I'm Kelli Anderson. I work as an artist and designer. And I like to try to find the hidden talents of everyday things. So before I get started, I want to show you a fast smattering of some examples of what I do. But this talk today is really less about what I make and is more about why I make these things.
私はケリ・アンダーソン アーティストでデザイナーです 私は日常のありふれたものが 秘めている力を見つけるのが大好きです 始める前に ほんの少し私のやっていることを紹介します でも このトークは 私の作品についてというよりは 制作する意図についてです
So, I get to tinker with everyday experiences. As we go through our everyday lives, visual and experiential things exert this invisible authority over our brains at all times. And they yield this power in subtle and sneaky ways. So visuals, for example, speak volumes through these teeny, tiny details, codified in things like type, shape, color and texture. So these small, picky things form the vocabulary that come together and make the sentences, enabling us to make tangible things like ... a solar-powered Popsicle truck.
私は日常の体験を もてあそびます 日常生活の中で 視覚と体験は いつでも脳に 目に見えない影響力を 行使しています そのやり方は微妙で なかなか気がつきません 例えば視覚が雄弁に物語るのは ごく小さな細部による意味付けを介してです 活字体であるとか 形 色 質感のような これらの小さくこだわりのあるものが 語彙を作り 語彙が文を形成し 感触のあるものを作れるように してくれます 例えば― 「太陽光発電のアイス屋」とか
(Laughter)
(笑)
It educates the public about renewable energy. It's basically a physical infographic on wheels. And this unexpected pairing of sugar, bright colors and the threat of humanity's self-inflicted demise actually makes for a pretty convincing argument for solar.
これは再生可能エネルギーへの 理解を広めます 基本的には 走る インフォグラフィックです 甘いものと 派手な色と 人類が自ら招いた終焉の危機という 予想外な組み合わせが 太陽光発電のための 説得力ある主張になっています
People arrive at experiences like these with expectations. And when we make things, we're actively choosing what to do with those expectations. In my work, I want to create disruptive wonder. I want to confound these expectations, because I think that every day, fundamental things and experiences frame reality in a way that we often take for granted. The small things we make can work to reinforce our assumptions about the world. Or small things can come out of left field and draw us into reassessing our complacent expectations about reality. This doesn't happen often, but when it does, it's awesome. Because then, these small things act as sort of a humble back door into understanding a reality that's infinitely surprising.
人々はこのような体験に なんらかの期待を持って臨みます そこで私達は制作する時 人々の期待に対しどう対応するか 積極的に選択します 私は人々の固定概念を壊すような 驚きを生み出したいのです 人々の期待を困惑させたいのです なぜなら毎日 基本的なものや 日常の経験が 現実を当然のものとして 枠にはめるからです 私達が作る小さなものは 私達の世の中についての仮定を 強化するかもしれないし 逆に それは突然現れて 私達の現実への自己満足的な期待を 見直させるかもしれません そういうことは稀ですが 起きた時は素晴らしいものです なぜなら これらの小さなことが 無限の驚きに満ちた現実の理解に至る 思いがけない 抜け道になるからです
So, as a little demonstration, back to the most basic and fundamental part of myself again: my name, kellianderson.com, spelled out in block letters. This is how people find me in the world. It means me. But in a more objective sense, it's really just this random jumble of letters that I've confined to the single possibility of making my name. So naturally, I wondered: What else can these letters spell? Turns out, all kinds of interesting phrases, like ... "Ken doll is near dot com."
例をお見せします 私についての最も基礎的で 基本的なところに立ち戻りましょう 私の名前 kellianderson.com を ブロック体で並べてあります 人々が私を見つける方法です 名前は私を意味します ここでは1つの選択として 私の名前として 並べてありますが 客観的には これは単なる 無作為な文字の寄せ集めです そこで思いました 「他にどう並び替えられるかな?」 結果はいろんな面白い言葉になりました 例えば― 「ケン人形はすぐそばに・ドットコム」
(Laughter)
(笑)
A little bit creepy. And "A colder melon skin." Period.
ちょっと気味が悪いですが そして「もっと冷たいメロンの皮」 ピリオド
(Laughter)
(笑)
Far better use of those kellianderson.com letters, I'm sure you'll agree.
kellianderson.com よりも ずっと良いです 皆さんもそう思いますよね
This is a dumb game, but it underscores a belief I have, that the world is full of order that doesn't necessarily deserve our respect. Sometimes, there's meaning, justice and logic present in the way things are. But sometimes there just isn't. I think that the moment we realize this is the moment we become creative people, because it prompts us to mess things up and do something better with the basic pieces of experience. What I'm after in my work, really, is this: the hidden talents of everyday things -- all of those overlooked powers bestowed on the things that surround us by the wonders of physics, the complexities of cultural associations and a gazillion other only partially chartable things. So today, I want to show you three projects that reconsider the vast properties of commonplace experience and try to do something better by doing something more absurd.
これはおバカな遊びですが 「世界は必ずしも尊重に値しない 秩序でいっぱいだ」という 私の信条を裏付けています 物事のあり方の中に 意味や正義や理屈があることもありますが そうでないこともあります クリエイティブな人間になる時というのは このことに気づく瞬間だと思います なぜならこれが 常識的な型を壊し 基本的な体験の断片で もっと良いことをするよう促すからです 私の仕事で追及しているものは 「ありふれたものが秘めている力」です 例えば 物理学の奇跡 文化的連想の複雑さ その他の途方もない数の 完全には表せない物事などによって授けられた 見過ごされている力です ありふれた体験の 様々な性質を再考し 馬鹿げたことをすることによって もっと良いことをしようと試みた 3つのプロジェクトを 紹介したいと思います
This first project is a holiday card I made for my friends. My goal in this was to get people to notice this going-through-the-motions holiday thing that I'm sure we've all felt before. And I did that through a holiday card, of course. From the outside, it looks pretty normal. But paper has this memory; paper never forgets how it was bent. I was able to use that material memory to guide the recipient through the experience of the card. So when you first pick it up, while floppy, it's clear it wants to bend in all of these certain ways. As people tinker with it, they discover that bending the card brings them through this simple story. And as you can see, it's a story about itself.
最初のプロジェクトは友達に送った クリスマスカードです 私の目的は 形だけになったクリスマスの慣習について 気づいてもらうことでした もちろん クリスマスカードを 使ってやりました 外見は普通です しかし 紙は記憶を持っています 紙は一度折ると 折り目が付きます 私はこの特質を利用して 受け取った人がする カードの体験を導きました はじめ手に取った時 柔軟ですが ある方向に折れることが明らかです そして折っていくにつれ この単純な展開を 発見するのです この展開はカードそのものの ストーリーです
(Laughter)
(笑)
This card is literally a four-frame documentary about receiving the card.
このカードは文字通り カードを受け取ることについての 4コマのドキュメンタリーです
(Laughter)
(笑)
So it's a recursive experience.
そのカード自身について語るカードです
(Applause)
(拍手)
Oh, well, thank you. This excites me, because it's a recursive experience of a holiday card that gets the viewer to feel this repetitive ritual of all holiday cards. And it begins life as a humble piece of paper that came out of my inkjet printer. I think that's pretty cool.
ありがとうございます これにワクワクしたのは それが見た人に クリスマスカードの 繰り返される慣習を感じさせる 再帰的構造を持っていたからです これはインクジェットで印刷した 普通の紙でできた作品です 私にはとても面白いと思えます
In a sense, that project was all about ritual becoming empty gesture. And it speaks to the fact that the more an experience repeats itself, the less it means --
空虚な身振りと化している儀礼というのが このプロジェクトのテーマで 同じ経験を繰り返すほどに 意味は失われることを 訴えています
(Laughter)
(笑)
because we begin to take it for granted. And that's why cliches aren't interesting, and why people get in car wrecks near their homes. When we experience things over and over again, they just lose their gravity. So while paper does have all of these astonishing, overlooked capabilities, it takes a hell of a lot of intervention into getting us to see it as new again.
なぜなら 当然のものとして 捉え始めるからです それが 陳腐なものが 面白くない理由であり 人が自宅の近くで よく交通事故に遭う理由です 同じ体験を繰り返していると 体験は重みを失います 紙というものには 見過ごされた驚くべき能力が ありますが 紙を新たな目で見させるには 多大な介入が必要です
This next project I want to show you is a wedding invitation, which is a format practically begging for reinvention.
次にお見せするプロジェクトは 結婚式の招待状です 変えてもらえるのを 切に訴えている形式です
(Laughter)
(笑)
This is a card I made for my friends Mike and Karen, who happen to be really awesome people. Far more awesome, in fact, than the format of wedding invitations. So it was a really good excuse to push the boundaries of this format. And as far as how to push it, the facts of our shared history made it clear that this card should be about music. We're all total music nerds, and Karen and Mike have even recorded songs together. But you know, you also find inspiration in the darnedest of places. And we found some with this guy, Mr. Wizard --
これはマイクとカレンのために作った 招待状です ちなみに彼らは私の 素晴らしい友達です 招待状の形式よりもずっと 素晴らしい人々です だから 形式の限界を破るには 好都合でした 型を破るにあたって 共通の興味が音楽だったので それを使おうと思いました 私達は全員音楽オタクです カレンとマイクは一緒に歌を 収録したこともあります しかしご存知のように ひらめきとは 奇妙なところから得られるものです 私達はミスター・ウィザードに ひらめきを見つけました
(Laughter)
(笑)
who had a much-beloved TV show, teaching kids about the science behind everyday things. And I remembered this episode that demonstrated sound is physical, with this simple experiment. He rolled up a cone of paper, he taped it shut, he taped a needle to the end of it, and -- voilà! -- it was a record player. I remember seeing this as a kid, and it totally blew my mind. If you can make a record player out of a piece of paper and a sewing needle, what isn't possible out of the world?
彼は人気のあるテレビ番組で 子供達に日常生活に潜む科学を 教えていました ある回で 彼が簡単な実験で 音は物理現象だと証明したのを 私はよく覚えていました 彼が紙を円すい型に丸めて テープで留め 針を先端に貼り付けると ジャーン! レコードプレーヤーの出来上がりです 子供の頃これを見て ビックリ仰天しました レコードプレーヤーを 紙と縫い針で作れるなら この世の中に 不可能なことなどあるでしょうか
So I explained this idea to Mike and Karen, and we all decided that it would be way better to make their guests paper record players, rather than traditional, boring invitations. We started getting really, really excited. And I started getting really nervous, because I'm the one who had to actually make it work. So I began spending an inordinate amount of time thinking about needles: Like, would we find needles with the right fidelity? I started calling paper suppliers, looking for the paper with the best audio properties.
私はこのアイデアを ふたりに説明しました そして私達はありきたりで 退屈な招待状よりも 紙のレコードプレーヤーを送る方が ずっと良いと思いました 私達は本当にワクワクしました それから私はとても 緊張し始めました 実現できるかどうかは 私の責任だからです そして法外な時間をかけて どんな針を使うか考えました 「音を忠実に再現できる針は 見つかるだろうか?」とか 紙の販売業者に電話して 音響の最も良い紙はないかと 質問もしました
(Laughter)
(笑)
And they thought I was crazy.
変人だと思われたみたいですが
Meanwhile, Mike and Karen were recording a song, which they had mastered to a clear flexi disc. I had this black-and-white character printed on it, so that way, when the disc is turned, it completes the couple in all of these different guises.
その間マイクとカレンは歌を録音し ソノシートの原盤を作りました 私はソノシートを回した時に いろいろな衣装になるように 白黒のイラストをプリントしました
(Laughter)
(笑)
So we did it, we really did it! We made a paper record player -- 200 recipient-operated paper record players. This is an actual recording of how it sounds. And then it segues into the real song for comparison.
そしてこれが完成しました! 紙のレコードプレーヤーです 招待状を受け取った200人の人々が これを聴きました 始めが紙のプレーヤーの音で 比較のため実際の歌の録音を つなげてあります
(Music and singing)
(音楽と歌)
(Music ends)
(音楽停止)
We were so excited when we finally got that to work.
私達は完成した時 すごく興奮しました
(Laughter)
(笑)
And I was excited that we uncovered this hidden talent of paper in the process.
私はこの過程で紙が秘めている力を 発見したことに 興奮しました
I also love that project because it brings attention to the fact that we approach media with all these expectations that we do not necessarily need. We have assumptions about material experience, like that paper should be silent or that websites should be flat. But we also have these assumptions --
このプロジェクトは 私のお気に入りです 私達がメディアに 不必要な期待を抱いていることに 注意を向けさせるからです 私達は物質的な経験に対して 思い込みがあります 例えば「紙は無声のもの」とか 「ウェブサイトは平面」とか 私たちはこんな思い込みも 持っていて ―
(Laughter)
[新聞は真実を伝える](笑)
that should be a lot scarier in a democracy, because they're like these little thought loopholes. We sleepwalk through our assumptions about the authority in media and assumptions put forth about political realities by media, like newspapers. But I, for one, have faith in these small, hacked experiences to inspire a sense of skepticism at this limited reality we've been handed. And this next project demonstrates just that.
これは 民主主義の世の中で もっと恐れてしかるべきことです なぜなら これは 思考の抜け穴になるからです 私達はメディアの権威への 思い込みや 新聞のようなメディアの作り出す 政治的現実の中を夢遊しているのです しかし私個人としては こういう小さな改造の経験から 私達に与えられた 限られた現実を 疑うべきだという 気持ちを持っていて 次のプロジェクトでは ちょうど それを実践しています
Imagine your normal, everyday commuter-newspaper-reading ritual. But what if you are handed a paper filled with stories from an alternate reality?
毎日通勤中に新聞を読む習慣を 想像してください しかし事実と異なるニュースが満載の 新聞を手渡されたらどう反応しますか?
(Laughter)
(笑)
Specifically: What if some crazy person had meticulously recreated a typical paper depicting an alternate reality? This is something we actually did do in the fall of 2008, in a project that was conceptualized by artist Steve Lambert, organized by The Yes Men and executed by many, many people, some of whom are me. We made a perfectly counterfeited "New York Times." We didn't ask anyone for permission, we just did it.
もっと具体的に言うと もしクレイジーな人が細心の注意を払って 典型的な新聞の まがい物を作ったとしたら? 2008年の秋に 私達はこれを実行しました アーティストのスティーブ・ ランバートが構想し ザ・イエスメンが組織し 沢山の人々によって実行されました 私もその一人です 私達は完璧な偽『ニューヨークタイムズ』を 発行しました 誰の許可も得ず ただ実行しました
(Laughter)
(笑)
We had it mass-produced, and we put it in the hands of hundreds of thousands of commuters on a Thursday morning in New York City.
私達はそれを大量に印刷し ある木曜の朝に ニューヨークで 何十万という通勤中の人々に 配布しました
(Laughter)
(笑)
(Applause and cheers)
(拍手)(喝采)
Thanks!
ありがとうございます
(Applause)
(拍手)
"Why?," you might ask. "Why make a fake newspaper?" Well, quite frankly, because the real newspaper is depressing. We ostensibly live in a democracy where we should have some say in what happens in the world. But the truth is, we never see the stories we want to see in the newspaper. So we made a paper with only good news.
「なぜ?」と思うかもしれません 「どうして偽新聞を作るのか?」 正直言って本物の新聞は とても憂鬱です 世の中で起きることに 意見できるものとされる 民主主義社会に 私達は住んでいますが 私達が聞きたい 明るいニュースは 新聞では見かけません そこでグッドニュースだけの 新聞を作ったのです
(Laughter)
(笑)
We put in all the policy ideas we thought would actually help the world. Years before the withdrawal was even discussed, we ended the war in Iraq. Years before Occupy Wall Street, we put in a maximum wage law --
私達は世の中を良くするであろう 政策案を載せました イラクからの撤退が議論される 何年も前に イラク戦争を終結させました 「ウォール街を占拠せよ」が起こる 何年も前に 最高賃金制度を定め―
(Laughter)
(笑)
to end the ginormous wage inequities between the lowest and highest income earners. We returned civics class to high school curriculum.
最低所得者と最高所得者の 巨大な賃金格差を 解消しました 公民科を高校の授業に 復帰させました
(Laughter)
(笑)
See? These are good ideas! So then students would know how their government works again. There's a very important difference between these two papers.
どうですか? 良い案でしょ! 高校生が政府がどのように 機能するか再び学ぶのです 2つの新聞には 重要な違いがあります
(Laughter)
(笑)
While the real "New York Times" has this slogan of, "All the News that's Fit to Print," we offered a more forward-thinking message of, "All the News We Hope to Print."
本物のニューヨークタイムズの スローガンは 「印刷するにふさわしい全てのニュース」 であるのに対し 私達はもっと前向きなメッセージを 提案しました 「私たちが印刷を願う全てのニュース」です
(Laughter)
(笑)
And that's because our paper is postdated six months into the future, so when people are handed these on the street, they were literally getting an artifact from the utopian future, sort of a blueprint for an attainably utopian future brought about by this very important idea of popular pressure.
私たちの新聞は 6ヶ月先の日付なので 通りでこれを 手渡された人々は 理想の未来からの遺物を 手にしていることになるのです いわば世論の力という 重要なアイデアに後押しされた 達成可能な理想的未来への 青写真です
And our hoax worked perfectly. We suspended people in this strange mental space, because while the stories in the paper couldn't be real, it just felt so perfectly, impeccably real. Here's a video showing --
そして私達のいたずらは 見事にはまりました 人々は奇妙な精神的空間に 宙ぶらりになりました 記事の内容は 本物であるわけがない一方 新聞は非の打ち所がなく 本物らしかったからです 人々の反応を撮影しました
(Laughter)
(笑)
yes, we did that! -- showing the first few seconds of conflicted belief, where people could feel for a moment what --
そうです やりました! 始めの数秒は心の葛藤です 困惑してます
(Laughter)
(笑)
Yes!
やった!
(Laughter)
(笑)
This guy's good.
この人は傑作です
(Laughter)
(笑)
But in order to get this type of reaction, our paper had to be radically believable. And Daniel Dunnam, my other half, and I formed the believability team. He made sure that the typography, the layout, the smell of the ink -- everything -- was just like a real "New York Times." And I supplied fake advertisements from the utopian future.
このような反応を 引き起こすには 新聞に徹底した信憑性が なくてはなりません それで夫のダニエル・ダンナムと私は 信憑性保証チームを作りました 彼は印刷の書体や レイアウトやインクの匂いなど全て 本物のニューヨークタイムズ そっくりにしました そして私は理想の未来の 偽広告を担当しました
(Laughter)
(笑)
We decided that the utopian future would be a perfect venue to help these companies who had done wrong in the past try making amends for that wrongdoing.
理想の未来は 過去に過ちを起こした企業が 償いをするための完璧な機会に なるだろうと思ったのです
(Laughter)
(笑)
And we do this through the vocabulary of their own advertising. So for Ikea, what if instead of cheap furniture, you could buy your own wind farm? It comes flat-packed, clearly easy to assemble --
私達は彼ら自身の 広告表現を使いました 例えば もしイケアで 安価な家具の代わりに 風力発電施設を購入できたら? 平箱梱包されていて 組み立てはいとも簡単
(Laughter)
(笑)
with that little zigzag tool and the wooden pegs. That would be awesome, right? More nefarious are companies like De Beers, who are making amends for their sale of blood diamonds by donating prosthetics to war-torn African countries. And this is our take on a used car dealership ad. They're now offering a "cash for polluters" program. So now you can trade in your car for a non-polluting type of transportation: a bicycle!
ジグザグ型の工具と木釘も 付いてきます 素晴らしいでしょう? もっとひどい例はデビアスです 血塗られたダイアモンド販売の償いに 義肢を 戦争で疲弊した アフリカの国々に寄付します そしてこれは中古車販売店の広告です 最近は「公害車下取り」を やっていますが ここでは車を下取に出して 排ガス・ゼロの乗り物に 買い替えられます 自転車です!
(Laughter)
(笑)
And here's my favorite, Dr. Zizmor, who is giving you a beautiful, clear conscience. If you haven't taken a ride on the New York City subway, you may not know Dr. Z. But if you have, then you do, because his cheesy rainbow ads are everywhere. But now he is foregoing these superficial services. He's no longer cleaning up your face, now he's cleaning up our mess in Iraq.
そして私のお気に入りのDr. Zは 「美しく綺麗な肌」の代わりに 「美しく綺麗な良心」を提供します ニューヨークの地下鉄に 乗ったことがないなら Dr. Zをご存じない かもしれませんが あるなら知っているはずです この安っぽい虹の広告が どこにでもあるからです いまや彼も この皮相的な サービスの提供をやめて お肌を綺麗にする代わりに イラクのゴタゴタの綺麗にします
(Laughter)
(笑)
So the news of our fake paper made it onto the real news all around the world. These unexpected messages of hope were able to get out there through our sheer brazenness in ripping off the "New York Times," but also because we leveraged this pathway that no one had expected. We pushed our paper beyond its expected role in reporting the news, and we made a blueprint for a better world.
私達の偽新聞は 世界中の本当のニュースで 取り上げられました これらの予想外の希望へのメッセージが 世に出たのは 『ニューヨークタイムズ』をパクった 大胆な行動のためですが それはまた私達が誰も予期しない道を 利用したからでもあります 新聞を ニュース報道という 期待された役割を超えた より良い世界への 青写真にしたのです
With those three projects, I demonstrate that by rejecting normal order, by messing things up and by rearranging the pieces, we can expand our notion of what we demand from reality. So today, I want to put forth this idea that an avenue to better is through a million teeny, tiny disruptions to whatever is sitting in front of you. So go mess with the complacently rational. And you can see more of my work at: I'll snore naked dot com.
これら3つのプロジェクトで私は 通常の秩序を拒否し 物事を解体し 断片を再構築することによって 現実に求めることの概念は 拡張できることを示しました より良いものへと至る道は 何であれ目の前にある 無数の小さなものを 壊わしていくことなのだと 主張したいです だから自己満足的な 常識の殻を破りましょう 私の作品はこちらで もっと御覧いただけます 「私は裸でいびきをかく・ドットコム」 (kellianderson.comの並び替え)
(Laughter)
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)