أنا كيلي أندرسون. وأعمل كفنانة ومصممة. وأحب أن أبحث عن الهوايات المخفية خلف قناع الأشياء اليومية. لذا قبل أن أبدأ، أود أن أريكم بجولة سريعة بعض نماذج أعمالي. لكن حديثي اليوم ليس حول ماذا أفعل وإنما لماذا أفعل هذه الأشياء.
I'm Kelli Anderson. I work as an artist and designer. And I like to try to find the hidden talents of everyday things. So before I get started, I want to show you a fast smattering of some examples of what I do. But this talk today is really less about what I make and is more about why I make these things.
اعتدت أن أغرق بتجارب الحياة اليومية. عبر حياتنا اليومية، تمارس الأشياء المرئية والمجرَبة سلطة غير مرئية على عقولنا طوال الوقت. وهي تمارس هذه السلطة عبر طرق خفية ومسلية. فالمرئيات على سبيل المثال، تخبرنا أمورًا كثيرة عبر هذه التفاصيل الصغيرة جدًا، والمقننة بأشياء كالنوع، والشكل، واللون، والنسيج. إن هذه الأشياء الصغيرة، والمشتقة مفرداتها من علم المعاني تجتمع معًا لتشكل جملًا مفيدة، وتسمح لنا بأن نصنع أشياء مادية ومحسوسة مثل، شاحنة تعمل على الطاقة الشمسية.
So, I get to tinker with everyday experiences. As we go through our everyday lives, visual and experiential things exert this invisible authority over our brains at all times. And they yield this power in subtle and sneaky ways. So visuals, for example, speak volumes through these teeny, tiny details, codified in things like type, shape, color and texture. So these small, picky things form the vocabulary that come together and make the sentences, enabling us to make tangible things like ... a solar-powered Popsicle truck.
(ضحك)
(Laughter)
فعن طريقها نستطيع تعليم العامة عن الطاقة المتجددة. هذا مثلًا رسم توضيحي عن العجلات. وهذا زوج غير متوقع من السكر، بألوان ساطعة وتهديد بانهيار الذات الذي حققته الإنسانية لقد صُنع في الحقيقة من أجل جدال مقنع حول الطاقة الشمسية.
It educates the public about renewable energy. It's basically a physical infographic on wheels. And this unexpected pairing of sugar, bright colors and the threat of humanity's self-inflicted demise actually makes for a pretty convincing argument for solar.
يصل الناس لهذه التجارب بتوقعات معينة. وعندما نفعل الأشياء، نختار دائمًا ما سنفعله مع هذه التوقعات. في عملي، أود أن أنشئ تساؤلًا مُزعزعًا. أود أن أُربك هذه التوقعات، لأنني أعتقد أن في كل يوم، تعمل الأشياء والتجارب الأساسية على تشكيل الواقع بطريقة غالبًا ما نعتبرها من المُسلمات. الأشياء الصغيرة التي نفعلها قد تعمل على تعزيز افتراضاتنا حول العالم. أو ربما تأتي أشياء صغيرة مفاجئة وتجرنا إلى إعادة تقييم توقعاتنا حول الرضا على الواقع. هذا لا يحدث عادة، لكنه رائع عندما يحدث. لأنه فيما بعد، ستعمل هذه الأشياء الصغيرة كنوع من مدخل متواضع آخر لفهم الواقع المفاجئ بشكل لا نهائي.
People arrive at experiences like these with expectations. And when we make things, we're actively choosing what to do with those expectations. In my work, I want to create disruptive wonder. I want to confound these expectations, because I think that every day, fundamental things and experiences frame reality in a way that we often take for granted. The small things we make can work to reinforce our assumptions about the world. Or small things can come out of left field and draw us into reassessing our complacent expectations about reality. This doesn't happen often, but when it does, it's awesome. Because then, these small things act as sort of a humble back door into understanding a reality that's infinitely surprising.
لذا، فكبرهان صغير، وعودة إلى أكثر جزء أساسي حول نفسي مرة أخرى: اسمي، kellianderson.com، حروف مهجأة بمكعبات. هكذا يراني الناس حول العالم. وهذا يعنيني أنا. ولكن بشكل محسوس أكثر، هي فقط هذه المجموعة العشوائية من الحروف والتي عرفتها باحتمالية واحدة لصنع اسمي. لذا فأنا أتساءل: ما الممكن لهذه الحروف أن تشكل أيضًا؟ وبتحويلها لجميع أنواع شبه الجمل الممتعة، مثل... "كين دول قريبة من هنا دوت كوم."
So, as a little demonstration, back to the most basic and fundamental part of myself again: my name, kellianderson.com, spelled out in block letters. This is how people find me in the world. It means me. But in a more objective sense, it's really just this random jumble of letters that I've confined to the single possibility of making my name. So naturally, I wondered: What else can these letters spell? Turns out, all kinds of interesting phrases, like ... "Ken doll is near dot com."
(ضحك)
(Laughter)
اسم مخيف قليلًا. و "جلد البطيخة الأبرد." نقطة.
A little bit creepy. And "A colder melon skin." Period.
(ضحك)
(Laughter)
ويمكنكم استخدام حروف kellianderson.com بشكل أفضل، أنا متأكدة من أنكم ستوافقونني.
Far better use of those kellianderson.com letters, I'm sure you'll agree.
هذه لعبة غبية، لكنها تؤكد إيمانًا لدي، بأن العالم مليء بالترتيب الذي لا يستحق احترامنا بالضرورة. أحيانًا، طريقة الترتيب تُظهر العدالة والمنطق في الأشياء. وأحيانًا أخرى لا يوجد منطق أصلًا. أعتقد أننا نصبح مبدعين بمجرد أن ندرك ذلك، لأن هذا يدفعنا لنفسد ترتيب الأشياء لنفعل شيئًا أفضل بتلك القطع الأساسية من التجربة. ما الذي أفعله بعد عملي، حقًا، هو هذا: المواهب المخبأة في أشياء الحياة اليومية... كل القوى المهملة التي تسيطر على الأشياء حولنا كعجائب الفيزياء، وتعقيدات الروابط الثقافية ومليارات الأشياء الأخرى القابلة للتخطيط جزئيًا فقط. اليوم، أود أن أريكم ثلاثة مشاريع تعيد بناء تصوراتكم حول أغلب مميزات التجارب المألوفة وتحاول رسم شيء أفضل بمخيلاتكم عبر فعل شيء أكثر سخافة.
This is a dumb game, but it underscores a belief I have, that the world is full of order that doesn't necessarily deserve our respect. Sometimes, there's meaning, justice and logic present in the way things are. But sometimes there just isn't. I think that the moment we realize this is the moment we become creative people, because it prompts us to mess things up and do something better with the basic pieces of experience. What I'm after in my work, really, is this: the hidden talents of everyday things -- all of those overlooked powers bestowed on the things that surround us by the wonders of physics, the complexities of cultural associations and a gazillion other only partially chartable things. So today, I want to show you three projects that reconsider the vast properties of commonplace experience and try to do something better by doing something more absurd.
بطاقة العطلة هذه هي أول مشروع صنعته لأصدقائي. هدفي منها كان أن أدفع الناس ليلاحظوا العطلة التي تنتهي سريعًا، أنا متأكدة أننا جميعًا شعرنا بهذا الشعور من قبل. وقد أظهرت ذلك عبر بطاقة معايدة للعطلة، بالطبع. إنها تبدو من الخارج جميلة وطبيعية. لكن الورقة تمتلك هذه الذكرى؛ لا تنسى الورقة أبدًا كيف صُممت. كنت قادرة على استخدام ذاكرة المواد لأقود المتلقي عبرالبطاقة لتجربة ذلك الشعور. لذا فبمجرد أن تمسك البطاقة، يبدو واضحًا من مرونتها كيف تود أن تنحني بأي طريقة ممكنة. وعندما ينشغل الناس بها، يكتشفون أن انحناء البطاقة المتكرر يسرد لهم تلك القصة الصغيرة. وكما ترون، فهي تسرد قصة نفسها بنفسها.
This first project is a holiday card I made for my friends. My goal in this was to get people to notice this going-through-the-motions holiday thing that I'm sure we've all felt before. And I did that through a holiday card, of course. From the outside, it looks pretty normal. But paper has this memory; paper never forgets how it was bent. I was able to use that material memory to guide the recipient through the experience of the card. So when you first pick it up, while floppy, it's clear it wants to bend in all of these certain ways. As people tinker with it, they discover that bending the card brings them through this simple story. And as you can see, it's a story about itself.
(ضحك)
(Laughter)
هذه البطاقة تمثل حرفيًا وثيقة بإطار رباعي حول استلام البطاقات.
This card is literally a four-frame documentary about receiving the card.
(ضحك)
(Laughter)
فهي تجربة متكررة إذن.
So it's a recursive experience.
(تصفيق)
(Applause)
حسنًا، شكرًا لكم. لقد حفزني هذا، لأنه يشكل تجربة متكررة حول بطاقات العطل وهذا يُشعر المشاهد بطقوس متكررة لكل بطاقات العطل. حيث تبدأ البطاقة حياتها كقطعة ورق متواضعة تخرج من طابعة الحبر الخاصة بي. أعتقد أن هذا شيء رائع.
Oh, well, thank you. This excites me, because it's a recursive experience of a holiday card that gets the viewer to feel this repetitive ritual of all holiday cards. And it begins life as a humble piece of paper that came out of my inkjet printer. I think that's pretty cool.
وبمنظور آخر، فإن المشروع بمجمله كان حول الطقوس التي تصبح فارغة من معانيها. حيث كلما أصبحت التجربة متكررة أكثر كلما، أصبحت فارغة من المعنى..
In a sense, that project was all about ritual becoming empty gesture. And it speaks to the fact that the more an experience repeats itself, the less it means --
(ضحك)
(Laughter)
لأننا نصبح ننظر إليه وكأنه شيء يحق لنا امتلاكه. ولهذا لا نستمتع بعباراتنا المتكررة، ولهذا أيضًا يضع الناس حطام سياراتهم بجانب بيوتهم. عندما نجرب ونختبر الأمور مرارًا وتكرارًا، فإنها تفقد جاذبيتها. لذا فعندما تملك ورقة صغيرة كل هذه الإمكانيات الصادمة، فإنها تصبح بحاجة إلى اختراع جديد في شكلها لتجذبنا لرؤيتها جديدة مرة أخرى.
because we begin to take it for granted. And that's why cliches aren't interesting, and why people get in car wrecks near their homes. When we experience things over and over again, they just lose their gravity. So while paper does have all of these astonishing, overlooked capabilities, it takes a hell of a lot of intervention into getting us to see it as new again.
المشروع التالي الذي سأظهره لكم هو دعوة لحفل زفاف، وهو نموذج مصمم عمليًا ليُعاد تدويره.
This next project I want to show you is a wedding invitation, which is a format practically begging for reinvention.
(ضحك)
(Laughter)
لقد صنعت هذه البطاقة من أجل صديقاي مايك وكارن، الذان يتصادف كونهما رائعيْن. في الحقيقة، أكثر روعة من نماذج بطاقات دعوات الزفاف. وقد كان هذا عذرًا جيدًا كسرت فيه الحواجز عندما صنعت هذا النموذج. وتعمقت جدًا لكسر هذه الحواجز، الحقائق التي نمتلكها حول تاريخنا المشترك تؤكد وجوب أن تكون البطاقة موسيقية. جميعنا خبراء موسيقى، وقد سجل مايك وكارن أغنيات معًا. لكن أتعلمون، يظهر الإلهام أحيانًا في أكثر الأماكن فوضوية. وقد وجدنا بعضًا منهم مع هذا االشاب، السيد ويزارد..
This is a card I made for my friends Mike and Karen, who happen to be really awesome people. Far more awesome, in fact, than the format of wedding invitations. So it was a really good excuse to push the boundaries of this format. And as far as how to push it, the facts of our shared history made it clear that this card should be about music. We're all total music nerds, and Karen and Mike have even recorded songs together. But you know, you also find inspiration in the darnedest of places. And we found some with this guy, Mr. Wizard --
(ضحك)
(Laughter)
المقدم لأكثر عروض التلفاز لطافة، حيث يعلم الأطفال العلم المختبئ خلف روتين الحياة اليومية. وأتذكر هذه الحادثة التي بدت وكأنها أمر فيزيائي، عبر هذه التجربة البسيطة. لقد صنع مخروطًا ورقيًا، وأغلقه من الأسفل، ووضع إبرة في نهايته و.. فجأة.. أصبح مسجِلًا. أتذكر أنني ذهلت عندما رأيت شيئًا كهذا في طفولتي. إذا كنت تستطيع صنع مسجِل من قطعة ورقية وإبرة، ما هو المستحيل إذًا في هذا العالم؟
who had a much-beloved TV show, teaching kids about the science behind everyday things. And I remembered this episode that demonstrated sound is physical, with this simple experiment. He rolled up a cone of paper, he taped it shut, he taped a needle to the end of it, and -- voilà! -- it was a record player. I remember seeing this as a kid, and it totally blew my mind. If you can make a record player out of a piece of paper and a sewing needle, what isn't possible out of the world?
لذا شرحت هذه الفكرة لمايك وكارين، وقررنا جميعًا أنه من الأفضل أن نجعل أوراق دعوة الزوار عبارة عن مسجلات، بدلًا من الأوراق التقليدية، والدعوات المملة. تحمسنا كثيرًا. أما أنا فقد بدأت أتوتر، لأنني الشخص الذي سيعمل على الأمر. فبدأت بإهدار فترات طويلة من الوقت أفكر بالإبر: فمثلًا، هل سنجد إبرًا مناسبة بالدقة المطلوبة؟ شرعت بسؤال مزودي الورق، أبحث عن أفضل نوع يملك خصائص صوتية ممتازة.
So I explained this idea to Mike and Karen, and we all decided that it would be way better to make their guests paper record players, rather than traditional, boring invitations. We started getting really, really excited. And I started getting really nervous, because I'm the one who had to actually make it work. So I began spending an inordinate amount of time thinking about needles: Like, would we find needles with the right fidelity? I started calling paper suppliers, looking for the paper with the best audio properties.
(ضحك)
(Laughter)
لقد اعتقدوا بأنني مجنونة.
And they thought I was crazy.
في ذلك الوقت، كان مايك وكارين يسجلان أغنية، والتي أصبحت جاهزة على قرص مرن. لقد رسمت هذه الشخصية بالأبيض والأسود عليه، لذا فعندما يعمل القرص، تكتمل صورة الزوجان بجميع الهيئات.
Meanwhile, Mike and Karen were recording a song, which they had mastered to a clear flexi disc. I had this black-and-white character printed on it, so that way, when the disc is turned, it completes the couple in all of these different guises.
(ضحك)
(Laughter)
لقد فعلناها، فعلناها حقًا! لقد صنعنا مسجلًا ورقيًا... 200 مسجل ورقي. وهذا صوت حقيقي عن صوت ذلك المسجل. ثم هناك صوت الأغنية الحقيقي لنقارنهما.
So we did it, we really did it! We made a paper record player -- 200 recipient-operated paper record players. This is an actual recording of how it sounds. And then it segues into the real song for comparison.
(غناء وموسيقى)
(Music and singing)
(تنتهي الموسيقى)
(Music ends)
كنا متحمسين جدًا عندما أصبح جاهزًا.
We were so excited when we finally got that to work.
(ضحك)
(Laughter)
وكنت متحمسة لأننا كشفنا الغطاء عن هذه الورقة الموهوبة بهذه العملية.
And I was excited that we uncovered this hidden talent of paper in the process.
أحب هذا المشروع أيضًا لأنه ينبهنا لحقيقة أننا نستخدم كل وسائل المتعة هذه بكل هذه الإمكانيات التي لا نحتاجها بالضرورة. لدينا افتراضات مسبقة حول المواد من حولنا، كافتراضنا وجوب أن تكون تلك الورقة صامتة أو وجوب كون ذلك الموقع سلسًا. لكننا أيضًا نملك تلك الافتراضات...
I also love that project because it brings attention to the fact that we approach media with all these expectations that we do not necessarily need. We have assumptions about material experience, like that paper should be silent or that websites should be flat. But we also have these assumptions --
(ضحك)
(Laughter)
التي لا بد أن تكون مخيفة أكثر بشكل ديمقراطي، لأننا نشبه ثغرات أفكارنا الصغيرة. فنحن نمشي خلال نومنا في افتراضاتنا حول السلطة في وسائل الإعلام وتصنف تلك الافتراضات من قبل وسائل الإعلام كالصحف، على أنها سلطة رابعة. لكنني، لمرة واحدة، آمنت بهذه الأجهزة الصغيرة والتجارب المسروقة لأستلهم شعور الشك في هذا الواقع المحدود الذي نحمله بين أيدينا. ومشروعي التالي يُظهر هذا بشكل واضح.
that should be a lot scarier in a democracy, because they're like these little thought loopholes. We sleepwalk through our assumptions about the authority in media and assumptions put forth about political realities by media, like newspapers. But I, for one, have faith in these small, hacked experiences to inspire a sense of skepticism at this limited reality we've been handed. And this next project demonstrates just that.
تخيل طقوسك اليومية من ركوب الباص وقراءة الصحيفة. لكن ماذا لوكنت تملك صحيفة مليئة بقصص من واقع مختلف؟
Imagine your normal, everyday commuter-newspaper-reading ritual. But what if you are handed a paper filled with stories from an alternate reality?
(ضحك)
(Laughter)
بالتحديد: ماذا لو قام شخص مجنون بإعداد صحيفة نموذجية تعرض واقعًا مختلفًا تمامًا؟ وقد فعلنا هذا حقًا في خريف العام 2008، عبر مشروع صوره الفنان ستيف لامبرت، ونسقه رجال (ثايس) وقد كنت إحدى المنفذين العديدين لهذا المشروع. لقد صنعنا صحيفة تشبه بشكل متقن صحيفة "نيويورك تايمز." لم نطلب إذن أحد، فعلناها فقط.
Specifically: What if some crazy person had meticulously recreated a typical paper depicting an alternate reality? This is something we actually did do in the fall of 2008, in a project that was conceptualized by artist Steve Lambert, organized by The Yes Men and executed by many, many people, some of whom are me. We made a perfectly counterfeited "New York Times." We didn't ask anyone for permission, we just did it.
(ضحك)
(Laughter)
أنتجنا كمية ضخمة، وزعناها على مئات الآلاف من الناس في صباح يوم خميس بمدينة نيويورك.
We had it mass-produced, and we put it in the hands of hundreds of thousands of commuters on a Thursday morning in New York City.
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق وهتاف)
(Applause and cheers)
شكرًا!
Thanks!
(تصفيق)
(Applause)
ربما ستسألون، "لماذا؟". "لماذا نصنع صحيفة مزيفة؟" حسنًا، بصراحة، لأن الصحيفة الحقيقية محبِطة. نحن نعيش واقعيًا في مجتمع ديمقراطي حيث لا بد وأن يقول أحدهم ما الذي يحدث حولنا في العالم. لكن الحقيقة، أننا لا نسمع أبدًا بالقصص التي نريدها في الصحف. لذا فقد صنعنا صحيفة من الأخبار الجيدة فقط.
"Why?," you might ask. "Why make a fake newspaper?" Well, quite frankly, because the real newspaper is depressing. We ostensibly live in a democracy where we should have some say in what happens in the world. But the truth is, we never see the stories we want to see in the newspaper. So we made a paper with only good news.
(ضحك)
(Laughter)
وضعنا بها جميع الأفكار السياسية التي اعتقدنا أنها ستساعد العالم. قبل سنوات من أن يُناقش قرار الانسحاب من العراق، أنهينا الحرب فيها. قبل سقوط سوق الأوراق المالية بسنوات، وضعنا حدًا أقصى لقانون الأجور..
We put in all the policy ideas we thought would actually help the world. Years before the withdrawal was even discussed, we ended the war in Iraq. Years before Occupy Wall Street, we put in a maximum wage law --
(ضحك)
(Laughter)
لننهي الفروق الشاسعة في الأجور بين أقل وأكثر الموظفين دخلًا. أعدنا مادة التربية المدنية لمنهاج المدرسة الثانوية.
to end the ginormous wage inequities between the lowest and highest income earners. We returned civics class to high school curriculum.
(ضحك)
(Laughter)
أترون؟ إنها أفكار جيدة! عندها سيعلم الطلاب مجددًا كيف تعمل حكومتهم. هناك اختلاف مهم جدًا بين هاتين الصحيفتين.
See? These are good ideas! So then students would know how their government works again. There's a very important difference between these two papers.
(ضحك)
(Laughter)
بينما كانت الصحيفة الحقيقية تملك هذا الشعار، "جميع الحقائق تُطبع،" قدمنا نحن رسالة ذات نظرة مستقبلية أكثر، "نطبع كل ما نأمل."
While the real "New York Times" has this slogan of, "All the News that's Fit to Print," we offered a more forward-thinking message of, "All the News We Hope to Print."
(ضحك)
(Laughter)
وذلك لأن تاريخ صحيفتنا كان متقدمًا بالزمن 6 أشهر، فعندما كان الناس يمسكون هذه الصحف في الشارع، كانت تصيبهم الصدمة حرفيًا من المستقبل المشرق، من المخطط الخيالي لمستقبل يمكن بلوغه بهذه الأفكار المهمة التي جُلبت من وحي الضغط المنتشر.
And that's because our paper is postdated six months into the future, so when people are handed these on the street, they were literally getting an artifact from the utopian future, sort of a blueprint for an attainably utopian future brought about by this very important idea of popular pressure.
وقد نجحت خدعتنا بشكل رائع. حيث تعلق الناس بهذا الفضاء الذهني الغريب، فعلى الرغم من كون هذه القصص مستحيلة واقعيًا، فقد شعروا وكأنها ممتازة وملائمة جدًا وكأنها واقع منمق. هذا فيديو توضيحي..
And our hoax worked perfectly. We suspended people in this strange mental space, because while the stories in the paper couldn't be real, it just felt so perfectly, impeccably real. Here's a video showing --
(ضحك)
(Laughter)
أجل، لقد فعلنا ذلك!.. تُظهر الثواني القليلة الأولى صراع التصديق، حيث يشعر الناس للحظة، ماذا!
yes, we did that! -- showing the first few seconds of conflicted belief, where people could feel for a moment what --
(ضحك)
(Laughter)
أجل!
Yes!
(ضحك)
(Laughter)
ردة فعل هذا الشاب جيدة.
This guy's good.
(ضحك)
(Laughter)
لكن حتى نحصل على ردات الفعل هذه، لا بد وأنهم صدقوا صحيفتنا بشكل قطعي. وقد شكلنا أنا ونصفي الآخر، دانيل دونام، فريق التدقيق والمصداقية. كان يتأكد من الطباعة، المظهر الخارجي، رائحة الحبر.. كل شيء.. تمامًا مثل "نيويورك تايمز" الحقيقية. وقد وضعت إعلانات مزيفة من المستقبل الخيالي.
But in order to get this type of reaction, our paper had to be radically believable. And Daniel Dunnam, my other half, and I formed the believability team. He made sure that the typography, the layout, the smell of the ink -- everything -- was just like a real "New York Times." And I supplied fake advertisements from the utopian future.
(ضحك)
(Laughter)
لقد قررنا أن المستقبل الخيالي سيكون مكانًا رائعًا لنساعد بذلك الشركات التي تعثرت في الماضي لتحاول أن تصلح أخطاءها.
We decided that the utopian future would be a perfect venue to help these companies who had done wrong in the past try making amends for that wrongdoing.
(ضحك)
(Laughter)
وقد صنعنا ذلك من مصطلحاتهم المستخدمة في إعلاناتهم. بالنسبة ل(إيكا) مثلًا، ماذا لو بدلًا من الأثاث الرخيص، يمكنك شراء مزرعتك الهوائية الخاصة؟ حيث تأتي الشقة مجهزة، وسهلة التجميع..
And we do this through the vocabulary of their own advertising. So for Ikea, what if instead of cheap furniture, you could buy your own wind farm? It comes flat-packed, clearly easy to assemble --
(ضحك)
(Laughter)
مع تلك الأداة المتعرجة الصغيرة والأوتاد الخشبية. سيبدو هذا رائعًا، أليس كذلك؟ وهناك أمور شائنة تتعلق بشركات ك(دي بيرز)، حيث تقترف أخطاء عبر بيعها آلات الدم وتتبرع بالمقابل بأطراف صناعية إلى البلدان الأفريقية التي مزقتها الحروب. وهذا هو مأخذنا على إعلان لشركة سيارات مستعملة. إنهم يقدمون الآن برنامجًا يدعى "المال للملوِثين". حيث أصبحت تستطيع المتاجرة بسيارتك الخاصة مقابل نوع جديد من المواصلات النظيفة: دراجة هوائية!
with that little zigzag tool and the wooden pegs. That would be awesome, right? More nefarious are companies like De Beers, who are making amends for their sale of blood diamonds by donating prosthetics to war-torn African countries. And this is our take on a used car dealership ad. They're now offering a "cash for polluters" program. So now you can trade in your car for a non-polluting type of transportation: a bicycle!
(ضحك)
(Laughter)
وهذا المفضل لدي، د.زيزمور، الذي يزودك بضمير نظيف وجميل. إذا لم تتجول بأنفاق مدينة نيويورك، فربما لا تعرف د.ز. لكن إن تجولت هناك، فلا بد أنك تعرفه، لأن إعلاناته الملونة موجودة في كل مكان. لكنه الآن تخلى عن كل هذه الخدمات السطحية. لم يعد يقدم خدمات تنظيف الوجه، بل أصبح يقدم خدمات تنظيف لفوضى العراق.
And here's my favorite, Dr. Zizmor, who is giving you a beautiful, clear conscience. If you haven't taken a ride on the New York City subway, you may not know Dr. Z. But if you have, then you do, because his cheesy rainbow ads are everywhere. But now he is foregoing these superficial services. He's no longer cleaning up your face, now he's cleaning up our mess in Iraq.
(ضحك)
(Laughter)
لذا فأخبار صحيفتنا المزيفة أصبحت أخبارًا حقيقية حول العالم. رسائل الأمل غير المتوقعة هذه استطاعت أن تخترق الصفوف عبر قوتنا الهائلة في محاكاة "نيويورك تايمز"، وأيضًا لأننا سلكنا مسارًا لا يتوقعه أحد. دفعنا صحيفتنا خارج حدود دورها الاعتيادي والمتوقع لنشر الأخبار، وصنعنا نسخة من عالم أفضل.
So the news of our fake paper made it onto the real news all around the world. These unexpected messages of hope were able to get out there through our sheer brazenness in ripping off the "New York Times," but also because we leveraged this pathway that no one had expected. We pushed our paper beyond its expected role in reporting the news, and we made a blueprint for a better world.
بهذه المشاريع الثلاثة، استطعت أن أثبت أن رفض التنظيم المعتاد، عبر بعثرة الأشياء والقطع وإعادة ترتيبها مرة أخرى، نستطيع فتح باب توقعاتنا من الواقع. لذا فاليوم، أود أن أضع الفكرة الرابعة لطريق نحو مستقبل أفضل عبر ملايين الأشياء والاضطرابات الصغيرة المتواجدة أمامك. وبعثرها جميعًا بشكل عقلاني. تستطيعون أن تروا المزيد من أعمالي عبر: I'll snore naked.com
With those three projects, I demonstrate that by rejecting normal order, by messing things up and by rearranging the pieces, we can expand our notion of what we demand from reality. So today, I want to put forth this idea that an avenue to better is through a million teeny, tiny disruptions to whatever is sitting in front of you. So go mess with the complacently rational. And you can see more of my work at: I'll snore naked dot com.
(ضحك)
(Laughter)
شكرًا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)