I'm Kelli Anderson. I work as an artist and designer. And I like to try to find the hidden talents of everyday things. So before I get started, I want to show you a fast smattering of some examples of what I do. But this talk today is really less about what I make and is more about why I make these things.
Je suis Kelli Anderson. Je suis artiste et designer. Et j'aime découvrir les ressources cachées des choses ordinaires. Avant de commencer, je voudrais vous montrer rapidement des exemples de mon travail. Mais cette conférence est moins ce que je fais que pourquoi je le fais.
So, I get to tinker with everyday experiences. As we go through our everyday lives, visual and experiential things exert this invisible authority over our brains at all times. And they yield this power in subtle and sneaky ways. So visuals, for example, speak volumes through these teeny, tiny details, codified in things like type, shape, color and texture. So these small, picky things form the vocabulary that come together and make the sentences, enabling us to make tangible things like ... a solar-powered Popsicle truck.
J'ai tendance à bricoler dans mes expériences quotidiennes. A travers notre vie quotidienne, le visuel et l'expérimental exercent une autorité invisible sur nos cerveaux en permanence, étendant ce pouvoir subtilement et sournoisement. Les visuels sont éloquents par de tout petits détails, codifiés dans des choses comme les polices, les formes, les couleurs et les textures. Ces petits détails forment le vocabulaire qui s'assemble pour créer les phrases, nous permettant de réaliser des choses réelles comme... un camion à glaces solaire.
(Laughter)
(Rires)
It educates the public about renewable energy. It's basically a physical infographic on wheels. And this unexpected pairing of sugar, bright colors and the threat of humanity's self-inflicted demise actually makes for a pretty convincing argument for solar.
Cela éduque le public sur l'énergie renouvelable. En gros, c'est une infographie sur roues. Cette combinaison inattendue de sucre, de couleurs vives, et la menace auto-infligée de la fin de l'humanité est un argument convaincant pour passer à l'énergie solaire.
People arrive at experiences like these with expectations. And when we make things, we're actively choosing what to do with those expectations. In my work, I want to create disruptive wonder. I want to confound these expectations, because I think that every day, fundamental things and experiences frame reality in a way that we often take for granted. The small things we make can work to reinforce our assumptions about the world. Or small things can come out of left field and draw us into reassessing our complacent expectations about reality. This doesn't happen often, but when it does, it's awesome. Because then, these small things act as sort of a humble back door into understanding a reality that's infinitely surprising.
Les gens ont beaucoup d'attentes quand ils tentent de nouvelles choses. Et quand on agit, on choisit de façon active quoi faire de ces attentes. Dans mon travail, je crée un émerveillement dérangeant. Je veux contrecarrer ces attentes, parce que je crois que tous les jours, des expériences fondamentales encadrent la réalité d'une façon souvent tenue pour acquise. Les petites choses que l'on fait peuvent participer à renforcer nos hypothèses sur le monde. Ou bien des petites choses peuvent sortir de nulle part et nous incitent à réévaluer nos attentes de la réalité. Ça n'arrive pas souvent, mais quand c'est le cas, c'est génial. Car ces petites choses sont une sorte de porte cachée vers la compréhension d'une réalité infiniment surprenante.
So, as a little demonstration, back to the most basic and fundamental part of myself again: my name, kellianderson.com, spelled out in block letters. This is how people find me in the world. It means me. But in a more objective sense, it's really just this random jumble of letters that I've confined to the single possibility of making my name. So naturally, I wondered: What else can these letters spell? Turns out, all kinds of interesting phrases, like ... "Ken doll is near dot com."
Voici un petit exemple, la base fondamentale de ma petite personne : mon nom, kellianderson.com, écrit en majuscules. C'est comme ça que les gens me trouvent. C'est moi. Mais dans un sens plus objectif, il s'agit d'un fouillis aléatoire de lettres que j'ai combiné dans la seule optique d'écrire mon nom. Je me demandais : ces lettres forment-elles autre chose ? Il s'avère que, tout un tas de phrases sont possibles, comme... « Kendollisnear.com » [NdT : « La poupée Ken est proche.com. »]
(Laughter)
(Rires)
A little bit creepy. And "A colder melon skin." Period.
Un peu effrayant. Ou « A colder melon skin» [NdT : « Une peau de melon plus froide »] Point.
(Laughter)
(Rires)
Far better use of those kellianderson.com letters, I'm sure you'll agree.
Le meilleur usage des lettres de kellianderson.com vous en conviendrez.
This is a dumb game, but it underscores a belief I have, that the world is full of order that doesn't necessarily deserve our respect. Sometimes, there's meaning, justice and logic present in the way things are. But sometimes there just isn't. I think that the moment we realize this is the moment we become creative people, because it prompts us to mess things up and do something better with the basic pieces of experience. What I'm after in my work, really, is this: the hidden talents of everyday things -- all of those overlooked powers bestowed on the things that surround us by the wonders of physics, the complexities of cultural associations and a gazillion other only partially chartable things. So today, I want to show you three projects that reconsider the vast properties of commonplace experience and try to do something better by doing something more absurd.
C'est un jeu idiot, mais ça souligne ma croyance, que le monde est plein d'ordre qui ne mérite pas nécessairement notre respect. Parfois, les choses ont du sens, une justice ou une logique. Mais parfois, elles n'en ont pas. Et je pense que dès qu'on comprend ça, on devient alors créatif, car ça nous incite à tout défaire et faire mieux avec les pièces basiques de l'expérience. Ce que je recherche dans mon travail, c'est : les talents cachés des choses du quotidien, tous ces pouvoirs négligés conférés aux choses qui nous entourent par les miracles de la physique, la complexité des associations culturelles et d'innombrables choses seulement partiellement explicables. Aujourd'hui, je veux vous montrer trois projets qui réinterprètent les vastes propriétés des expériences banales et essaient d'améliorer les choses en faisant quelque chose d'absurde.
This first project is a holiday card I made for my friends. My goal in this was to get people to notice this going-through-the-motions holiday thing that I'm sure we've all felt before. And I did that through a holiday card, of course. From the outside, it looks pretty normal. But paper has this memory; paper never forgets how it was bent. I was able to use that material memory to guide the recipient through the experience of the card. So when you first pick it up, while floppy, it's clear it wants to bend in all of these certain ways. As people tinker with it, they discover that bending the card brings them through this simple story. And as you can see, it's a story about itself.
Ce premier projet est une carte postale pour des amis. Mon but était que les gens se rendent compte de la redondance des vacances qu'on a tous déjà ressenti. Et je l'ai réalisé avec une carte postale, bien sûr. D'extérieur, elle paraît normale. Mais le papier a une mémoire ; le papier n'oublie pas sa façon d'être pliée. Et j'ai utilisé cette mémoire matérielle pour créer une expérience pour le destinataire de la carte. Donc quand on la prend, sans qu'on ne fasse rien, elle veut se plier de telle ou telle manière. Lorsque les gens jouent avec, ils découvrent que plier la carte les mène à cette histoire simple. Et comme vous pouvez voir, c'est une histoire sur elle-même.
(Laughter)
(Rires)
This card is literally a four-frame documentary about receiving the card.
Cette carte est un vrai documentaire à quatre images sur l'ouverture de la carte.
(Laughter)
(Rires)
So it's a recursive experience.
C'est donc une expérience récursive.
(Applause)
(Applaudissements)
Oh, well, thank you. This excites me, because it's a recursive experience of a holiday card that gets the viewer to feel this repetitive ritual of all holiday cards. And it begins life as a humble piece of paper that came out of my inkjet printer. I think that's pretty cool.
Ah, merci beaucoup. C'est génial, c'est une expérience récursive d'une carte postale qui montre au destinataire ce schéma répétitif des cartes postales. Sa vie commence en un simple morceau de papier sortie de mon imprimante. Je trouve ça plutôt chouette.
In a sense, that project was all about ritual becoming empty gesture. And it speaks to the fact that the more an experience repeats itself, the less it means --
D'une certaine manière, ce projet montre un geste rituel n'ayant plus aucun sens. Et ça montre aussi que plus une expérience se répète, moins elle a de sens...
(Laughter)
(Rires)
because we begin to take it for granted. And that's why cliches aren't interesting, and why people get in car wrecks near their homes. When we experience things over and over again, they just lose their gravity. So while paper does have all of these astonishing, overlooked capabilities, it takes a hell of a lot of intervention into getting us to see it as new again.
parce qu'elle est devenue chose commune. C'est pourquoi les clichés sont ennuyeux, ou pourquoi on a des accidents près de chez nous. Lorsque des expériences se répètent beaucoup, elles perdent de leur importance. Alors quand on néglige toutes les étonnantes capacités du papier, beaucoup d'actions sont nécessaires pour les redécouvrir.
This next project I want to show you is a wedding invitation, which is a format practically begging for reinvention.
Le projet suivant est un faire-part de mariage, qui est un format qu'il faut vraiment moderniser.
(Laughter)
(Rires)
This is a card I made for my friends Mike and Karen, who happen to be really awesome people. Far more awesome, in fact, than the format of wedding invitations. So it was a really good excuse to push the boundaries of this format. And as far as how to push it, the facts of our shared history made it clear that this card should be about music. We're all total music nerds, and Karen and Mike have even recorded songs together. But you know, you also find inspiration in the darnedest of places. And we found some with this guy, Mr. Wizard --
Voici une carte que j'ai créée pour Mike et Karen, qui sont vraiment des gens supers. En tout cas bien plus que le format des faire-part de mariage. C'était une bonne excuse pour repousser les limites du format. Les repousser à tel point que les faits de notre histoire commune sont clairs : les faire-part devraient être musicaux. Nous sommes tous fanas de musique, Karen et Mike ont même enregistré des chansons ensemble. On trouve aussi l'inspiration dans les endroits les plus improbables. Et nous l'avons trouvée avec cet homme, M. Magicien...
(Laughter)
(Rires)
who had a much-beloved TV show, teaching kids about the science behind everyday things. And I remembered this episode that demonstrated sound is physical, with this simple experiment. He rolled up a cone of paper, he taped it shut, he taped a needle to the end of it, and -- voilà! -- it was a record player. I remember seeing this as a kid, and it totally blew my mind. If you can make a record player out of a piece of paper and a sewing needle, what isn't possible out of the world?
qui animait une super émission TV et enseignait aux enfants les sciences de la vie quotidienne. Je me souviens d'un épisode qui démontrait que le son est physique, avec cette simple expérience. Il a roulé un cône de papier fermé avec du scotch, il a attaché une aiguille, et... voilà ! un tourne-disque. J'étais une enfant, et ça m’a complètement bluffée. Si on peut créer un tourne-disque avec du papier et une aiguille à coudre, rien n'est impossible !
So I explained this idea to Mike and Karen, and we all decided that it would be way better to make their guests paper record players, rather than traditional, boring invitations. We started getting really, really excited. And I started getting really nervous, because I'm the one who had to actually make it work. So I began spending an inordinate amount of time thinking about needles: Like, would we find needles with the right fidelity? I started calling paper suppliers, looking for the paper with the best audio properties.
J'ai donc expliqué mon idée à Mike et Karen, et nous avons décidé que ce serait bien mieux de créer des invitations audios au lieu des invitations traditionnelles. On était vraiment enthousiastes. Et j'étais vraiment nerveuse, vu que c'était moi qui devais faire que ça marche. J'ai donc beaucoup pensé aux aiguilles : Trouverions-nous des aiguilles conformes ? J'ai appelé des fournisseurs, pour du papier avec les meilleures qualités audio.
(Laughter)
(Rires)
And they thought I was crazy.
Ils m'ont prise pour une folle.
Meanwhile, Mike and Karen were recording a song, which they had mastered to a clear flexi disc. I had this black-and-white character printed on it, so that way, when the disc is turned, it completes the couple in all of these different guises.
Entretemps, mes amis ont enregistré une chanson, qu'ils ont gravée sur un vinyle vierge. J'ai imprimé un personnage en noir et blanc, pour que, quand le disque tourne, ça complète le couple sous différentes formes.
(Laughter)
(Rires)
So we did it, we really did it! We made a paper record player -- 200 recipient-operated paper record players. This is an actual recording of how it sounds. And then it segues into the real song for comparison.
Et on a réussi ! On a fait un tourne-disque... 200 tourne-disques personnalisés à chaque destinataire. Voici ce que ça donnait. Et puis ça enchaîne avec la chanson.
(Music and singing)
(Musique et chant)
(Music ends)
(Fin de la musique)
We were so excited when we finally got that to work.
On était excités à l'idée de voir le produit fini.
(Laughter)
(Rires)
And I was excited that we uncovered this hidden talent of paper in the process.
Et j'étais heureuse d'avoir dévoilé ce talent caché du papier dans le processus.
I also love that project because it brings attention to the fact that we approach media with all these expectations that we do not necessarily need. We have assumptions about material experience, like that paper should be silent or that websites should be flat. But we also have these assumptions --
J’adore ce projet car il attire l’attention sur le fait que nous attendons toujours beaucoup des supports, ce qui n'est pas nécessairement utile. On a des préjugés sur les expériences matérielles : le papier devrait être silencieux, et les sites web, plats. Mais on a aussi ces préjugés --
(Laughter)
(Rires)
that should be a lot scarier in a democracy, because they're like these little thought loopholes. We sleepwalk through our assumptions about the authority in media and assumptions put forth about political realities by media, like newspapers. But I, for one, have faith in these small, hacked experiences to inspire a sense of skepticism at this limited reality we've been handed. And this next project demonstrates just that.
beaucoup plus effrayants dans une démocratie, car ils agissent comme des failles de raisonnement. On se laisse berner par des préjugés sur l’autorité des médias, et des préjugés sur les réalités politiques fournies par les médias. Mais moi, j’ai foi en ces petites expériences de fortune pour créer un sentiment de scepticisme à cette réalité limitée dont nous héritons. Et le projet suivant le démontre.
Imagine your normal, everyday commuter-newspaper-reading ritual. But what if you are handed a paper filled with stories from an alternate reality?
Imaginez votre lecture rituelle du journal quotidien. Et si on vous donnait un journal rempli d'histoires d'une réalité alternative ?
(Laughter)
(Rires)
Specifically: What if some crazy person had meticulously recreated a typical paper depicting an alternate reality? This is something we actually did do in the fall of 2008, in a project that was conceptualized by artist Steve Lambert, organized by The Yes Men and executed by many, many people, some of whom are me. We made a perfectly counterfeited "New York Times." We didn't ask anyone for permission, we just did it.
Plus précisément : si une dingue a méticuleusement recréé un journal décrivant une réalité alternative ? On l'a vraiment fait à l'automne 2008, dans un projet conceptualisé par l’artiste Steve Lambert, organisé par The Yes Men, exécuté par beaucoup de personnes, dont moi. Nous avons parfaitement imité le New York Times. On n'a demandé la permission à personne.
(Laughter)
(Rires)
We had it mass-produced, and we put it in the hands of hundreds of thousands of commuters on a Thursday morning in New York City.
On l'a imprimé en masse et distribué à des milliers de passants un jeudi matin à New York.
(Laughter)
(Rires)
(Applause and cheers)
(Applaudissements et acclamations)
Thanks!
Merci !
(Applause)
(Applaudissements)
"Why?," you might ask. "Why make a fake newspaper?" Well, quite frankly, because the real newspaper is depressing. We ostensibly live in a democracy where we should have some say in what happens in the world. But the truth is, we never see the stories we want to see in the newspaper. So we made a paper with only good news.
« Pourquoi ?, me direz-vous. Pourquoi créer un faux journal ? » Franchement, le vrai journal est déprimant. On vit soi-disant dans une démocratie où on devrait pouvoir dire ce qu'on pense sur le monde. Or, on ne voit jamais les histoires que l'on voudrait voir dans le journal. On a fait un journal qu'avec de bonnes nouvelles.
(Laughter)
(Rires)
We put in all the policy ideas we thought would actually help the world. Years before the withdrawal was even discussed, we ended the war in Iraq. Years before Occupy Wall Street, we put in a maximum wage law --
On a placé des idées politiques qui selon nous pourraient aider le monde. Des années avant même que le retrait ne soit discuté, nous avons mis fin à la guerre en Irak. Des années avant Occupy Wall Street, on a placé une loi sur le salaire maximum,
(Laughter)
(Rires)
to end the ginormous wage inequities between the lowest and highest income earners. We returned civics class to high school curriculum.
pour mettre fin aux disparités salariales entre les plus bas et les plus hauts salaires. On a remis l'éducation civique dans le programme scolaire.
(Laughter)
(Rires)
See? These are good ideas! So then students would know how their government works again. There's a very important difference between these two papers.
Ce sont de bonnes idées ! Les étudiants comprendraient le fonctionnement du gouvernement. Il y a une différence très importante entre ces deux journaux.
(Laughter)
(Rires)
While the real "New York Times" has this slogan of, "All the News that's Fit to Print," we offered a more forward-thinking message of, "All the News We Hope to Print."
Le vrai New York Times a ce slogan : « Les informations dignes d'être imprimées ». Nous, on a proposé un message plus réflexif : « Les nouvelles que l'on espère imprimer ».
(Laughter)
(Rires)
And that's because our paper is postdated six months into the future, so when people are handed these on the street, they were literally getting an artifact from the utopian future, sort of a blueprint for an attainably utopian future brought about by this very important idea of popular pressure.
La date de notre journal est six mois dans le futur, alors quand les gens l'ont reçu dans la rue, ils avaient vraiment entre les mains un objet venant d'un futur utopique, une sorte de fil directeur vers un avenir utopique provoqué par cette idée très importante de la pression populaire.
And our hoax worked perfectly. We suspended people in this strange mental space, because while the stories in the paper couldn't be real, it just felt so perfectly, impeccably real. Here's a video showing --
Notre canular a parfaitement fonctionné. On a maintenu des gens dans cet espace mental, car ces histoires ne pouvaient pas être réelles, mais ça semblait si parfaitement impeccable et réel. Voici une vidéo...
(Laughter)
(Rires)
yes, we did that! -- showing the first few seconds of conflicted belief, where people could feel for a moment what --
Oui, on l'a fait ! qui montre les premières secondes d'incompréhension, où les gens sentaient un instant ce qui...
(Laughter)
(Rires)
Yes!
Oui !
(Laughter)
(Rires)
This guy's good.
Ce gars est parfait.
(Laughter)
(Rires)
But in order to get this type of reaction, our paper had to be radically believable. And Daniel Dunnam, my other half, and I formed the believability team. He made sure that the typography, the layout, the smell of the ink -- everything -- was just like a real "New York Times." And I supplied fake advertisements from the utopian future.
Mais pour obtenir ce type de réaction, notre journal devait être instantanément crédible. Daniel Dunnam, ma moitié, et moi, on était l’équipe de crédibilité. Il s’est assuré que la typographie, la mise en page, l’odeur de l’encre, tout... soient comme un vrai New York Times. J’ai fourni de fausses publicités de ce futur utopique.
(Laughter)
(Rires)
We decided that the utopian future would be a perfect venue to help these companies who had done wrong in the past try making amends for that wrongdoing.
On a décidé que l’avenir utopique serait un lieu parfait pour aider les entreprises ayant mal agi par le passé à se racheter pour leurs méfaits.
(Laughter)
(Rires)
And we do this through the vocabulary of their own advertising. So for Ikea, what if instead of cheap furniture, you could buy your own wind farm? It comes flat-packed, clearly easy to assemble --
Et on le fait à travers les mots de leurs propres publicités. Pour Ikea, si au lieu de meubles bon marché, on achetait son propre parc éolien ? Emballé à plat, clairement facile à assembler ?
(Laughter)
(Rires)
with that little zigzag tool and the wooden pegs. That would be awesome, right? More nefarious are companies like De Beers, who are making amends for their sale of blood diamonds by donating prosthetics to war-torn African countries. And this is our take on a used car dealership ad. They're now offering a "cash for polluters" program. So now you can trade in your car for a non-polluting type of transportation: a bicycle!
avec la clef de montage et les chevilles en bois. Ce serait génial, non ? D'horribles entreprises comme De Beers, qui se rachète pour la vente des « diamants de sang » en faisant don de prothèses dans les pays africains en guerre. Là, on a repris une pub de voitures d’occasion. Ils ont lancé la « remise sur les pollueurs ». Vous pouvez échanger votre voiture contre un type de transport non-polluant : un vélo !
(Laughter)
(Rires)
And here's my favorite, Dr. Zizmor, who is giving you a beautiful, clear conscience. If you haven't taken a ride on the New York City subway, you may not know Dr. Z. But if you have, then you do, because his cheesy rainbow ads are everywhere. But now he is foregoing these superficial services. He's no longer cleaning up your face, now he's cleaning up our mess in Iraq.
Et voici mon préféré, Dr. Zizmor, qui vous donne une conscience belle et pure. Si vous n’avez jamais pris le métro de New York, vous ne connaîtrez pas Dr.Z. Mais sinon, c'est peut être le cas, car ses pubs ringardes aux couleurs de l’arc-en-ciel sont partout. Désormais il renonce à ces services superficiels. Il ne nettoie plus votre visage, maintenant il nettoie notre bazar en Irak.
(Laughter)
(Rires)
So the news of our fake paper made it onto the real news all around the world. These unexpected messages of hope were able to get out there through our sheer brazenness in ripping off the "New York Times," but also because we leveraged this pathway that no one had expected. We pushed our paper beyond its expected role in reporting the news, and we made a blueprint for a better world.
Donc notre faux journal a fait parler de lui partout dans le monde. Ces messages inattendus d’espoir ont pu s'exporter par le biais de notre pure effronterie en piratant le New York Times, mais aussi parce que nous avons pris un chemin que personne n'aurait prédit. On a poussé les capacités de notre journal au-delà de la Une du jour, et nous en avons fait un projet pour un monde meilleur.
With those three projects, I demonstrate that by rejecting normal order, by messing things up and by rearranging the pieces, we can expand our notion of what we demand from reality. So today, I want to put forth this idea that an avenue to better is through a million teeny, tiny disruptions to whatever is sitting in front of you. So go mess with the complacently rational. And you can see more of my work at: I'll snore naked dot com.
Avec ces trois projets, je démontre qu’en rejetant l’ordre normal, en mettant le bazar et en réarrangeant les morceaux, nous élargissons notre notion de ce que nous exigeons de la réalité. Aujourd’hui, j'avance l'idée qu'il est possible d'améliorer les choses par des milliers de minuscules perturbations dans tout ce qu'on a sous les yeux. Donc mettez le bazar dans la logique. Et vous pouvez voir mon travail sur : « Illsnorenaked.com » [NdT : « Je vais ronfler nue.com »]
(Laughter)
(Rires)
Thank you.
Merci beaucoup.
(Applause)
(Applaudissements)