I'm Kelli Anderson. I work as an artist and designer. And I like to try to find the hidden talents of everyday things. So before I get started, I want to show you a fast smattering of some examples of what I do. But this talk today is really less about what I make and is more about why I make these things.
켈리 앤더슨입니다. 예술가이자 디자이너인 저는 일상적인 것들에 숨겨진 가능성을 발굴하는 걸 좋아합니다. 강연을 시작하기 전에 제 작업의 예시를 간단하게 보여 드릴까 해요. 사실 오늘 강연은 제 작업에 관한 것이 아닌 이런 작업을 하는 이유입니다.
So, I get to tinker with everyday experiences. As we go through our everyday lives, visual and experiential things exert this invisible authority over our brains at all times. And they yield this power in subtle and sneaky ways. So visuals, for example, speak volumes through these teeny, tiny details, codified in things like type, shape, color and texture. So these small, picky things form the vocabulary that come together and make the sentences, enabling us to make tangible things like ... a solar-powered Popsicle truck.
저는 일상의 경험들을 조금씩 손보는 일을 합니다. 우리가 매일매일을 살아가며 보고 경험하는 것들은 매 순간 우리의 뇌에 보이지 않는 권한을 행사합니다. 그리고 미묘하고 은밀하게 그 힘을 구축해 내죠. 시각적 요소에서의 작은 디테일은 마치 암호처럼 많은 이야기를 담아냅니다. 여기에서 디테일이란 형태나 모양, 색감, 질감 같은 것이죠. 이런 작고 까탈스러운 디테일은 단어와도 같아요. 단어 단어가 모여서 하나의 문장이 되고, 그 문장을 기반으로 유형의 무언가가 만들어집니다. 태양열로 가동되는 아이스크림 트럭 같은 거 말이죠.
(Laughter)
(웃음)
It educates the public about renewable energy. It's basically a physical infographic on wheels. And this unexpected pairing of sugar, bright colors and the threat of humanity's self-inflicted demise actually makes for a pretty convincing argument for solar.
대중에게 재생 가능 에너지에 대해 알릴 기회가 되기도 합니다. 바퀴 달린 시청각 자료나 마찬가지니까요. 달콤한 군것질거리와 밝은 색감, 그리고 인류가 자초한 위협이 뜻밖의 조합이라고 생각하실 수도 있지만 실제로 태양열 에너지에 관한 설득력 있는 주장이 됩니다.
People arrive at experiences like these with expectations. And when we make things, we're actively choosing what to do with those expectations. In my work, I want to create disruptive wonder. I want to confound these expectations, because I think that every day, fundamental things and experiences frame reality in a way that we often take for granted. The small things we make can work to reinforce our assumptions about the world. Or small things can come out of left field and draw us into reassessing our complacent expectations about reality. This doesn't happen often, but when it does, it's awesome. Because then, these small things act as sort of a humble back door into understanding a reality that's infinitely surprising.
사람들은 종종 어떤 기대감과 함께 이런 경험에 도달하게 됩니다. 우리가 무언가를 만들어낼 때 그러한 기대감으로 무엇을 할 것인지를 적극적으로 선택하는 셈이죠. 제가 작품을 통해 만들어내려는 것은 바로 파괴적인 호기심입니다. 이런 기대와 예상을 뒤엎는 거예요. 왜냐하면 우리가 매일 겪는 근본적인 것들과 경험들은 우리가 당연시하는 방식대로 우리의 현실을 구성하기 때문이죠. 우리가 만드는 작은 것들은 세상에 대한 우리의 가정을 더욱 강화할 수 있습니다. 아니면 생각지도 못한 작은 일들이 현실에 대한 우리의 안일한 기대감을 재평가하게끔 하기도 합니다. 이런 일이 자주 일어나진 않지만 일어날 때면 정말 끝내주죠. 왜냐하면 그 순간, 이런 작은 일들은 일종의 숨은 뒷문처럼 우리가 무한히 놀라운 현실을 이해할 수 있게끔 안내하기 때문입니다.
So, as a little demonstration, back to the most basic and fundamental part of myself again: my name, kellianderson.com, spelled out in block letters. This is how people find me in the world. It means me. But in a more objective sense, it's really just this random jumble of letters that I've confined to the single possibility of making my name. So naturally, I wondered: What else can these letters spell? Turns out, all kinds of interesting phrases, like ... "Ken doll is near dot com."
예를 들어 제 이름은 저 자신에게 가장 기본적이고 근본적인 부분인데요. 블록체로 켈리 앤더슨.com이라고 쓰여 있죠. 이게 사람들이 저를 찾는 방법입니다. 저 자신을 뜻하죠. 하지만 더 객관적인 관점에서 보면 임의의 글자가 마구 뒤섞여 조합해 낸 수많은 이름 중 하나일 뿐입니다. 또 어떤 단어를 만들 수 있을까 자연스레 궁금해졌죠. 알아보니 꽤 흥미로운 구절이 만들어지더군요. "켄 인형이 가까이 왔다.com"
(Laughter)
(웃음)
A little bit creepy. And "A colder melon skin." Period.
조금 오싹하네요. 이것도 있어요. "더 차가운 멜론 껍질" 마침표.
(Laughter)
(웃음)
Far better use of those kellianderson.com letters, I'm sure you'll agree.
켈리 앤더슨.com의 글자들을 더 유용하게 쓸 수 있더군요.
This is a dumb game, but it underscores a belief I have, that the world is full of order that doesn't necessarily deserve our respect. Sometimes, there's meaning, justice and logic present in the way things are. But sometimes there just isn't. I think that the moment we realize this is the moment we become creative people, because it prompts us to mess things up and do something better with the basic pieces of experience. What I'm after in my work, really, is this: the hidden talents of everyday things -- all of those overlooked powers bestowed on the things that surround us by the wonders of physics, the complexities of cultural associations and a gazillion other only partially chartable things. So today, I want to show you three projects that reconsider the vast properties of commonplace experience and try to do something better by doing something more absurd.
바보 같은 놀이지만 제가 가진 믿음을 분명히 보여 주죠. 세상을 꽉 채운 수많은 질서를 모두 다 존중할 필요는 없다는 겁니다. 때로는 세상에 의미와 정의, 논리가 존재하지만 그렇지 않을 때도 있다는 거죠. 우리가 이 사실을 깨닫는 순간 창조적인 사람이 된다고 생각해요. 우리가 이미 존재하는 것들을 엉망으로 만들고 기본적인 경험들로 더 나은 일을 하게끔 유도하니까요. 제가 작업을 통해 추구하는 건 사실 이거예요. 일상적인 것들에 숨겨진 가능성과 대수롭지 않게 여겨지지만 물리적인 경이로움으로 우리를 에워싸는 사물에 부여된 능력, 문화적 상관관계의 복잡성 그리고 도표로 완벽히 표현할 수 없는 무수히 많은 요소들이죠. 오늘 세 가지 작품을 보여 드릴 건데요 아주 흔한 경험의 거대한 특성을 다른 관점에서 바라보고 터무니없는 행동을 통해 더 나은 것으로 바꾸는 겁니다.
This first project is a holiday card I made for my friends. My goal in this was to get people to notice this going-through-the-motions holiday thing that I'm sure we've all felt before. And I did that through a holiday card, of course. From the outside, it looks pretty normal. But paper has this memory; paper never forgets how it was bent. I was able to use that material memory to guide the recipient through the experience of the card. So when you first pick it up, while floppy, it's clear it wants to bend in all of these certain ways. As people tinker with it, they discover that bending the card brings them through this simple story. And as you can see, it's a story about itself.
첫 번째 작품은 친구들에게 보내는 연하장입니다. 형식적으로 여겨지는 이 명절 인사에 사람들이 관심을 기울이게끔 하는 게 제 목적이었죠. 목적을 달성하기 위해 당연히 연하장을 사용했고요. 겉모습은 꽤 평범해요. 하지만 종이에는 기억이 남습니다. 접혔던 기억이 고스란히 남게 되죠. 저는 재료의 기억하는 특성을 이용해 카드를 받는 사람의 경험을 이끌어 낼 수 있었습니다. 처음에 카드를 집어 들면 아직 이런저런 방향으로 접히지 않은 흐물흐물한 상태죠. 이 카드를 만지작거리다 보면 카드를 접었을 때 간단한 이야기가 펼쳐진다는 걸 깨닫게 됩니다. 보시다시피 카드에 대한 이야기긴 하지만요.
(Laughter)
(웃음)
This card is literally a four-frame documentary about receiving the card.
이 카드는 말 그대로 카드를 전달받는 것에 대한 네 컷짜리 다큐멘터리예요.
(Laughter)
(웃음)
So it's a recursive experience.
재귀적인 경험인 셈인데요.
(Applause)
(박수)
Oh, well, thank you. This excites me, because it's a recursive experience of a holiday card that gets the viewer to feel this repetitive ritual of all holiday cards. And it begins life as a humble piece of paper that came out of my inkjet printer. I think that's pretty cool.
감사합니다. 정말 신나는 일인데 연하장을 받은 사람이 느끼는 의식의 반복과 연하장과 관련된 재귀적인 경험을 표현했기 때문입니다. 그리고 이 연하장은 제 잉크젯 프린트에서 뽑아 낸 보잘것 없는 종이로 태어났고요. 꽤 멋진 일이죠.
In a sense, that project was all about ritual becoming empty gesture. And it speaks to the fact that the more an experience repeats itself, the less it means --
이 프로젝트는 어떤 의식이 인사치레가 되는 것을 나타내기도 해요. 특정 경험이 계속해서 반복되면 의미가 줄어 든다는 사실을 뒷받침해주기도 하죠.
(Laughter)
(웃음)
because we begin to take it for granted. And that's why cliches aren't interesting, and why people get in car wrecks near their homes. When we experience things over and over again, they just lose their gravity. So while paper does have all of these astonishing, overlooked capabilities, it takes a hell of a lot of intervention into getting us to see it as new again.
경험이 반복되면 당연히 여기게 됩니다. 뻔한 이야기가 흥미를 끌지 못하고 집 앞에서 차 사고가 나는 이유이기도 하죠. 우리는 어떤 일을 계속 반복해서 경험할 때 그 심각성을 망각합니다. 그래서 종이에 저평가되었지만 놀라운 이런 능력이 담겨 있는데도 이를 새롭게 인식하기 위해서는 엄청난 간섭이 필요한 거죠.
This next project I want to show you is a wedding invitation, which is a format practically begging for reinvention.
다음에 보여드릴 작품은 청첩장입니다. 재창조가 절대적으로 필요한 형식이죠.
(Laughter)
(웃음)
This is a card I made for my friends Mike and Karen, who happen to be really awesome people. Far more awesome, in fact, than the format of wedding invitations. So it was a really good excuse to push the boundaries of this format. And as far as how to push it, the facts of our shared history made it clear that this card should be about music. We're all total music nerds, and Karen and Mike have even recorded songs together. But you know, you also find inspiration in the darnedest of places. And we found some with this guy, Mr. Wizard --
친구인 마이크와 캐런을 위해 이 카드를 만들었습니다. 둘 다 정말로 멋진 사람들이에요. 기존의 청첩장에는 너무나 아까운 사람들이죠. 둘을 핑계 삼아 청첩장 형식의 틀을 깨 보기로 했어요. 틀을 깨는 방법에 대해 고민하다가 우리가 함께 한 시간을 미루어 볼 때 청첩장에 음악이 필요하다고 판단했죠. 저희 셋은 음악을 정말로 사랑해요. 캐런과 마이크는 함께 노래를 녹음하기도 했고요. 하지만 영감은 터무니없는 곳에서 떠오르기도 하죠. 모두가 사랑하는 TV 프로그램인 미스터 위저드를 보다가...
(Laughter)
(웃음)
who had a much-beloved TV show, teaching kids about the science behind everyday things. And I remembered this episode that demonstrated sound is physical, with this simple experiment. He rolled up a cone of paper, he taped it shut, he taped a needle to the end of it, and -- voilà! -- it was a record player. I remember seeing this as a kid, and it totally blew my mind. If you can make a record player out of a piece of paper and a sewing needle, what isn't possible out of the world?
아이디어가 떠올랐어요. 아이들에게 일상에 숨겨진 과학에 대해 가르치는 프로그램이죠. 어느 화에선가 소리가 물리적인 현상임을 증명하는 간단한 실험을 했어요. 종이를 원뿔형으로 말아서 단단히 고정한 다음 테이프로 한쪽 끝에 바늘을 붙여서 짠하고 전축을 만든 거예요. 어렸을 때 이 장면을 본 기억이 나요. 엄청난 충격이었죠. 종이 한 장과 바늘 한 개만으로 축전을 만들 수 있다면 무슨 일이든 가능하지 않겠어요?
So I explained this idea to Mike and Karen, and we all decided that it would be way better to make their guests paper record players, rather than traditional, boring invitations. We started getting really, really excited. And I started getting really nervous, because I'm the one who had to actually make it work. So I began spending an inordinate amount of time thinking about needles: Like, would we find needles with the right fidelity? I started calling paper suppliers, looking for the paper with the best audio properties.
제 생각을 둘에게 전했더니 하객들에게 종이 전축을 선물하는 게 진부하게 뻔한 청첩장을 주는 것보다 훨씬 더 좋겠다는 결론을 내렸어요. 우리는 모두 들뜨기 시작했죠. 그러다 저는 불안해졌어요. 청첩장이 작동하게 하는 건 제 몫이니까요. 그래서 바늘에 대해 생각하는 데 과하다 싶을 만큼 시간을 쏟았죠. 자기 역할을 충실히 해낼 바늘을 찾을 수 있나? 문구 업체에도 전화를 걸어서 음질 좋은 종이가 있는지도 물어봤고요.
(Laughter)
(웃음)
And they thought I was crazy.
제가 미쳤다고 생각했을 걸요.
Meanwhile, Mike and Karen were recording a song, which they had mastered to a clear flexi disc. I had this black-and-white character printed on it, so that way, when the disc is turned, it completes the couple in all of these different guises.
그동안 마이크와 캐런은 노래를 녹음한 다음 마스터링해 플렉시 디스크에 담았죠. 앞면에는 흑백의 캐릭터를 찍어 냈어요. 그러면 디스크가 돌아가면서 커플이 다양한 옷을 입을 수 있거든요.
(Laughter)
(웃음)
So we did it, we really did it! We made a paper record player -- 200 recipient-operated paper record players. This is an actual recording of how it sounds. And then it segues into the real song for comparison.
결국엔 해냈어요. 종이 전축을 만들어 냈죠. 200명의 하객이 전축을 작동시켰어요. 그 전축에서 난 소리를 녹음해 왔습니다. 그리고 비교를 위해 실제 노래가 이어질 거고요.
(Music and singing)
(음악 재생 중)
(Music ends)
(음악 끝)
We were so excited when we finally got that to work.
전축이 작동하자 저희는 흥분을 감추지 못했죠.
(Laughter)
(웃음)
And I was excited that we uncovered this hidden talent of paper in the process.
전축을 만드는 과정에서 종이의 숨은 기능을 발견하게 돼서 기쁘기도 했고요.
I also love that project because it brings attention to the fact that we approach media with all these expectations that we do not necessarily need. We have assumptions about material experience, like that paper should be silent or that websites should be flat. But we also have these assumptions --
저는 이 작업이 참 좋았습니다. 그 이유 중 하나는 우리가 어떤 매체에 다가갈 때 불필요한 편견이 따른다는 걸 알아 낸 계기가 되었기 때문입니다. 우리는 물질을 경험할 때 일종의 가정을 합니다. 예를 들어 종이는 조용하다거나 웹사이트는 평면이어야 한다는 거죠. 하지만 이런 가설을 세우기도 합니다.
(Laughter)
(웃음)
that should be a lot scarier in a democracy, because they're like these little thought loopholes. We sleepwalk through our assumptions about the authority in media and assumptions put forth about political realities by media, like newspapers. But I, for one, have faith in these small, hacked experiences to inspire a sense of skepticism at this limited reality we've been handed. And this next project demonstrates just that.
민주주의적 관점으로 볼 때 더 무시무시하네요. 이런 가정은 우리의 생각에 존재하는 구멍과도 같죠. 우리는 언론이 가진 힘을 꼼꼼히 검증하지 않습니다. 우리의 어림짐작은 신문 등의 매체가 정치적 현실을 조작하는 데에 일조하죠. 하지만 저는 이런 작은 의문점들을 좋아합니다. 우리에게 주어진 한정된 현실에 의심을 불어넣어 주기 때문이죠. 다음 작품이 바로 이 점을 보여줍니다.
Imagine your normal, everyday commuter-newspaper-reading ritual. But what if you are handed a paper filled with stories from an alternate reality?
평소와 다를 바 없이 통근하며 신문을 읽는데 다른 세계에서의 이야기가 적힌 종이 다발을 건네받는다면 어떨까요?
(Laughter)
(웃음)
Specifically: What if some crazy person had meticulously recreated a typical paper depicting an alternate reality? This is something we actually did do in the fall of 2008, in a project that was conceptualized by artist Steve Lambert, organized by The Yes Men and executed by many, many people, some of whom are me. We made a perfectly counterfeited "New York Times." We didn't ask anyone for permission, we just did it.
좀 구체적으로, 어떤 이상한 사람이 다른 차원에서의 현실을 꼼꼼히 묘사해 낸 신문을 읽고 있다면요? 사실 이건 2008년 가을에 실제로 진행된 일입니다. 예술가인 스티브 램버트가 구상했고 예스맨이 준비한 이 작품은 수많은 사람에 의해 실행되었는데 저도 그중 하나였죠. 완벽하게 위조된 뉴욕타임즈지를 만들어냈습니다. 허락을 구하거나 한 건 아니고 그냥 만든 거지만요.
(Laughter)
(웃음)
We had it mass-produced, and we put it in the hands of hundreds of thousands of commuters on a Thursday morning in New York City.
이 위조신문을 대량 생산해서 목요일 아침, 뉴욕시에서 통근 중인 수많은 사람 손에 쥐여주게 된 거죠.
(Laughter)
(웃음)
(Applause and cheers)
(박수 갈채)
Thanks!
고마워요!
(Applause)
(박수)
"Why?," you might ask. "Why make a fake newspaper?" Well, quite frankly, because the real newspaper is depressing. We ostensibly live in a democracy where we should have some say in what happens in the world. But the truth is, we never see the stories we want to see in the newspaper. So we made a paper with only good news.
왜 이런 짓을 했느냐고요? 왜 이런 위조신문을 만든 거냐고요? 사실을 말하자면 진짜 신문은 우울하기 때문이죠. 우리는 표면적으로 민주주의를 누리며 삽니다. 세상에서 일어나는 일들에 대한 발언권을 가지고 살죠. 하지만 신문에서 다루는 소식은 우리가 보고 싶은 것과 거리가 멉니다. 그래서 좋은 소식만을 담은 신문을 만들어낸 거죠.
(Laughter)
(웃음)
We put in all the policy ideas we thought would actually help the world. Years before the withdrawal was even discussed, we ended the war in Iraq. Years before Occupy Wall Street, we put in a maximum wage law --
실제로 세상에 도움이 될 만한 정책 관련 아이디어를 실었습니다. 이라크에서 미군의 철수가 논의되기 수년 전에 우리는 이미 전쟁을 끝냈습니다. 월가에서 시위가 있기 수년 전에 최고 임금법을 시행했고
(Laughter)
(웃음)
to end the ginormous wage inequities between the lowest and highest income earners. We returned civics class to high school curriculum.
최저 임금자와 최고 임금자 간의 거대한 임금 불평등에 종지부를 찍었습니다. 고등학교 교과 과정에 다시 공민학 수업을 끼워 넣었죠.
(Laughter)
[고등학교 공민학 수업 법안 통과] (웃음)
See? These are good ideas! So then students would know how their government works again. There's a very important difference between these two papers.
그렇죠? 좋은 아이디어라니까요! 학생들이 다시금 정부가 어떻게 돌아가는지 알 수 있도록 말이죠. 이 두 신문 사이에는 아주 중대한 차이점이 있습니다.
(Laughter)
(웃음)
While the real "New York Times" has this slogan of, "All the News that's Fit to Print," we offered a more forward-thinking message of, "All the News We Hope to Print."
진짜 뉴욕타임즈의 슬로건은 바로 이거죠. "발행할 수 있는 모든 소식" 하지만 우리는 더 진보적인 메시지를 전하고 싶었습니다. "발행하고 싶은 모든 소식"
(Laughter)
(웃음)
And that's because our paper is postdated six months into the future, so when people are handed these on the street, they were literally getting an artifact from the utopian future, sort of a blueprint for an attainably utopian future brought about by this very important idea of popular pressure.
우리 신문이 발행된 날짜는 6개월 뒤의 미래로, 거리에서 사람들에게 이 신문을 나누어 주었을 때 말 그대로 유토피아적인 미래에서 온 유물을 전한 겁니다. 대중의 압력에서 비롯된 아주 중요한 아이디어로 생겨난 성취 가능한 유토피아적 미래를 위한 청사진 같은 거죠.
And our hoax worked perfectly. We suspended people in this strange mental space, because while the stories in the paper couldn't be real, it just felt so perfectly, impeccably real. Here's a video showing --
그리고 그 속임수는 완벽했어요. 우리가 만든 이 이상한 정신 공간에 사람들이 몰려들었습니다. 신문에 실린 이야기가 진짜 현실과는 다르지만 완벽하고 흠잡을 데 없는 진실처럼 느껴졌기 때문이죠. 여기 이 비디오를 보시면...
(Laughter)
(웃음)
yes, we did that! -- showing the first few seconds of conflicted belief, where people could feel for a moment what --
네, 바로 저거예요! 믿을 수 없는 소식을 접한 사람들의 모습을 보실 텐데요. 사람들이 이 소식을 읽으며 잠시라도...
(Laughter)
(웃음)
Yes!
맞아요!
(Laughter)
(웃음)
This guy's good.
이 사람 반응 좀 보세요.
(Laughter)
(웃음)
But in order to get this type of reaction, our paper had to be radically believable. And Daniel Dunnam, my other half, and I formed the believability team. He made sure that the typography, the layout, the smell of the ink -- everything -- was just like a real "New York Times." And I supplied fake advertisements from the utopian future.
하지만 이런 반응을 이끌어 내기 위해서는 신문이 엄청나게 그럴싸해야 해요. 저와 제 남편, 대니얼 더냄은 '신뢰 유발'팀을 만들었죠. 남편은 식자부터 레이아웃, 하물며 잉크 냄새까지 모든 요소가 진짜 뉴욕타임즈와 똑같은지 몇 번이고 확인했습니다. 그리고 저는 유토피아적 미래로부터 가짜 광고를 받아왔죠.
(Laughter)
(웃음)
We decided that the utopian future would be a perfect venue to help these companies who had done wrong in the past try making amends for that wrongdoing.
우리는 이 유토피아적인 미래가 과거에 잘못을 저지른 몇몇 회사들이 그 잘못을 만회할만한 최적의 장소라고 생각했습니다.
(Laughter)
(웃음)
And we do this through the vocabulary of their own advertising. So for Ikea, what if instead of cheap furniture, you could buy your own wind farm? It comes flat-packed, clearly easy to assemble --
그리고 이들 자신의 광고를 바탕으로 또 다른 광고를 만들어 보기로 했죠. 예를 들어, 이케아의 경우 값싼 가구 대신에 풍력 발전 시설을 팔도록 하는 거죠. 플랫팩에 포장된 제품인데 조립이 아주 쉬워 보이네요.
(Laughter)
(웃음)
with that little zigzag tool and the wooden pegs. That would be awesome, right? More nefarious are companies like De Beers, who are making amends for their sale of blood diamonds by donating prosthetics to war-torn African countries. And this is our take on a used car dealership ad. They're now offering a "cash for polluters" program. So now you can trade in your car for a non-polluting type of transportation: a bicycle!
지그재그 모양의 연장과 나무못도 동봉되어 있고 말이죠. 정말 멋지지 않나요? 더 비도덕적인 회사인 드비어스의 경우에는 판매한 블러드 다이아몬드에 대한 보상을 하는 차원에서 전쟁으로 피폐해진 아프리카 국가들에 보철을 기증하는 거죠. 그리고 이게 중고차 대리점에 대한 우리의 의견입니다. "공해 유발자를 위한 현금" 프로그램을 제공하는 거죠. 이제 타던 차를 대리점에 팔면 무공해 교통수단으로 바꿔 탈 수 있습니다. 자전거 말이죠.
(Laughter)
(웃음)
And here's my favorite, Dr. Zizmor, who is giving you a beautiful, clear conscience. If you haven't taken a ride on the New York City subway, you may not know Dr. Z. But if you have, then you do, because his cheesy rainbow ads are everywhere. But now he is foregoing these superficial services. He's no longer cleaning up your face, now he's cleaning up our mess in Iraq.
이건 제가 제일 좋아하는 닥터 지즈머 광고인데요. 환자의 양심을 아름답고 깨끗하게 가꿔주는 사람이죠. 뉴욕 지하철을 타본 적 없으시다면 닥터 지즈머를 모르실 수도 있겠군요. 하지만 타 보셨다면 분명 아실 겁니다. 오글거리는 무지개색 광고가 덕지덕지 붙어 있거든요. 그런 닥터 지즈머가 이제는 그 얄팍한 시술을 접는다고 합니다. 더이상 환자의 얼굴을 깨끗이 하는 게 아니라 이라크에 벌어진 지저분한 일을 정리한다고 하네요.
(Laughter)
(웃음)
So the news of our fake paper made it onto the real news all around the world. These unexpected messages of hope were able to get out there through our sheer brazenness in ripping off the "New York Times," but also because we leveraged this pathway that no one had expected. We pushed our paper beyond its expected role in reporting the news, and we made a blueprint for a better world.
이 가짜 뉴스에 관한 소식은 전 세계의 진짜 뉴스 매체에 전해졌습니다. 이러한 예상치 못한 희망의 메시지가 세상에 전해질 수 있었던 건 뉴욕타임즈를 표방한 우리의 뻔뻔함 때문이기도 했지만 우리가 아무도 예상치 못한 길을 선택했기 때문이기도 합니다. 뉴스 보도에 대한 뻔한 기대감의 경계를 넓히고 더 나은 세상을 위한 청사진을 만들었죠.
With those three projects, I demonstrate that by rejecting normal order, by messing things up and by rearranging the pieces, we can expand our notion of what we demand from reality. So today, I want to put forth this idea that an avenue to better is through a million teeny, tiny disruptions to whatever is sitting in front of you. So go mess with the complacently rational. And you can see more of my work at: I'll snore naked dot com.
저는 이 세 가지 작품을 통해 일반적인 질서를 거부하고 물건을 엉망으로 만든 뒤 그 조각들을 다시 조립하면서 우리의 현실에 대한 기대를 확장할 수 있다는 걸 입증했습니다. 제가 오늘 제안하려는 건 이겁니다. 더 좋은 길로 나아가는 방법은 백만 개의 작디작은 혼란을 통해서라는 거예요. 우리 앞에 놓인 게 무엇이든지 말이죠. 그러니 가서 안주적인 상식을 깨부수세요. 제 작품을 더 보시려거든 알몸으로 코를 골아야지 닷컴으로 오시면 돼요.
(Laughter)
(웃음)
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)