I'm Kelli Anderson. I work as an artist and designer. And I like to try to find the hidden talents of everyday things. So before I get started, I want to show you a fast smattering of some examples of what I do. But this talk today is really less about what I make and is more about why I make these things.
من کلی اندرسن هستم. به عنوان هنرمند و طراح کار میکنم. و دوست دارم استعدادهای پنهانی چیزهای روزمره را پیدا کنم. پس پیش از این که شروع کنم، میخواهم چکیده کوتاهی از ازبرخی نمونه کارهایم را به شما نشان دهم. اما صحبت امروزم درواقع کمتر درباره آنچه انجام میدهم و بیشتر درباره چرایی انجام کارهایم هست.
So, I get to tinker with everyday experiences. As we go through our everyday lives, visual and experiential things exert this invisible authority over our brains at all times. And they yield this power in subtle and sneaky ways. So visuals, for example, speak volumes through these teeny, tiny details, codified in things like type, shape, color and texture. So these small, picky things form the vocabulary that come together and make the sentences, enabling us to make tangible things like ... a solar-powered Popsicle truck.
بنابراین، من با تجربههای هر روزم کلنجار میروم. درحالی که زندگی روزمرهمان را میکنیم، چیزهای بصری و تجربی این مرجعیت نامریی را به ذهن ما اعمال میکنند. آنها این نیرو را با ظرافت و به نرمی تولید میکنند. بنابراین، کارهای بصری برای مثال، حجم را در قالب این جزییات خرد و ریزی نشان میدهند که در چیزهایی مثل نوع شکل، رنگ و بافت مدون میشود. بنابراین این چیزهای کوچک و سختگیرانه از دایره لغات که با هم جمع شده و جملهها را میسازند، ما را قادر به ساخت چیزهای ملموسی مانند اینها میکنند... یک کامیون آبنباتی با انرژی خورشیدی.
(Laughter)
(خنده)
It educates the public about renewable energy. It's basically a physical infographic on wheels. And this unexpected pairing of sugar, bright colors and the threat of humanity's self-inflicted demise actually makes for a pretty convincing argument for solar.
به مردم درباره انرژی تجدیدپذیر آموزش میدهد. اساسا اطلاعات تصویریِ فیزیکیِ این وسیله نقلیه است. و این دوتایی کردن هماورد غیرمنتظره شکر و رنگهای روشن و تهدید به نیستی خود تحمیل کرده بشر به راستی منجر به بحثی نسبتا قانع کننده به نفع انرژی خورشیدی میشود.
People arrive at experiences like these with expectations. And when we make things, we're actively choosing what to do with those expectations. In my work, I want to create disruptive wonder. I want to confound these expectations, because I think that every day, fundamental things and experiences frame reality in a way that we often take for granted. The small things we make can work to reinforce our assumptions about the world. Or small things can come out of left field and draw us into reassessing our complacent expectations about reality. This doesn't happen often, but when it does, it's awesome. Because then, these small things act as sort of a humble back door into understanding a reality that's infinitely surprising.
مردم با چنین تجربیاتی به انتظاراتی میرسند. و وقتی چیزی میسازیم، فعالانه انتخاب میکنیم با آن انتظارات چه کنیم. من در اثرم به دنبال خلقِ یک شگفتیِ مختل کننده هستم. میخواهم این انتظارات را درهم بیامیزم، چون فکر میکنم که هر روز، این چیزهای بنیادی و تجربههایی که چارچوب واقعیت را تشکیل میدهند اغلب بدیهی فرض میکنیم. چیزهای کوچکی که میسازیم میتوانند در جهت تقویت و اجرای فرضیات ما در جهان عمل کنند. یا چیزهای کوچکی که میتوانند از موقعیتی عجیب ظاهر شوند و ما را سمت ارزیابی مجدد توقعات از خود راضیمان درباره واقعیت جلب کنند. این اتفاق خیلی پیش نمیآید، اما اگر بیفتد محشر خواهد شد. زیرا بعدا، این چیزهای کوچک مانند نوعی درب پشتی حقیری به سوی درک واقعیتی عمل میکند که بینهایت شگفتآور است.
So, as a little demonstration, back to the most basic and fundamental part of myself again: my name, kellianderson.com, spelled out in block letters. This is how people find me in the world. It means me. But in a more objective sense, it's really just this random jumble of letters that I've confined to the single possibility of making my name. So naturally, I wondered: What else can these letters spell? Turns out, all kinds of interesting phrases, like ... "Ken doll is near dot com."
بنابراین، به عنوان یک نمایش کوچولو، در بازگشت به اساسیترین و بنیادیترین بخش از خودم دوباره: اسمم، kellianderson.com با حروف درشت و ساده هجی شد. مردم این طوری مرا در جهان پیدا میکنند. این یعنی من. اما در مفهومی واقعیتگراتر، فقط با این درهم آمیختگی تصادفی از حروف است که من محدود به تنها احتمال ساخت اسمم شدهام. بنابراین طبیعتا، فکر کردم:این حروف دیگر چه را هجی میکنند؟ از قرار معلوم کلی عبارات جالب مثل... «Ken doll is near dot com »
(Laughter)
(خنده)
A little bit creepy. And "A colder melon skin." Period.
یک کم چندشآور است. و «A colder melon skin.» نقطه.
(Laughter)
(خنده)
Far better use of those kellianderson.com letters, I'm sure you'll agree.
برای استفاده بهتر از آن حروف kellianderson.com، مطئنم که مخالفتی نخواهید داشت.
This is a dumb game, but it underscores a belief I have, that the world is full of order that doesn't necessarily deserve our respect. Sometimes, there's meaning, justice and logic present in the way things are. But sometimes there just isn't. I think that the moment we realize this is the moment we become creative people, because it prompts us to mess things up and do something better with the basic pieces of experience. What I'm after in my work, really, is this: the hidden talents of everyday things -- all of those overlooked powers bestowed on the things that surround us by the wonders of physics, the complexities of cultural associations and a gazillion other only partially chartable things. So today, I want to show you three projects that reconsider the vast properties of commonplace experience and try to do something better by doing something more absurd.
مسابقهای احمقانه که باوری که دارم را مورد تاکید قرار میدهد. که جهان مملو از نظم است که لزوما مستحق احترام ما نیست. گاهی، معنی، عدالت و منطق در شکلی که چیزها هستند حاضر است. اما گاهی هم این طور نیست. فکر میکنم آن لحظه است که تشخیص میدهیم که آدمهای خلاقی میشویم چون که ما را به برهم زدن چیزها و انجام چیزی بهتر با تکههای ابتدایی تجربه سوق میدهد. چیزی که من واقعا در کارم به دنبالش هستم-- استعدادهای نفهته در اشیا روزمره-- همه آن نیروهای نادیده گرفته شده ارازانی شده در چیزهایی اطراف ما است به واسطه شگفتیهای فیزیک، پیچیدگیهای پیوندگی فرهنگی و یک عالم چیزهای نسبتا قابل فهرست کردنی دیگر. پس امروز، قصد دارم به شما سه پروژه را نشان دهم که ویژگیهای گسترده تجربه عام را از نو لحاظ میکند و سعی دارد چیز بهتری را با انجام چیزی نامعقول انجام دهد.
This first project is a holiday card I made for my friends. My goal in this was to get people to notice this going-through-the-motions holiday thing that I'm sure we've all felt before. And I did that through a holiday card, of course. From the outside, it looks pretty normal. But paper has this memory; paper never forgets how it was bent. I was able to use that material memory to guide the recipient through the experience of the card. So when you first pick it up, while floppy, it's clear it wants to bend in all of these certain ways. As people tinker with it, they discover that bending the card brings them through this simple story. And as you can see, it's a story about itself.
اولین پروژه کارت تعطیلاتی است که برای دوستانم ساختم. هدفم این بود که مردم را متوجه این تعطیلات باری به هرجهت کنم که قطعا همه ما قبلا حسش کردهایم. و البته این کار را از طریق کارتی برای تعطیلات کردم. از بیرون همه چیز عادی به نظر میرسد. اما کاغذ این حافظه را دارد؛ کاغذ هرگز فراموش نمیکند چطور تا شد. من قادر بودم از آن حافظه مادی جهت راهنمایی دریافت کننده بواسطه تجربه کارت استفاده کنم. پس اول بار که آن را برداشتید، در عین نرمی، روشن است که از جهاتی قرار است تا شود. آدمها در حالی که با آن ور میروند، پی میبرند که تا کردن کاغذ، آورنده این قصه ساده برای آنهاست. و همانطور که میبینید، داستانی درباره خود آن است.
(Laughter)
(خنده)
This card is literally a four-frame documentary about receiving the card.
این کارت در واقع یک سند چهار گوش است درباره دریافت کارت.
(Laughter)
(خنده)
So it's a recursive experience.
بنابراین تجربهای بازگشتی است.
(Applause)
(تشویق)
Oh, well, thank you. This excites me, because it's a recursive experience of a holiday card that gets the viewer to feel this repetitive ritual of all holiday cards. And it begins life as a humble piece of paper that came out of my inkjet printer. I think that's pretty cool.
اوه، خب، متشکرم. من را دچار هیجان میکند، چون یک تجربه بازگشتی از کارت تعطیلات است که موجب میشود بیننده این آیین تکراری از همه کارتهای تعطیلات را حس کند. و زندگیاش را در فالب یک تکه کاغذ ساده شروع کرد که از چاپگر جوهری من بیرون آمد. فکر می کنم که چیز باحالی است.
In a sense, that project was all about ritual becoming empty gesture. And it speaks to the fact that the more an experience repeats itself, the less it means --
از این جهت که چون پروژه تمام درباره آیین بود تبدیل به ژست پوچی شد. و بازگو کننده این حقیقت است که هر چقدر تجربهای بیشتر خودش را تکرار کند کمتر منظورش را میرساند-
(Laughter)
(خنده)
because we begin to take it for granted. And that's why cliches aren't interesting, and why people get in car wrecks near their homes. When we experience things over and over again, they just lose their gravity. So while paper does have all of these astonishing, overlooked capabilities, it takes a hell of a lot of intervention into getting us to see it as new again.
زیرا شروع می کنیم به بدیهی پنداشتن آن. برای همین است که کلیشهها جالب نیستند، و این که چرا آدمها نزدیک منزلشان تصادف میکنند. وقتی تجربه چیزی را چندباره داشته باشیم، جاذبهاش را برای ما از دست میدهد. بنابراین در حالی که کاغذ این همه قابلیتهای نادیده شگفتانگیز دارد، مستلزم کلی پادرمیانی لعنتی است تا توجه ما از نو به آن جلب شود.
This next project I want to show you is a wedding invitation, which is a format practically begging for reinvention.
پروژه بعدی که میخواهم نشانتان دهم یک کارت دعوت عروسی است. که فرمتی است که عملا تمنای نوآفرینی دوباره را دارد.
(Laughter)
(خنده)
This is a card I made for my friends Mike and Karen, who happen to be really awesome people. Far more awesome, in fact, than the format of wedding invitations. So it was a really good excuse to push the boundaries of this format. And as far as how to push it, the facts of our shared history made it clear that this card should be about music. We're all total music nerds, and Karen and Mike have even recorded songs together. But you know, you also find inspiration in the darnedest of places. And we found some with this guy, Mr. Wizard --
این کارتی هست که برای دوستانم مایک و کارن ساختم، که واقعا آدمهای باحالی هستند. درواقع خیلی باحال تر از فرمت کارتهای دعوت عروسی. بنابراین بهانه و.اقعا خوبی بود که مرزهای این فرمت را به چالش بکشیم. و برای انجام این کار واقعیتهای سابقه مشترک ما روشن ساخت که این کارت باید درباره موسیقی باشد. ما همگی خوره موسیقی هستیم، و کارن و مایک حتی ترانه هایی را با هم ضبط کردهاند. اما میدانید، حتی در احمقانهترین جاها هم میشود الهام گرفت. و ما با این آدم یعنی آقای ویزارد به اینجا رسیدیم.
(Laughter)
(خنده)
who had a much-beloved TV show, teaching kids about the science behind everyday things. And I remembered this episode that demonstrated sound is physical, with this simple experiment. He rolled up a cone of paper, he taped it shut, he taped a needle to the end of it, and -- voilà! -- it was a record player. I remember seeing this as a kid, and it totally blew my mind. If you can make a record player out of a piece of paper and a sewing needle, what isn't possible out of the world?
که برنامه تلویزیونی محبوبی داشت، به کودکان درباره علم پشت اشیا درس میداد. و این قسمت را یادم میآید که با این آزمایش ساده نشان میداد صدا فیزیکی (مادی) است. یک قیف کاغذی را تا زد و با چسب نواری بست، یک سوزن به ته آن چسباند و بله یک پخش صوت داشت. یدم هست وقتی که بچه بودم آن را دیدم و حسابی عقل از سرم پراند. اگر بتوانید از یک تکه کاغذ و سوزن خیاطی پخش صوت بسازید، چه چیزی در این دنیا ممکن نیست؟
So I explained this idea to Mike and Karen, and we all decided that it would be way better to make their guests paper record players, rather than traditional, boring invitations. We started getting really, really excited. And I started getting really nervous, because I'm the one who had to actually make it work. So I began spending an inordinate amount of time thinking about needles: Like, would we find needles with the right fidelity? I started calling paper suppliers, looking for the paper with the best audio properties.
بنابراین این ایده را به مایک و کارن توضیح دادم، و همگی تصمیم گرفتیم که خیلی بهتر میشد که برای مهمانانشان پخش صوتهای کاغذی بسازیم بجای دعوتنامههای سنتی کسالتآور. واقعا داشتیم هیجانزده میشدیم. و من شروع کردم به عصبی شدن، چون من مسئول این بود که این ایده کار کند. پس شروع کردم به صرف میزان مفرطی از زمان با فکر کردن به سوزنها: مثل، آیا سوزنهایی با دقت کافی پیدا میکنیم؟ با عرضهکنندگان کاغذ تماس گرفتم، برای یافتن کاغذی که بهترین کیفیت صوتی را داشته باشد.
(Laughter)
(خنده)
And they thought I was crazy.
و آنها فکر کردند که من دیوانهام.
Meanwhile, Mike and Karen were recording a song, which they had mastered to a clear flexi disc. I had this black-and-white character printed on it, so that way, when the disc is turned, it completes the couple in all of these different guises.
در همین حال، مایک و کارن مشغول ضبط آهنگ بودند، که روی یک صفحه شفاف با مهارت ضبط شد. این شخصیت سیاه و سفید را روی آن چاپ کردم، به این طریق وقتی دیسک میچرخد زوج را در همه این لباسهای مبدل که مختلف تکمیل می کند.
(Laughter)
(خنده)
So we did it, we really did it! We made a paper record player -- 200 recipient-operated paper record players. This is an actual recording of how it sounds. And then it segues into the real song for comparison.
پس این کار را واقعا انجام دادیم! یک پخش صوت کاغذی ساختیم-- ۲۰۰ پخش صوتی کاغذی اجرا شونده از سوی گیرنده. درواقع این از نحوه کارکرد آن ضبط شده است. و برای مقایسه ترانه واقعی را پشت سرهم پخش می کند.
(Music and singing)
(موسیقی و آوازخوانی)
(Music ends)
(پایان موسیقی)
We were so excited when we finally got that to work.
واقعا خیلی هیجانزده بودیم وقتی بالاخره کار کرد.
(Laughter)
(خنده)
And I was excited that we uncovered this hidden talent of paper in the process.
و من هیجانزده بودم از این که استعداد نهان کاغذ را در این فرایند آشکار کردم.
I also love that project because it brings attention to the fact that we approach media with all these expectations that we do not necessarily need. We have assumptions about material experience, like that paper should be silent or that websites should be flat. But we also have these assumptions --
همینطور عاشق این پروژه هستم چون توجه را به این واقعیت جلب میکند که با همه این توقعات به رسانهها نزدیک میشویم که ضرورتا نیازی نداریم. فرضیههایی درباره تجربه مادی داریم، این که مثلا کاغذ باید ساکت باشد یا وبسایتها باید مسطح باشند. اما این فرضیهها را داریم--
(Laughter)
(خنده)
that should be a lot scarier in a democracy, because they're like these little thought loopholes. We sleepwalk through our assumptions about the authority in media and assumptions put forth about political realities by media, like newspapers. But I, for one, have faith in these small, hacked experiences to inspire a sense of skepticism at this limited reality we've been handed. And this next project demonstrates just that.
که در دمکراسی ترسناکتر هم هست، چرا که به این روزنههای فکری کوچک میمانند. در فرضیههای خود درباره صلاحیت در رسانهها و فرضیههای منتشر شده درباره حقایق سیاسی توسط رسانههایی مثل روزنامهها خوابگردی میکنیم. اما برای مثال من به این تجربههای کوچک پیش پاافتاده برای القای حس شکگرایی در این حقیقت محدودی که دست ما داده میشود، ایمان دارم. و این پروژه بعدی آن را نمایش میدهد.
Imagine your normal, everyday commuter-newspaper-reading ritual. But what if you are handed a paper filled with stories from an alternate reality?
تصور کنید که از آن مسافران روزنامهخوان در مسیر رفت و آمد به کار هستید. چطور میشود اگر روزنامهای پر از حقایق متناوب دستتان دهند؟
(Laughter)
(خنده)
Specifically: What if some crazy person had meticulously recreated a typical paper depicting an alternate reality? This is something we actually did do in the fall of 2008, in a project that was conceptualized by artist Steve Lambert, organized by The Yes Men and executed by many, many people, some of whom are me. We made a perfectly counterfeited "New York Times." We didn't ask anyone for permission, we just did it.
به ویژه: چه می شد وقتی یک شخص دیوانهای با وسواس روزنامهای را دوباره خلق میکرد که واقعیت متناوبی را به تصویر کشد. این کاری است که در واقع در پاییز ۲۰۰۸ انجام دادیم، در پروژهای که از سوی استیو لمبرت هنرمند عقلانی شد، The Yes Men آن را ترتیب داد و از سوی آدمهای خیلی خیلی زیادی از جمله من اجرا شد. ما یک نیویورک تایمز کاملا جعلی درست کردیم. از کسی اجازه نگرفتیم، و فقط انجامش دادیم.
(Laughter)
(خنده)
We had it mass-produced, and we put it in the hands of hundreds of thousands of commuters on a Thursday morning in New York City.
آن را تولید انبوه کردیم، و آن را توی دستان صدها هزار مسافر در یک صبح پنجشنبه در شهر نیویورک گذاشتیم.
(Laughter)
(خنده)
(Applause and cheers)
(تشویق و تحسین)
Thanks!
متشکرم!
(Applause)
(تشویق)
"Why?," you might ask. "Why make a fake newspaper?" Well, quite frankly, because the real newspaper is depressing. We ostensibly live in a democracy where we should have some say in what happens in the world. But the truth is, we never see the stories we want to see in the newspaper. So we made a paper with only good news.
«چرا؟» شاید بپرسید. «چرا روزنامه دروغین ساختید؟» خب، روراست بگویم چون روزنامه واقعی غم انگیز است. ظاهردا در دمکراسی به سر میبریم یعنی که باید بتوانیم بگوییم در دنیا چه میگذرد. اما حقیقت این است که هرگز داستانهایی را که مشتاقیم در روزنامهها نمیبینیم. پس روزنامه تنها با اخبار خوب ساختیم.
(Laughter)
(خنده)
We put in all the policy ideas we thought would actually help the world. Years before the withdrawal was even discussed, we ended the war in Iraq. Years before Occupy Wall Street, we put in a maximum wage law --
کل ایدههای مدبرانهای که به ظن ما به بهتر شدن دنیا کمک میکنند را گذاشتیم. سالها پیش از این که بحث عقب نشینی مطرح باشد، جنگ در عراق را تمام کردیم. سالها قبا از اشغال وال استریت، ما قانون حداکثر دستمزد را تنظیم کردیم--
(Laughter)
(خنده)
to end the ginormous wage inequities between the lowest and highest income earners. We returned civics class to high school curriculum.
برای پایان دادن به نابرابری کلان دستمزد بین پایینترین و بالاترین حقوق بگیران. ما تعلیمات مدنی را به برنامه درسی مدارس برگرداندیم.
(Laughter)
(خنده)
See? These are good ideas! So then students would know how their government works again. There's a very important difference between these two papers.
میبینید؟ ایدههای خوبیاند! بنابراین دانشاموزان باز از نحوه کارکرد دولتشان آگاه میشوند. این تفاوت خیلی مهمی بین دو روزنامه است.
(Laughter)
(خنده)
While the real "New York Times" has this slogan of, "All the News that's Fit to Print," we offered a more forward-thinking message of, "All the News We Hope to Print."
در حالی که نیویورک تایمز واقعی این شعار را دارد، «همه اخباری که قابل نشر است،» ما ایدهای پیشروانه را ارائه کردیم، «همه اخباری که امید نشرشان را داریم.»
(Laughter)
(خنده)
And that's because our paper is postdated six months into the future, so when people are handed these on the street, they were literally getting an artifact from the utopian future, sort of a blueprint for an attainably utopian future brought about by this very important idea of popular pressure.
و این برای آن بود که روزنامه شش ماه بعد در آینده را نشان میداد. خب وقتی در خیابان به مردم اینها داده شد، در معنای واقعی کلمه به آنها هنردستی از آینده آرمانشهری داده شد، نوعی نقشه کلی برای یک آینده آرمانشهری نائل شدنی است که توسط این ایده خیلی مهم از فشار محبوبیت به ارمغان آورده شد.
And our hoax worked perfectly. We suspended people in this strange mental space, because while the stories in the paper couldn't be real, it just felt so perfectly, impeccably real. Here's a video showing --
و حقه ما جواب داد. آدمها را در این فضای ذهنی عجیب معلق نگهداشتیم، چون در حالی که داستانهای روزنامه نمیتوانستند واقعی باشند، به شدت حس میشد واقعیتی بینقص و دوستانه است. اینجا ویدیویی است که نشان میدهد--
(Laughter)
(خنده)
yes, we did that! -- showing the first few seconds of conflicted belief, where people could feel for a moment what --
بله، این کار را کردیم!-- با نشان دادن چند ثانیه اول از باوری متناقض، آنجا که مردم برای لحظهای فکر کنند به--
(Laughter)
(خنده)
Yes!
بله!
(Laughter)
(خنده)
This guy's good.
این یارو آدم خوبی است.
(Laughter)
(خنده)
But in order to get this type of reaction, our paper had to be radically believable. And Daniel Dunnam, my other half, and I formed the believability team. He made sure that the typography, the layout, the smell of the ink -- everything -- was just like a real "New York Times." And I supplied fake advertisements from the utopian future.
اما برای دریافت چنین واکنشی، کاغد ما باید شدیدا باورپذیر باشد. و دانیل دونام، نیمه دیگرم، و من تیم باورپذیری را راه انداختیم. مطمئن شد که صفحه آرایی، طرح، بوی جوهر-- همه چیز-- به یک نیویورک تایمز واقعی بماند. و من اگهیهای دروغین از آینده آرمانی را برایش فراهم کردم.
(Laughter)
(خنده)
We decided that the utopian future would be a perfect venue to help these companies who had done wrong in the past try making amends for that wrongdoing.
تصمیم گرفتیم که آینده آرمانی ما مکان بینقصی خواهد بود در کمک به شرکتهایی که در گذشته عملکرد اشتباه داشتند و حالا سعی در جبران آن اشتباهات داشتند.
(Laughter)
(خنده)
And we do this through the vocabulary of their own advertising. So for Ikea, what if instead of cheap furniture, you could buy your own wind farm? It comes flat-packed, clearly easy to assemble --
و ما این کار را از طریق دایره واژگان تبلیغات خودشان کردیم. بنابراین در مورد ایکیا، چه میشد اگرعوض خرید مبلمان ارزان میتوانستید مزرعه بادی خود را بخرید؟ در بستهبندی تخت و سرهم بندی آسان عرضه میشد.
(Laughter)
(خنده)
with that little zigzag tool and the wooden pegs. That would be awesome, right? More nefarious are companies like De Beers, who are making amends for their sale of blood diamonds by donating prosthetics to war-torn African countries. And this is our take on a used car dealership ad. They're now offering a "cash for polluters" program. So now you can trade in your car for a non-polluting type of transportation: a bicycle!
با آن ابزار هفت و هشتی کوچک و گیرههای چوبی. عالی خواهد شد، نه؟ شرکتهای نابکاری مثل De Beers که برای موجه نشان دادن فروش الماسهای لعنتیشان به کشورهای جنگزده آفریقای اندام پروتزی کمک میکنند. و این برداشت ما از آگهی معامله خودروهای مسعمل است. برنامه «پول نقد به ازای آلاینده» را پیشنهاد میکنند. پس الان این امکان را دارید که اتومبیل خود را با یک وسیله حمل و نقل غیر آلاینده معاوضه کنید. دوچرخه!
(Laughter)
(خنده)
And here's my favorite, Dr. Zizmor, who is giving you a beautiful, clear conscience. If you haven't taken a ride on the New York City subway, you may not know Dr. Z. But if you have, then you do, because his cheesy rainbow ads are everywhere. But now he is foregoing these superficial services. He's no longer cleaning up your face, now he's cleaning up our mess in Iraq.
و این از همه برایم محبوبتر است، دکتر زیزمور، کسی که به شما وجدانی تمیز و زیبا هدیه میکند. اگر سوار مترو شهر نیویورک نشده باشید، شاید دکتر زی را نشناسید. در غیر این صورت، حتما می شناسید، زیرا آگهیهای آبکی و خوش آب رنگش همه جا هست. اما اکنون او فرای این خدمات سطحی میرود. دیگر چهره شما را پاکسازی نمی کند، اکنون افتضاحات ما در عراق را تمیز میکند.
(Laughter)
(خنده)
So the news of our fake paper made it onto the real news all around the world. These unexpected messages of hope were able to get out there through our sheer brazenness in ripping off the "New York Times," but also because we leveraged this pathway that no one had expected. We pushed our paper beyond its expected role in reporting the news, and we made a blueprint for a better world.
پس اخبار رزوزنامه دروغین ما جایش را در سرتاسر جهان باز کرد. این پیامهای غیرمنتظره امیداواری قادر بود بواسطه بیحیایی محض ما در سوءاستفاده از نیویورک تایمز به بیرون برسد، اما همچنین به این خاطر که ما روش را اعمال کردیم که هیچکس توقعش را نداشت ما روزنامه خود را ورای نقش انتظار رفته از آن در گزارش اخبار بردیم و طرحی کلی برای جهانی بهتر برانداختیم.
With those three projects, I demonstrate that by rejecting normal order, by messing things up and by rearranging the pieces, we can expand our notion of what we demand from reality. So today, I want to put forth this idea that an avenue to better is through a million teeny, tiny disruptions to whatever is sitting in front of you. So go mess with the complacently rational. And you can see more of my work at: I'll snore naked dot com.
با آن سه پروژه، نشان دادم که با رد کردن نظم عادی، بهم زدن چیزها و چیدمان دوباره تکهها، میتوانیم تصورمان از آنچه از واقعیت را انتظار داریم تغییر دهیم. پس امروز، میخواهم این ایده را مطرح کنم که راه بهتر شدن از طریق یک میلیون برهم زدگی خرد و کوچک در هر چیزی که سر راه شما قرار گرفته است. پس بروید سراغ بهم زدن منطقهای خودپسندانه. و برای دیدن کارهای بیشتری از من بروید به: I'll snore naked dot com
(Laughter)
(خنده)
Thank you.
متشکرم.
(Applause)
(تشویق)