(Interpreter voice-over) Hello, everyone. My name is Keith Nolan. I’m a cadet private. My talk today is on the topic of the military. How many of you out there thought you’d ever like to join the military? I see a number of you nodding. And I thought the same thing ever since I was young.
(Voz da intérprete) Oi, pessoal. Meu nome é Keith Nolan. Sou um cadete. Minha palestra é sobre o exército. Quantos de vocês já pensaram em entrar para o exército? Vejo alguns concordando com a cabeça. Pensava a mesma coisa desde que era jovem.
Growing up, I’d always wanted to join the military. I loved military history and I’ve read a great deal on the subject. Also, I have various family members, such as my grandfather and great uncle, who fought in World War II. And like them, I wanted the same thing: to serve my country. So the question is: Can I? No, I can’t. Why? Simply because I’m deaf. Regardless of that fact, I still had that longing to join the military.
Sempre quis entrar para exército. Gostava da história militar e li muita coisa a respeito. Além disso, tive membros da família, como meu avô e meu tio-avô, que lutaram na Segunda Guerra Mundial. Eu queria fazer o mesmo: servir meu país. Então, a pergunta era: eu posso? Não posso. Por quê? Simplesmente porque sou surdo. Apesar desse fato, ainda tinha vontade de entrar para o exército.
For example, after I graduated from high school, three months before 9/11 occurred, I went to a naval recruiting center with high hopes of joining the navy. I went in and a strapping naval man stood up and addressed me. As he was speaking to me, it was impossible for me to read his lips, so I said, “I'm sorry, I’m deaf.” He tore off a little piece of paper and wrote down three words: “Bad ear. Disqual.” He didn't even fully spell out "Disqualified," just: “Bad ear. Disqual.” So I went on my way. I tried various locations a number of different times, trying to join, but over and over again, I got the same response: “Sorry, you’re deaf. We can’t accept you.”
Por exemplo, depois de me formar no ensino médio, três meses antes do 11 de setembro, fui a um centro de recrutamento naval com a expectativa de entrar na marinha. Entrei e um homem forte levantou-se e dirigiu-se a mim. Ele começou a falar comigo, era impossível fazer leitura labial, então informei: "Desculpe, sou surdo". Ele rasgou um pedaço de papel e escreveu: "Ouvido ruim. Desclass". Ele nem mesmo escreveu "desclassificado", somente: "Ouvido ruim. Desclass". Então, saí de lá. Tentei entrar em lugares diferentes, mas sempre recebia a mesma resposta: "Desculpe, você é surdo. Não podemos aceitá-lo".
So I shifted gears and decided to become a teacher. I completed a master's in deaf education and taught for almost two years, until this past spring, when three things occurred that changed that course, the first of which, while I was teaching a high school history class. I’d lectured on the Mexican-American War. The bell had rung, and I was seated at my desk, when one of my students, who is deaf, approached me and said that he’d like to join the military. I said, “Ah, sorry. You can’t. You're deaf.” Then I caught myself. It struck me that all along I had been told no, I can’t, and now I was perpetuating that same message to the next generation, to my own student. That realization had a large impact that really resonated with me.
Então, mudei de plano e virei professor. Concluí um mestrado em educação para surdos e ensinei por quase dois anos, até a primavera passada, quando três acontecimentos mudaram o meu rumo. O primeiro foi quando estava ensinando história no ensino médio. Falava sobre a Guerra Mexicano-Americana. O sino tocou, eu estava sentado na mesa, um dos alunos, que é surdo, se aproximou e disse que queria entrar no exército. Eu disse: "Desculpe, você não pode. Você é surdo". Então, eu percebi. Todo esse tempo falaram que eu não podia, agora eu estava perpetuando essa mensagem para a próxima geração. Para meus próprios alunos. Esta percepção teve um grande impacto e realmente ressoou dentro de mim.
Now, the second thing that happened, my friend had just moved to Israel. Did you know that in Israel they accept deaf people into the military? How can deaf people be in the military, right? Could this really be true? Come on! Well, I went to Israel last summer to see for myself. I interviewed 10 deaf Israeli soldiers, all of those video interviews and questions I’ve compiled, and the findings, I’ll share with you later.
A segunda coisa que aconteceu foi que meu amigo se mudou para Israel. Vocês sabiam que em Israel aceitam pessoas surdas no serviço militar? Como surdos podem estar no exército? Isso é verdade? Fui à Israel no verão passado para ter certeza. Falei com dez soldados israelenses surdos. Todas as entrevistas e perguntas foram compiladas e depois mostrarei os resultados a vocês.
Thirdly, CSUN here, my alma mater, had recently started up an Army ROTC program. ROTC, which stands for Reserve Officer Training Corps, allows students working on their college majors to concurrently participate in the ROTC program. Upon graduation, ROTC students have a military career ready and waiting for them. So if one joined the army, one could commission as a second lieutenant. That's generally the ROTC program here at CSUN.
Terceiro, minha "alma mater", a CSUN, Universidade do Estado da Califórnia, recentemente iniciou um programa de CPOR. CPOR, que significa Centro Preparatório de Oficiais da Reserva, permite que estudantes de graduação participem do programa do CPOR. Após a graduação, estudantes do CPOR têm uma carreira militar pronta, esperando por eles. Se alguém entrar no exército, pode responder como segundo coronel. É assim no programa CPOR da CSUN.
Having learned that, I was intrigued. I already had a profession as a teacher, but I went ahead anyway and sent an email off to the program, explaining that I was a teacher of the deaf, wondering if I could take a few classes with them and perhaps share their lessons with my students. I got an email response back, and surprisingly, it was the first time that I wasn't told, "Sorry, no, you can’t. You’re deaf." It said, "Well, that's interesting. I think maybe we can work something out and you can take a few classes with us." This was unprecedented. So naturally, I was shocked. Although I was teaching, I decided I had to grab the opportunity right away and get my foot in the door. Altogether, that's how it transpired. Now, with all my life experiences, having talked with all the people I had, and given everything I’ve read, I decided to write a research paper called “Deaf in the Military.” I'll share with you what those 98 pages entail.
Sabendo disso, fiquei intrigado. Eu já trabalhava como professor, mas mesmo assim mandei um e-mail para o programa, explicando que era professor para surdos, questionando se poderia ter algumas aulas e compartilhar as lições com meus alunos. Recebi um e-mail de resposta e, para minha surpresa, foi a primeira vez que não falaram: "Desculpe, você não pode. Você é surdo". Dizia: "Isso é interessante. Acredito que podemos pensar em algo e você pode ter algumas aulas conosco". Isso foi algo sem precedentes. Naturalmente, fiquei chocado. Apesar de estar lecionando, decidi que tinha que aproveitar a oportunidade e dar o pontapé inicial. De modo geral, foi assim que aconteceu. Agora, com toda minha experiência de vida, tendo conversado com tantas pessoas e lido tantos livros, decidi escrever um artigo chamado: "Surdez no Exército". Dividirei com vocês o resultado.
Here in America, we’ve actually had deaf soldiers serving in the past. In fact, during the Texas War of Independence, there was a key character named Deaf Smith, who made a large contribution to that war effort. For the American Civil War, Gallaudet University actually has archived a list of deaf soldiers in that war from the North and the South, showing that deaf soldiers were even fighting against each other. During World War II, there are a few rare examples of deaf people who made it into the military at that time and were able to serve their country as well. History illustrates the fact that America has had deaf soldiers, in contrast to today.
Aqui nos EUA, nós tivemos soldados surdos servindo no passado. Na Guerra da Independência do Texas, houve um personagem chamado Deaf Smith, que teve grande contribuição na guerra. Na Guerra Civil Americana, a Universidade de Gallaudet tem arquivada uma lista de soldados surdos nessa guerra do norte e do sul, mostrando que soldados surdos também lutaram uns contra os outros. Na Segunda Guerra Mundial, há raros exemplos de pessoas surdas que conseguiram entrar nas Forças Armadas e servir seu país. A história mostra que os EUA já tiveram soldados surdos, ao contrário de hoje.
In my paper, I also discuss the deaf Israeli soldiers. I learned that they serve in non-combat roles. The deaf soldiers are not on the front lines engaged in fire, but rather, are behind the lines serving in supportive roles. There are a plethora of various non-combat jobs accessible to the deaf: intelligence, computer technology, map drawing, supply, military dog training -- the list goes on. The communication between deaf Israeli soldiers and other soldiers who are hearing is carried out with the same approaches deaf people in general use with the hearing public on a daily basis. You can use your voice, lip-read, gestures, sometimes another soldier knows sign language and that can be utilized, pen and paper, texts, computers, emails -- seriously, there’s no magic wand necessary. It's the same thing we do every day. Interpreters are used there primarily for boot camp training. For the average work, it’s not necessary to have an interpreter by your side. The Israeli Army is comprised of small groups. Each of these units with deaf soldiers have developed their own way of communicating with each other, so there’s no need for interpreters. The top picture is of one soldier I met. The bottom photo is of Prime Minister Begin with a deaf soldier in Israel.
No meu artigo, também discorro sobre os soldados israelenses. Aprendi que eles servem em funções sem combate. Os soldados surdos não estão na linha de frente em batalha, mas estão na retaguarda, em funções de suporte. Há uma abundância de trabalhos sem combate acessíveis para pessoas surdas: inteligência, tecnologia computacional, cartógrafo, suprimentos, treinamento de cães, entre outros. A comunicação entre os soldados surdos israelenses e outros soldados que podem ouvir é feita da mesma forma como os surdos falam com os ouvintes normalmente. Podem usar a voz, leitura labial, gestos, às vezes outro soldado sabe linguagem de sinais e isso pode ser utilizado, papel e caneta, textos, computador, e-mail; não é preciso nenhum varinha mágica. É a mesma coisa que fazemos todo dia. Intérpretes são utilizados, basicamente, no campo de treinamento. Para os demais trabalhos, não é preciso ter um intérprete ao lado. O exército israelense é formado por pequenos grupos. Cada grupo com soldados surdos desenvolveu um jeito próprio de se comunicar, sem precisar de intérpretes. A foto de cima é de um soldado que conheci. A foto de baixo é do primeiro-ministro Begin com um soldado surdo em Israel.
Another part of my paper touches on disabled soldiers in the US Military. Obviously, military work can be dangerous and involve injury. One example here is Captain Luckett. Due to an explosion, he lost his leg. He’s recovered and currently has a prosthetic leg. Now that he’s strong, he's back in combat, still fighting in Afghanistan. It’s remarkable. And guess what? He’s not the only one. There are 40 other soldiers like him, amputees who are serving in combat zones. Incredible.
Outra parte do meu artigo é sobre soldados deficientes do exército norte-americano. Obviamente, o trabalho militar pode ser perigoso e envolve ferimentos. Um exemplo é o Capitão Luckett. Devido a uma explosão, ele perdeu a perna. Ele se recuperou e agora usa uma prótese. Agora que está forte, ele voltou à ativa, lutando no Afeganistão. É extraordinário. E ele não é o único. Existem mais 40 soldados como ele. Amputados que servem em zonas de combate. Incrível.
Also, we have a blind soldier here. While he was in Iraq, an explosion from a suicide car bomber destroyed his eyesight. He’s recovered and hasn’t left the army. The army has retained him on active duty, and he’s currently running a hospital for wounded soldiers. I also found out online about another soldier, who is deaf in one ear. He’s developed civil programs in Iraq, one of which actually started a school for the deaf in Iraq. All of this is incredible. But I am going to ask all of you: If the US Military can retain their disabled soldiers, why can’t they accept disabled citizens as well? Moreover, out of all the US Military jobs, 80% are non-combat positions. There are many jobs that we in the Deaf community can do. If I were to be in the military, I’d like to do intelligence work. But there is an array of other things we can do, such as mechanics, finance, medicine, etc.
Também temos um soldado cego. Quando ele estava no Iraque, a explosão de um carro-bomba destruiu a sua visão. Ele se recuperou e não saiu do exército. O exército o manteve na ativa, e agora ele cuida de um hospital para soldados feridos. Também descobri na internet um soldado que é surdo de apenas um lado. Ele desenvolveu programas civis no Iraque, um dos quais deu início a uma escola para surdos no Iraque. Tudo isso é incrível. Mas perguntarei a todos vocês. Se o exército norte-americano consegue manter os soldados deficientes, porque não podem aceitar os cidadãos deficientes também? De todos trabalhos existentes no exército, 80% são posições sem combate. Existem muitos trabalhos que nós, da comunidade surda, podemos fazer. Se eu estivesse no exército, gostaria de trabalhar na inteligência. Mas existem muitas coisas que podemos fazer, como mecânica, finanças, medicina, etc.
So to summarize, I’ve presented three premises to support my argument, the first being, Israeli defense openly accepts deaf soldiers. If you have the qualities and skills required, they’ll take you. Secondly, the US Military has accommodations for retaining their disabled soldiers. And lastly, 80% of occupations in the military are non-combat. Now, can we Deaf Americans serve our country? Yes! Of course! Absolutely, without a doubt!
Para resumir, apresentei três premissas para basear meu argumento. A primeira é que a defesa israelense aceita soldados surdos abertamente. Se possuir as qualidades e habilidades necessárias, você será aceito. Segundo, o exército norte-americano possui acordos para reter soldados deficientes. E por último, 80% das ocupações no exército são sem combate. Agora, os norte-americanos surdos podem servir nosso país? Com certeza. Não há dúvida a respeito.
Now I’ll explain a bit about my experience in the Army ROTC, which began last fall. I have been involved with that thus far and it’s still going on now. Really, I need to preface this by saying that this is the first time my battalion had ever had a deaf cadet. They had never experienced that before. So of course, they were taken aback, wondering, initially, how I would do this or that, how would we communicate and such, which is a natural reaction, considering that many of them had never interacted with a deaf person prior to me. Plus, I was taken aback by this -- it was the real thing, the army. I had to learn a whole new world, full of military jargon, with its own culture and everything. So we started out slow, getting to know each other and learning how to work together, progressively.
Agora explicarei um pouco sobre minha experiência no CPOR, que começou no último outono. Estive envolvido com eles e continuo. Eu preciso explicar isso dizendo que esta é a primeira vez que meu batalhão tem um cadete surdo. Eles nunca tiveram essa experiência antes. Obviamente, eles se surpreenderam, questionaram no início, como eu poderia fazer isso ou aquilo, como nos comunicaríamos, esta é uma reação natural, considerando que a maioria nunca interagiu com uma pessoa surda antes. Eu também me surpreendi com isso, o exército agora era real. Tive que aprender um mundo novo, cheio de jargões militares, com sua própria cultura e tudo mais. Então, começamos devagar, nos conhecendo primeiro e aprendendo a trabalhar juntos de forma progressiva.
For example, on the first day of class, I had no uniform. So I showed up in regular clothes, while the other cadets were all in uniform. I found out that every morning at 5:30, there was physical training, PT. On Fridays, there would be field training -- labs -- off-campus, and occasionally, we would have weekend training at a military base. So I showed up, ready, each morning at 5:30, with all the cadets in uniform and me in civilian clothes. They told me, “Hey, you know, you don't need to work out. You can just simply take classes.” I told them I wanted to, anyway. They acknowledged that, and I continued to show up every morning to train.
Por exemplo, no primeiro dia de aula eu não tinha uniforme. Então, usei roupas normais, enquanto os cadetes utilizavam uniforme. Descobri que todas as manhãs, às 5h30, havia treinamento físico. Às sextas-feiras, havia treino de campo, laboratório, fora do campus, e, ocasionalmente, tínhamos treino aos finais de semana em uma base militar. Eu chegava todo dia às 5h30, todos os cadetes de uniforme e eu com roupas normais. Disseram: "Você não precisa fazer isso. Pode só assistir as aulas". Disse que queria mesmo assim. Eles entenderam e continuei a aparecer nos treinos todos os dias.
When Friday came, I asked if I could do the field training. I was told no, just stick with class. I insisted that I wanted to try. Somewhat reluctantly, they let me attend the lab, but only as an observer; I would only be allowed to sit and watch, not participate. Alright, so, I showed up on Friday, and watched as the cadets learned marching drill commands, like how to stand at attention, how to properly salute, and all the basics. I had to ask again if I could join. Finally, I got the go-ahead. I went to get in formation. I figured I better stand in the second line, so I could watch what the cadets were doing in the row ahead of me. But the officer who opened the door for me to join the ROTC program spotted me in the back and said, “Hey! Uh-uh. I want you in the front. You want to be a soldier? You've got to learn the commands just like the rest of them. You’re not going to follow other people. Learn it yourself!” I thought, "Wow. He’s viewing me like any person, giving dignity to who I am." I was impressed by that.
Na sexta-feira, perguntei se poderia treinar em campo. Disseram que não, para fazer só as aulas. Insisti que queria tentar. Relutantemente, me deixaram participar do laboratório, mas somente como observador. Fui autorizado apenas a sentar e assistir, não poderia participar. Então, apareci na sexta-feira, e observei os cadetes aprendendo comandos de marcha, como se portar em atenção, como saudar apropriadamente, todo o básico. Perguntei novamente se podia participar. Por fim, recebi permissão. Entrei em formação. Pensei em ficar na segunda fileira, assim veria o que os cadetes faziam na fileira à minha frente. Mas o oficial que abriu as portas para eu participar do programa CPOR me viu atrás e disse: "Quero você na frente. Você quer ser um soldado? Tem que aprender os comandos assim como os demais. Você não vai copiar os outros. Aprenda sozinho". Pensei: "Ele me vê como uma pessoa normal, dando dignidade a quem sou". Fiquei impressionado.
So as the weeks went by, I still didn’t have a uniform. I asked if it would be possible to get one, but I was told it wasn't. So I continued on that way, until one day, I was informed that I’d be getting a uniform. "Please!" I said, “Really? Why? What changed?” I was told, “We see your motivation, you show up every morning, dedicated, and always gave a 110% effort.” They wanted to give me the uniform. It was remarkable. We went to the warehouse to get my uniform. I assumed I’d just get a uniform and a pair of boots, nothing more. But they filled two duffel bags chock-full of gear: helmet, ammo vest, shovel, sleeping bag -- the whole nine yards. I was astonished. And I have to tell you, each morning that I get up and put on my uniform, I feel privileged. It’s truly an honor to wear the uniform.
As semanas passaram, e ainda não tinha uniforme. Perguntei se poderia receber um, mas disseram que não. Então, continuei no mesmo jeito, até que um dia fui informado que receberia o uniforme. Eu disse: "O que mudou?" Disseram: "Vemos sua motivação, você aparece todo dia, é dedicado, e sempre se esforça 110%". Eles queriam me dar o uniforme. Foi extraordinário. Fomos ao almoxarifado pegar o uniforme. Pensei que seria apenas um uniforme e um par de botas, nada mais. Eles encheram duas sacolas com material: capacete, colete, pá, saco de dormir, tudo que tinha direito. Fiquei muito surpreso. E tenho que dizer, todos os dias quando levanto e coloco meu uniforme, sinto-me privilegiado. É uma honra vestir este uniforme.
So, moving along, when it came time to train at the garrison base, at first, I was told I couldn’t go. There was concern on the ROTC's part that if the interpreter were to get injured during the training, it would be a liability issue. So we had to figure out all those issues and confusion, but we worked it out, and in the end, they let me go. That's how events were unfolding; I was permitted to do more and more.
Continuando, quando foi a hora de treinar na base da guarnição, primeiro disseram que eu não poderia ir. O CPOR se preocupava que o intérprete fosse ferido no treino, seria um problema de responsabilidade. Tivemos que resolver todos esses problemas e confusões, mas conseguimos e no final fui liberado. E assim os eventos se desenvolveram, eu podia fazer cada vez mais. Uma vez, durante um treino na base da guarnição,
Once, at the garrison base, during one of the training days, a huge Chinook helicopter with its tandem rotors landed right down to us, forcefully spinning exhilaration in the air. All of us cadets were supposed to be getting on board. Everyone was geared up and ready. However, the cadre had decided I wasn’t going to be able to ride the Chinook. They were afraid if the pilot shouted out orders, how would I be able to follow the instructions? I’d potentially cause a disruption. So I had to stand aside, while the others were filing toward the helicopter. I could see the cadre huddled up, discussing, mulling it over. At the last minute, one of them said, “Come on! Get on the helicopter!” I rushed over and got in. It was such a thrill.
um helicóptero Chinook enorme com dupla hélice pousou, girando vigorosamente e deixando todos eufóricos. Todos os cadetes deveriam embarcar. Estávamos todos prontos e equipados. No entanto, o comando decidiu que eu não estava apto. Eles temiam que, se o piloto desse ordens, como eu seguiria as instruções? Eu poderia causar uma disrupção. Então, tive que ficar de fora, enquanto os outros dirigiam-se ao helicóptero. Eu podia ver o comando se reunindo, discutindo, ponderando. No último minuto, um deles disse: "Venha logo. Entre no helicóptero". Corri até eles e entrei. Foi muito emocionante.
And that was the spirit of learning about and supporting one another that carried over. And since then, I’ve been involved in everything they do, without any separation. This is where my passion lies. I love them. I’ll show you some pictures here.
Foi o espírito de aprendizado e de apoio um ao outro que falou mais alto. Desde então, estou envolvido em tudo que eles fazem, sem separação. É lá que está minha paixão. Eu os amo. Vou mostrar algumas fotos.
Bruin Battalion, Bravo Company -- that’s the name of the group I belong to. The cadre are the officers and sergeants who oversee the ROTC program. In the beginning, you can see, it was a bit of an awkward phase. But once they learned more about me and what I’m capable of doing, there's been tremendous support and unity. The cadets, my fellow peers -- well, when you train and sweat together, you feel the bond of camaraderie right away. A brother- or sisterly cohesiveness makes them like family. In training and military science classes, we learn theories of warfare, how to lead soldiers, how to do reconnaissance, strategies, how to knock out a bunker and land navigation, where you’re finding your way out in the mountains. As far as accommodations, I’ve been provided with interpreters through the National Center on Deafness, NCOD, here at CSUN. And I really have to thank them, because it's hard to find interpreters who are willing to wake up at 4:30 in the morning, or sometimes even 3:30 in the morning.
Batalhão Bruin, Corporação Bravo. Este é o nome do grupo ao qual pertenço. No comando estão oficiais e sargentos que supervisionam o programa CPOR. No início, foi uma fase esquisita. Mas assim que aprenderam mais a meu respeito e do que sou capaz, há muito apoio e união. Os cadetes são meu companheiros; quando se treina e sua junto, você logo sente a ligação de camaradagem. Uma integração de irmandade nos torna uma família. No treino e nas aulas de ciência militar, aprendemos teorias de guerra, como liderar soldados, como praticar reconhecimento, estratégias, como derrubar um bunker e navegação em terra, onde você encontra uma forma de escapar das montanhas. Além de acomodações, providenciaram intérpretes através do Centro Nacional para Surdez, aqui na universidade. E realmente devo agradecer a eles porque é difícil achar intérpretes dispostos a acordar às 4h30, ou às vezes às 3h30 da manhã.
That's the officer who emailed me back, saying I think you can have a few classes with us. That's Lieutenant Mendoza. That’s my interpreter there, before class starts. This is a picture from last fall, when we were new to training.
Este é o oficial que me enviou um e-mail, dizendo: "Você pode assistir algumas aulas conosco". Este é o tenente Mendoza. Este é meu intérprete, antes da aula. Esta foto é do último outono, nós éramos novos no treino.
This is Lieutenant Colonel Phelps, this being his name sign. He's the commanding officer of the entire Bruin Battalion. Every time I see him walk by, it’s rather inspiring. I mean, the way he presents himself, you can see he’s the epitome of a soldier. Plus, he doesn't view me as a deaf person. He looks at my skills and capabilities instead. He’s really pushed for me, and I respect him for all that.
Este é o tenente coronel Phelps, este é o sinal para seu nome. Ele é o comandante em chefe de todo o batalhão Bruin. Sempre que o vejo, é inspirador. A forma como ele se apresenta, é possível ver que ele é a epítome do soldado. Além disso, ele não me vê como surdo. Ele observa as habilidades e capacidade. Ele me desafiou, e eu o admiro por isso.
That’s me during one of the exercises. This is that Chinook helicopter I almost didn’t get on. Every cadet has a mentor. My mentor is Cinatl. He’s a really sharp soldier. He teaches me all the finer points and how to execute them ideally.
Este sou eu durante um exercício. Este é o helicóptero Chinook, no qual eu quase não entrei. Cada cadete possui um mentor. Meu mentor é Cinatl. Ele é um soldado sagaz. Ele me ensina todos os detalhes e a melhor maneira de executá-los.
This top picture is when a group of us went to Las Vegas to compete in a test, to see if we could match the German troops' physical training standards. It involved swimming, timed sprints, marksmanship and numerous fitness events. I passed them and satisfied the requirements to be awarded the gold German Armed Forces Proficiency Badge right here. This is one of the sergeants, Sergeant Richardson. I love this guy. He doesn't take baloney from any of us cadets.
A foto de cima é de quando fomos para Las Vegas competir em um teste e saber se conseguíamos nos equiparar ao padrão de treino físico alemão. Envolveu natação, corrida cronometrada, pontaria e diversas outras atividades. Passei em todas e atendi aos requisitos para receber a Insígnia de Proficiência das Forças Armadas Alemãs. Este é um dos sargentos, sargento Richardson. Amo esse cara. Ele não aceita bobagem de nenhum dos cadetes.
Here I am one morning, when we trekked seven and a half miles with a 40-pound rucksack in less than two hours. Here are a few of my fellow cadets. I've been with them long enough that I’ve developed name signs for them. On the right, here, is Trinidad. I gave him this name sign because he's always very sarcastic. He's a veteran, having served in Iraq and Afghanistan. The female is Frigo, whose nickname is "Refrigerator," hence her name sign. We’re always competing intellectually in class. The cadet on the end is Jarvy. He's a top athlete. I've given him this sign because of the scar he has here.
Este sou eu uma manhã, depois de correr 12 quilômetros com 18 quilos na mochila em menos de 2 horas. Estes são alguns dos meus amigos cadetes. Estamos juntos há tanto tempo que desenvolvi sinais para eles. Este à direita é Trinidad. Dei a ele este sinal, porque ele é sempre muito sarcástico. Ele é um veterano e já serviu no Iraque e Afeganistão. A mulher é Frigo, o apelido é "geladeira", por isso o sinal. Estamos sempre competindo intelectualmente em sala. O cadete ao final é Jarvy. Ele é um ótimo atleta. Dei a ele este sinal devido à cicatriz que ele possui.
Do you know who this is? This is the Chairman of the Joint Chiefs of Staff. He is the highest-ranking military officer and principal military advisor to President Obama and Secretary of Defense Gates. He gave a talk at UCLA to a full house. Afterwards, I lined up to shake his hand. Having done so, I greeted him, “It’s a great pleasure to meet you.” I signed and my interpreter voiced for me. Admiral Mullen turned to the interpreter and said, “It’s nice to meet you,” addressing the interpreter, who refrained to clarify. He seemed a little confused and just quickly moved on to shake hands with the rest of the soldiers. So I’m not sure whether he really knew that I'm deaf or not.
Vocês sabem quem é este? Este é o chefe do Estado-Maior. É o oficial com maior posição no exército e principal conselheiro militar do presidente Obama e do secretário de Defesa, Gates. Ele palestrou na UCLA com plateia cheia. Após, entrei em fila para apertar sua mão. Eu o cumprimentei: "É um prazer conhecê-lo". Sinalizei e meu intérprete falou por mim. Almirante Mullen virou para o intérprete e disse: "É um prazer conhecê-lo", dirigindo-se ao intérprete, que esclareceu. Ele ficou um pouco confuso e logo voltou a apertar as mãos dos demais soldados. Não sei se ele entendeu que sou surdo.
So everything’s been moving along, gung-ho, full speed ahead, until two weeks ago, when something occurred. Well, the ROTC has four levels. I’m currently doing the first two levels, which finishes up this May. The third level will begin in the fall. But in order to move up, you need to pass a medical exam. Obviously, I’m deaf, so I’d fail a hearing test. So we sat down, and I was told that if I wanted to continue to the third level, I couldn’t do any of the PT workouts in the morning, nor the Friday lab field trainings, nor the army base trainings. My uniform, I would have to give back as well. I could take the classes, audit them, and that’s all. It really hit me. It was a huge blow.
Tudo estava indo muito bem, até duas semanas atrás, quando algo aconteceu. O CPOR possui quatro níveis. No momento, estou nos dois primeiros, que terminam em maio. O terceiro nível começa no outono. Mas para subir, é preciso passar em um exame médico. Obviamente, sou surdo, então não passei. Então, nós sentamos, e me falaram que se eu quisesse subir para o terceiro nível, não poderia fazer nenhum dos treinos físicos de manhã. ou os treinos em campo às sextas-feiras, ou os treinos nas bases militares. Deveria entregar meu uniforme também. Poderia assistir às aulas e só isso. Isso foi decepcionante.
Many of the officers and cadets have empathized with this sudden shock of disappointment, and are wondering why this has to be the case. Colonel Phelps has tried to speak with the higher-ups in the chain of command and explain to them that I’m one of the top cadets, having passed all the events and receiving high marks on my exams. But their response is unwavering: policy is policy, and if you’re deaf, you’re disqualified. I know that the cadre has tried to find various ways. They found out that there's a deaf cadet at The Citadel, a military college in South Carolina. That particular cadet will be completing his fourth year there and graduating this May. Yet, he's in the same predicament that I'm in -- unable to join the army because he’s deaf.
Muitos dos oficiais e cadetes se solidarizaram com este choque repentino de desapontamento, e se perguntam porque tem que ser assim. O coronel Phelps tentou falar com os superiores na cadeia de comando e explicar que sou um dos melhores cadetes, tendo passado em todos os eventos e recebido ótimas notas nos exames. Mas suas respostas são firmes. Normas são normas e, se você é surdo, está desclassificado. Eu sei que o comando tentou achar soluções. Acharam um cadete surdo na The Citadel, uma escola militar na Carolina do Sul. Este cadete irá terminar seu quarto ano e se formar em maio. Ele está no mesmo dilema que eu. Não pode entrar no exército por ser surdo.
Yet, all of my fellow cadets and the officers have told me not to give up; the policy must change. I was advised to talk with my congressman. And I've brought this issue to Henry Waxman, the district congressman here in LA, to get the ball rolling with his advocacy for my cause. However, I need your help and support to lobby. All of us, you know?
Mesmo assim, meus amigos disseram para eu não desistir. A norma deve mudar. Fui aconselhado a falar com meu congressista e levei este problema ao Henry Waxman, o congressista aqui de Los Angeles, para começar a apoiar esta causa. No entanto, preciso da ajuda de todos para lobby. Todos nós.
If you remember back in US history, African-Americans were told they couldn’t join the military, and now they serve. Women as well were banned, but now they've been allowed. The military has and is changing. Today is our time. Now it’s our turn.
Se vocês lembram da história norte-americana, diziam aos afro-americanos que não poderiam servir, agora servem. As mulheres também eram banidas, mas agora têm permissão. O exército mudou e ainda muda. Hoje é a nossa hora. Agora é a nossa vez.
Hooah!
Hooah!
(Applause)
(Aplausos)