I'm Kelli Anderson. I work as an artist and designer. And I like to try to find the hidden talents of everyday things. So before I get started, I want to show you a fast smattering of some examples of what I do. But this talk today is really less about what I make and is more about why I make these things.
Soy Kelli Anderson. Trabajo como artista y diseñadora. Me gusta tratar de encontrar los talentos ocultos de las cosas cotidianas. Antes de comenzar, quiero mostrarles rápidamente algunos ejemplos de lo que hago. Pero esta charla de hoy no es tanto sobre lo que hago sino más bien sobre por qué hago estas cosas.
So, I get to tinker with everyday experiences. As we go through our everyday lives, visual and experiential things exert this invisible authority over our brains at all times. And they yield this power in subtle and sneaky ways. So visuals, for example, speak volumes through these teeny, tiny details, codified in things like type, shape, color and texture. So these small, picky things form the vocabulary that come together and make the sentences, enabling us to make tangible things like ... a solar-powered Popsicle truck.
Lo que yo hago es alterar las experiencias diarias. En nuestra vida cotidiana, las cosas que vemos y experimentamos ejercen una autoridad invisible sobre nuestros cerebros todo el tiempo. Y producen este poder de maneras sutiles y furtivas. Las imágenes, por ejemplo, dice mucho a través de detalles pequeñísimos codificados en cosas como el tipo, la forma, el color y la textura. Estos pequeños detalles forman el vocabulario que luego se une para formar oraciones y nos permite hacer cosas tangibles como... un camión de helados que funciona con energía solar.
(Laughter)
(Risas)
It educates the public about renewable energy. It's basically a physical infographic on wheels. And this unexpected pairing of sugar, bright colors and the threat of humanity's self-inflicted demise actually makes for a pretty convincing argument for solar.
Educa al público sobre la energía renovable. Es una infografía física sobre ruedas, básicamente. Y esta unión inesperada de azúcar, colores brillantes y la amenaza de la desaparición autoinfligida de la humanidad es un argumento bastante convincente a favor de la energía solar.
People arrive at experiences like these with expectations. And when we make things, we're actively choosing what to do with those expectations. In my work, I want to create disruptive wonder. I want to confound these expectations, because I think that every day, fundamental things and experiences frame reality in a way that we often take for granted. The small things we make can work to reinforce our assumptions about the world. Or small things can come out of left field and draw us into reassessing our complacent expectations about reality. This doesn't happen often, but when it does, it's awesome. Because then, these small things act as sort of a humble back door into understanding a reality that's infinitely surprising.
La gente llega a estas experiencias con ciertas expectativas. Y cuando hacemos cosas, estamos eligiendo conscientemente qué hacer con esas expectativas. En mi trabajo, quiero crear asombro alborotador. Quiero confundir estas expectativas, porque creo que todos los días hay cosas y experiencias fundamentales que enmarcan la realidad de una manera que no valoramos. Las pequeñas cosas que hacemos pueden servir para reafirmar nuestras suposiciones sobre el mundo. Pero también pueden aparecer pequeñas cosas inesperadas que nos lleven a reconsiderar nuestras expectativas sobre la realidad. Esto no sucede a menudo, pero cuando sucede, es genial. Porque entonces, esas pequeñas cosas actúan como una suerte de puerta trasera para llegar a entender una realidad que es infinitamente sorprendente.
So, as a little demonstration, back to the most basic and fundamental part of myself again: my name, kellianderson.com, spelled out in block letters. This is how people find me in the world. It means me. But in a more objective sense, it's really just this random jumble of letters that I've confined to the single possibility of making my name. So naturally, I wondered: What else can these letters spell? Turns out, all kinds of interesting phrases, like ... "Ken doll is near dot com."
Como pequeña demostración, volvamos a la parte más básica y fundamental de mi persona: mi nombre, kellianderson.com, deletreado en letras de bloque. Así me encuentra la gente en el mundo. Significa "yo". Pero en un sentido más objetivo, es solo un montón de letras al azar que yo limité a la única posibilidad de deletrear mi nombre. Naturalmente, me pregunté qué más se podía deletrear. Resulta que, en inglés, se pueden hacer muchas frases interesantes, como... "El muñeco Ken está cerca punto com".
(Laughter)
(Risas)
A little bit creepy. And "A colder melon skin." Period.
Un poco inquietante. Y también... "Una piel de melón más fría". Punto.
(Laughter)
(Risas)
Far better use of those kellianderson.com letters, I'm sure you'll agree.
Un uso mucho mejor de esas letras kellianderson.com, seguro están de acuerdo.
This is a dumb game, but it underscores a belief I have, that the world is full of order that doesn't necessarily deserve our respect. Sometimes, there's meaning, justice and logic present in the way things are. But sometimes there just isn't. I think that the moment we realize this is the moment we become creative people, because it prompts us to mess things up and do something better with the basic pieces of experience. What I'm after in my work, really, is this: the hidden talents of everyday things -- all of those overlooked powers bestowed on the things that surround us by the wonders of physics, the complexities of cultural associations and a gazillion other only partially chartable things. So today, I want to show you three projects that reconsider the vast properties of commonplace experience and try to do something better by doing something more absurd.
Es un juego tonto, pero subraya una creencia que tengo de que el mundo está lleno de orden que no necesariamente merece nuestro respeto. A veces hay sentido, justicia y lógica presente en las cosas. Pero a veces no. Creo que cuando nos damos cuenta de esto es cuando nos volvemos creativos, porque nos impulsa a hacer lío y hacer algo mejor con las piezas básicas de la experiencia. Lo que busco en mi trabajo en realidad es esto: los talentos ocultos de las cosas cotidianas. Todos esos poderes que ignoramos, conferidos a las cosas que nos rodean por las maravillas de la física, complejas asociaciones culturales, y un millón de otras cosas que no podemos explicar del todo. Hoy quiero mostrarles tres proyectos que reconsideran las amplias propiedades de la experiencia ordinaria y que tratan de hacer algo mejor a través de algo más absurdo.
This first project is a holiday card I made for my friends. My goal in this was to get people to notice this going-through-the-motions holiday thing that I'm sure we've all felt before. And I did that through a holiday card, of course. From the outside, it looks pretty normal. But paper has this memory; paper never forgets how it was bent. I was able to use that material memory to guide the recipient through the experience of the card. So when you first pick it up, while floppy, it's clear it wants to bend in all of these certain ways. As people tinker with it, they discover that bending the card brings them through this simple story. And as you can see, it's a story about itself.
El primer proyecto es una postal navideña que hice para mis amigos. Mi propósito era que la gente notara esta cosa meramente formal de las fiestas que seguro todos sentimos. Y lo hice mediante... una postal navideña, por supuesto. Desde afuera se ve bastante normal. Pero el papel tiene memoria; el papel nunca olvida cómo fue doblado. Pude usar esa memoria del material para guiar al destinatario por la experiencia de la postal. Cuando la tomas por primera vez, aunque es flexible, está claro que quiere doblarse de cierta manera. A medida que la gente juega con ella, descubren que doblar la postal los lleva por una simple historia. Y como pueden ver, es una historia de sí misma.
(Laughter)
(Risas)
This card is literally a four-frame documentary about receiving the card.
Esta postal es, literalmente, un documental de cuatro planos sobre el acto de recibir la postal.
(Laughter)
(Risas)
So it's a recursive experience.
Es una experiencia recursiva.
(Applause)
(Aplausos)
Oh, well, thank you. This excites me, because it's a recursive experience of a holiday card that gets the viewer to feel this repetitive ritual of all holiday cards. And it begins life as a humble piece of paper that came out of my inkjet printer. I think that's pretty cool.
Bueno, gracias. Esto me entusiasma porque es una experiencia repetitiva de una postal que hace que el espectador sienta el ritual repetitivo de todas las postales navideñas. Y comenzó con un humilde pedazo de papel que salió de mi impresora. Creo que es muy guay.
In a sense, that project was all about ritual becoming empty gesture. And it speaks to the fact that the more an experience repeats itself, the less it means --
De cierta forma, ese proyecto era sobre un ritual que se vuelve gesto vacío. Y habla del hecho de que, cuanto más se repite una experiencia, menos significa,
(Laughter)
(Risas)
because we begin to take it for granted. And that's why cliches aren't interesting, and why people get in car wrecks near their homes. When we experience things over and over again, they just lose their gravity. So while paper does have all of these astonishing, overlooked capabilities, it takes a hell of a lot of intervention into getting us to see it as new again.
porque empezamos a subestimarla. Por eso los clichés no son interesantes, y la gente tiene accidentes viales cerca de su casa. Lo que experimentamos una y otra vez, simplemente pierde su gravedad. Mientras que el papel sí tiene todas estas capacidades increíbles y subestimadas, requiere de mucha intervención hacer que las veamos como nuevas.
This next project I want to show you is a wedding invitation, which is a format practically begging for reinvention.
El próximo proyecto que quiero mostrarles es una invitación de casamiento, un formato que prácticamente ruega por ser reinventado.
(Laughter)
(Risas)
This is a card I made for my friends Mike and Karen, who happen to be really awesome people. Far more awesome, in fact, than the format of wedding invitations. So it was a really good excuse to push the boundaries of this format. And as far as how to push it, the facts of our shared history made it clear that this card should be about music. We're all total music nerds, and Karen and Mike have even recorded songs together. But you know, you also find inspiration in the darnedest of places. And we found some with this guy, Mr. Wizard --
Esta es una tarjeta que hice para mis amigos Mike y Karen, que son dos personas increíbles. De hecho, mucho más increíbles que las típicas invitaciones de boda, así que fue una muy buena excusa para desafiar los límites del formato. Y en cuanto a cómo hacerlo, nuestra historia compartida dejó en claro que esta tarjeta debía ser sobre música. Somos todos muy aficionados a la música, y Karen y Mike incluso grabaron canciones juntos. Pero ¿saben qué? Se puede encontrar inspiración en los lugares menos pensados. Y nosotros encontramos algo con este hombre: "Mr. Wizard".
(Laughter)
(Risas)
who had a much-beloved TV show, teaching kids about the science behind everyday things. And I remembered this episode that demonstrated sound is physical, with this simple experiment. He rolled up a cone of paper, he taped it shut, he taped a needle to the end of it, and -- voilà! -- it was a record player. I remember seeing this as a kid, and it totally blew my mind. If you can make a record player out of a piece of paper and a sewing needle, what isn't possible out of the world?
Tenía un programa infantil de TV muy querido, que hablaba de la ciencia en lo cotidiano Y recordé el episodio que demostraba que el sonido es algo físico con este simple experimento. Enrolló un cono de papel, lo cerró con cinta, le pegó una aguja en la punta, ¡y listo! ¡Era un tocadiscos! Recuerdo ver eso de niña y me voló la cabeza. Si puedes hacer un tocadiscos con un pedazo de papel y una aguja de coser, ¿qué no es posible en este mundo?
So I explained this idea to Mike and Karen, and we all decided that it would be way better to make their guests paper record players, rather than traditional, boring invitations. We started getting really, really excited. And I started getting really nervous, because I'm the one who had to actually make it work. So I began spending an inordinate amount of time thinking about needles: Like, would we find needles with the right fidelity? I started calling paper suppliers, looking for the paper with the best audio properties.
Les expliqué esta idea a Mike y Karen, y todos decidimos que sería mucho mejor hacer tocadiscos de papel en lugar de invitaciones tradicionales y aburridas. Empezamos a sentirnos muy, muy entusiasmados. Y yo empezaba a ponerme muy nerviosa porque yo era la que tenía que hacer que funcionara. Empecé a pasar demasiado tiempo pensando en agujas. ¿Encontraríamos agujas con la fidelidad adecuada? Empecé a llamar a las papelerías, buscando el papel con las mejores propiedades de audio.
(Laughter)
(Risas)
And they thought I was crazy.
Y pensaron que estaba loca.
Meanwhile, Mike and Karen were recording a song, which they had mastered to a clear flexi disc. I had this black-and-white character printed on it, so that way, when the disc is turned, it completes the couple in all of these different guises.
Mientras tanto, Mike y Karen grababan una canción, que luego transfirieron a un flexi disc transparente. Tenía impresos encima estos personajes en blanco y negro para que cuando el disco girara completara la pareja en distintas poses.
(Laughter)
(Risas)
So we did it, we really did it! We made a paper record player -- 200 recipient-operated paper record players. This is an actual recording of how it sounds. And then it segues into the real song for comparison.
Lo hicimos, ¡de verdad lo hicimos! Hicimos un tocadiscos de papel: 200 tocadiscos de papel operados por los invitados. Esta es una grabación de cómo sonaba. Y luego, para comparar, empalma con la canción real.
(Music and singing)
(Música y canto)
(Music ends)
(Termina la música)
We were so excited when we finally got that to work.
¡Estábamos tan entusiasmados cuando finalmente lo logramos!
(Laughter)
(Risas)
And I was excited that we uncovered this hidden talent of paper in the process.
Y yo estaba entusiasmada por haber descubierto este talento oculto del papel en el proceso.
I also love that project because it brings attention to the fact that we approach media with all these expectations that we do not necessarily need. We have assumptions about material experience, like that paper should be silent or that websites should be flat. But we also have these assumptions --
Ese proyecto me encanta también porque pone atención al hecho de que abordamos los medios con todas estas expectativas que en realidad no necesitamos. Tenemos suposiciones sobre la experiencia material: "el papel es silencioso", "los sitios web son planos". Y otras suposiciones [Los diarios dicen la verdad.]
(Laughter)
(Risas)
that should be a lot scarier in a democracy, because they're like these little thought loopholes. We sleepwalk through our assumptions about the authority in media and assumptions put forth about political realities by media, like newspapers. But I, for one, have faith in these small, hacked experiences to inspire a sense of skepticism at this limited reality we've been handed. And this next project demonstrates just that.
que deberían ser más alarmantes en una democracia, porque son como pequeños vacíos de pensamiento. Vagamos entre nuestras suposiciones sobre la autoridad de los medios, y las supuestas realidades políticas que proponen los medios, como los diarios. Por mi parte, confío en que estas pequeñas experiencias pirateadas pueden inspirarle un sentido de escepticismo a esta realidad limitada que nos dieron. Y este próximo proyecto demuestra justo eso.
Imagine your normal, everyday commuter-newspaper-reading ritual. But what if you are handed a paper filled with stories from an alternate reality?
Imaginen su ritual de leer el periódico todos los días camino al trabajo. ¿Y si les dieran un periódico lleno de historias de una realidad alternativa?
(Laughter)
(Risas)
Specifically: What if some crazy person had meticulously recreated a typical paper depicting an alternate reality? This is something we actually did do in the fall of 2008, in a project that was conceptualized by artist Steve Lambert, organized by The Yes Men and executed by many, many people, some of whom are me. We made a perfectly counterfeited "New York Times." We didn't ask anyone for permission, we just did it.
Específicamente: ¿y si algún loco recreara meticulosamente un diario común ilustrando una realidad alternativa? Es algo que realmente hicimos en el otoño de 2008, en un proyecto conceptualizado por el artista Steve Lambert, organizado por los "Yes Men" y llevado a cabo por mucha, mucha gente, entre ellas, yo. Hicimos una falsificación perfecta del New York Times. No le pedimos permiso a nadie, simplemente lo hicimos.
(Laughter)
(Risas)
We had it mass-produced, and we put it in the hands of hundreds of thousands of commuters on a Thursday morning in New York City.
Lo imprimimos en serie y lo pusimos en manos de cientos de miles de trabajadores un jueves por la mañana en la ciudad de Nueva York.
(Laughter)
(Risas)
(Applause and cheers)
(Aplausos y ovación)
Thanks!
¡Gracias!
(Applause)
(Aplausos)
"Why?," you might ask. "Why make a fake newspaper?" Well, quite frankly, because the real newspaper is depressing. We ostensibly live in a democracy where we should have some say in what happens in the world. But the truth is, we never see the stories we want to see in the newspaper. So we made a paper with only good news.
Se preguntarán, "¿por qué?". "¿Por qué falsificar un periódico?". Bueno, francamente, porque el periódico verdadero es deprimente. Aparentemente vivimos en una democracia donde deberíamos tener voz y voto en lo que sucede en el mundo. Pero la realidad es que nunca vemos las historias que queremos en el diario. Entonces, hicimos un diario solo con buenas noticias.
(Laughter)
(Risas)
We put in all the policy ideas we thought would actually help the world. Years before the withdrawal was even discussed, we ended the war in Iraq. Years before Occupy Wall Street, we put in a maximum wage law --
Pusimos todas las ideas de políticas que creíamos que ayudarían al mundo. Años antes de que se debatiera la retirada, terminamos la Guerra de Irak. Años antes de Ocupa Wall Street, lanzamos una ley de salario máximo...
(Laughter)
(Risas)
to end the ginormous wage inequities between the lowest and highest income earners. We returned civics class to high school curriculum.
para acabar con las enormes desigualdades entre los asalariados mínimos y máximos. Regresamos la clase de cívica a los programas escolares.
(Laughter)
(Risas)
See? These are good ideas! So then students would know how their government works again. There's a very important difference between these two papers.
¿Ven? ¡Son buenas ideas! Así los estudiantes sabrían cómo funciona su gobierno. Hay una diferencia muy importante entre estos dos periódicos.
(Laughter)
(Risas)
While the real "New York Times" has this slogan of, "All the News that's Fit to Print," we offered a more forward-thinking message of, "All the News We Hope to Print."
Mientras que el New York Times verdadero tiene el eslogan "Todas las noticias aptas para ser publicadas", nosotros ofrecimos un mensaje más progresista: "Todas las noticias que esperamos publicar".
(Laughter)
(Risas)
And that's because our paper is postdated six months into the future, so when people are handed these on the street, they were literally getting an artifact from the utopian future, sort of a blueprint for an attainably utopian future brought about by this very important idea of popular pressure.
Porque nuestro periódico está fechado seis meses en el futuro, entonces, cuando la gente recibía esto en la calle, literalmente recibían un objeto proveniente de un futuro utópico. Una especie de proyecto para un futuro utópico alcanzable provocado por esta importante idea de la presión popular.
And our hoax worked perfectly. We suspended people in this strange mental space, because while the stories in the paper couldn't be real, it just felt so perfectly, impeccably real. Here's a video showing --
Y nuestra broma funcionó a la perfección. Suspendimos a la gente en este extraño espacio mental, porque aunque las historias del periódico no podían ser ciertas, se sentía perfecta e impecablemente real. Aquí tenemos un video que muestra...
(Laughter)
(Risas)
yes, we did that! -- showing the first few seconds of conflicted belief, where people could feel for a moment what --
Sí, ¡hicimos eso! Muestra los primeros segundos de creencias en conflicto, donde la gente podía sentir por un momento...
(Laughter)
(Risas)
Yes!
¡Sí!
(Laughter)
(Risas)
This guy's good.
Este tío es bueno.
(Laughter)
(Risas)
But in order to get this type of reaction, our paper had to be radically believable. And Daniel Dunnam, my other half, and I formed the believability team. He made sure that the typography, the layout, the smell of the ink -- everything -- was just like a real "New York Times." And I supplied fake advertisements from the utopian future.
Pero para conseguir este tipo de reacción, nuestro periódico tenía que ser completamente creíble. Daniel Dunnam, mi otra mitad, y yo formamos el equipo de credibilidad. Él se aseguró de que la tipografía, el diseño, el olor de la tinta, todo, fuera como en el verdadero New York Times. Y yo proporcioné anuncios falsos de un futuro utópico.
(Laughter)
(Risas)
We decided that the utopian future would be a perfect venue to help these companies who had done wrong in the past try making amends for that wrongdoing.
Decidimos que el futuro utópico sería un sitio perfecto para ayudar a las empresas que habían hecho daño en el pasado a arreglar las cosas.
(Laughter)
(Risas)
And we do this through the vocabulary of their own advertising. So for Ikea, what if instead of cheap furniture, you could buy your own wind farm? It comes flat-packed, clearly easy to assemble --
Y lo hacemos mediante el vocabulario de sus propios anuncios. Para Ikea, ¿y si en vez de muebles baratos pudieras comprar tu propio parque eólico? Viene para ensamblar, muy fácil de hacerlo,
(Laughter)
(Risas)
with that little zigzag tool and the wooden pegs. That would be awesome, right? More nefarious are companies like De Beers, who are making amends for their sale of blood diamonds by donating prosthetics to war-torn African countries. And this is our take on a used car dealership ad. They're now offering a "cash for polluters" program. So now you can trade in your car for a non-polluting type of transportation: a bicycle!
con esa llavecita zigzag y las varillas de madera. Sería genial, ¿no? Empresas más perversas, como De Beers, compensan por la venta de diamantes de sangre donando prótesis a países devastados por la guerra en África. Y esta es nuestra versión de un anuncio de autos usados. Ahora ofrecen un programa "efectivo para contaminadores". Así que ahora pueden cambiar su auto por un tipo de transporte que no contamina: ¡una bicicleta!
(Laughter)
(Risas)
And here's my favorite, Dr. Zizmor, who is giving you a beautiful, clear conscience. If you haven't taken a ride on the New York City subway, you may not know Dr. Z. But if you have, then you do, because his cheesy rainbow ads are everywhere. But now he is foregoing these superficial services. He's no longer cleaning up your face, now he's cleaning up our mess in Iraq.
Y este es mi preferido, Dr. Zizmor, que les da una conciencia hermosa y limpia. Si no anduvieron en el metro de Nueva York tal vez no conozcan al Dr. Z. Pero si lo hicieron, entonces sí, porque sus anuncios cursi de arco iris están en todos lados. Pero ahora se abstiene de estos servicios superficiales. Ya no te limpia la cara, ahora limpia el lío en Irak.
(Laughter)
(Risas)
So the news of our fake paper made it onto the real news all around the world. These unexpected messages of hope were able to get out there through our sheer brazenness in ripping off the "New York Times," but also because we leveraged this pathway that no one had expected. We pushed our paper beyond its expected role in reporting the news, and we made a blueprint for a better world.
La noticia de nuestro periódico falso llegó a las verdaderas noticias en todo el mundo. Estos mensajes inesperados de esperanza pudieron salir a la luz mediante nuestra pura audacia de falsificar el New York Times, pero también porque hicimos uso de este camino que nadie había imaginado. Llevamos a nuestro periódico más allá de su rol de reportar noticias, y establecimos un modelo para un mundo mejor.
With those three projects, I demonstrate that by rejecting normal order, by messing things up and by rearranging the pieces, we can expand our notion of what we demand from reality. So today, I want to put forth this idea that an avenue to better is through a million teeny, tiny disruptions to whatever is sitting in front of you. So go mess with the complacently rational. And you can see more of my work at: I'll snore naked dot com.
Con esos tres proyectos demuestro que, al rechazar el orden normal, al hacer lío y reordenar las piezas, podemos expandir nuestra noción de lo que demandamos de la realidad. Hoy quiero presentar esta idea de que la vía hacia algo mejor es a través de millones de pequeñas alteraciones a lo que sea que esté frente a Uds. Así que vayan a jugar con la razón complaciente. Y pueden ver más de mis trabajos en: "Roncaré desnuda punto com".
(Laughter)
(Risas)
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)