(Interpreter voice-over) Hello, everyone. My name is Keith Nolan. I’m a cadet private. My talk today is on the topic of the military. How many of you out there thought you’d ever like to join the military? I see a number of you nodding. And I thought the same thing ever since I was young.
(Voz de intérprete): Olá a todos. Chamo-me Keith Nolan. Eu sou cadete. A minha palestra é sobre o tópico das forças armadas. Quem aqui pensou em alistar-se nas forças armadas? Estou a ver alguns a dizer que sim. Eu pensava o mesmo desde pequeno.
Growing up, I’d always wanted to join the military. I loved military history and I’ve read a great deal on the subject. Also, I have various family members, such as my grandfather and great uncle, who fought in World War II. And like them, I wanted the same thing: to serve my country. So the question is: Can I? No, I can’t. Why? Simply because I’m deaf. Regardless of that fact, I still had that longing to join the military.
Em miúdo, sempre quis alistar-me nas forças armadas. Eu adorava a história militar e lia muito sobre este tema. Também tenho vários familiares, como o meu avô e um tio avô, que lutaram na II Guerra Mundial. Como eles, eu queria o mesmo: servir o meu país. O problema era: Posso ser? Não, não posso. Porquê? Simplesmente porque sou surdo. Apesar disso, eu mantinha o desejo de integrar as forças armadas.
For example, after I graduated from high school, three months before 9/11 occurred, I went to a naval recruiting center with high hopes of joining the navy. I went in and a strapping naval man stood up and addressed me. As he was speaking to me, it was impossible for me to read his lips, so I said, “I'm sorry, I’m deaf.” He tore off a little piece of paper and wrote down three words: “Bad ear. Disqual.” He didn't even fully spell out "Disqualified," just: “Bad ear. Disqual.” So I went on my way. I tried various locations a number of different times, trying to join, but over and over again, I got the same response: “Sorry, you’re deaf. We can’t accept you.”
Por exemplo, depois de acabar o secundário, três meses antes do 11 de setembro, fui a um centro de recruta naval na esperança de entrar para a Marinha. Entrei e um marinheiro robusto levantou-se e dirigiu-me a palavra. Enquanto falava comigo, não consegui ler-lhe nos lábios e disse: "Desculpe, eu sou surdo". Ele arrancou um pedaço de papel e escreveu três palavras. "Ouvido mau. Desqualif". Nem sequer escreveu a palavra completa "desqualificado", apenas: "Ouvido mau. Desqualif". Por isso, fui-me embora. Tentei vários locais, várias vezes, tentando entrar. Mas, repetidamente, obtinha a mesma resposta: "Lamento, o senhor é surdo. Não podemos aceitá-lo".
So I shifted gears and decided to become a teacher. I completed a master's in deaf education and taught for almost two years, until this past spring, when three things occurred that changed that course, the first of which, while I was teaching a high school history class. I’d lectured on the Mexican-American War. The bell had rung, and I was seated at my desk, when one of my students, who is deaf, approached me and said that he’d like to join the military. I said, “Ah, sorry. You can’t. You're deaf.” Then I caught myself. It struck me that all along I had been told no, I can’t, and now I was perpetuating that same message to the next generation, to my own student. That realization had a large impact that really resonated with me.
Então, mudei de rumo e decidi ser professor. Acabei o mestrado em educação de surdos e ensinei durante quase dois anos até que, na primavera passada, ocorreram três coisas que mudaram esse percurso. A primeira foi que, quando estava a ensinar História no secundário, fiz uma lição sobre a guerra mexicano-americana. A campainha tocou e eu continuei sentado à secretária. Um dos meus alunos, que era surdo, aproximou-se de mim e disse que gostava de entrar para o exército. Eu disse: "Lamento. Não podes. És surdo". Depois, pensei no que tinha dito. Fiquei chocado porque toda a vida me tinham dito que não e agora eu estava a perpetuar a mesma mensagem à geração seguinte, a um aluno meu. Essa perceção teve um grande impacto que mexeu comigo.
Now, the second thing that happened, my friend had just moved to Israel. Did you know that in Israel they accept deaf people into the military? How can deaf people be in the military, right? Could this really be true? Come on! Well, I went to Israel last summer to see for myself. I interviewed 10 deaf Israeli soldiers, all of those video interviews and questions I’ve compiled, and the findings, I’ll share with you later.
A segunda coisa que aconteceu foi um amigo meu que tinha ido para Israel. Sabiam que em Israel aceitam pessoas surdas nas forças armadas? Como é que um surdo pode ser militar? Seria mesmo verdade? Fui a Israel no verão passado para ver por mim mesmo. Entrevistei 10 soldados israelitas surdos. Vou mostrar-vos daqui a pouco os vídeos dessas entrevistas as perguntas e as conclusões a que cheguei.
Thirdly, CSUN here, my alma mater, had recently started up an Army ROTC program. ROTC, which stands for Reserve Officer Training Corps, allows students working on their college majors to concurrently participate in the ROTC program. Upon graduation, ROTC students have a military career ready and waiting for them. So if one joined the army, one could commission as a second lieutenant. That's generally the ROTC program here at CSUN.
Terceiro, a Universidade da Califórnia, a minha "alma mater", tinha começado há pouco o programa "Army ROTC". O ROTC significa Corpo de Treino de Oficiais na Reserva, e permite que os estudantes enquanto completam os seus cursos, participem no programa ROTC. Depois de se formarem, os estudantes do ROTC têm uma carreira militar à espera deles. Se entrarem para o exército, podem chegar a segundos tenentes. É o programa ROTC aqui na Universidade da Califórnia.
Having learned that, I was intrigued. I already had a profession as a teacher, but I went ahead anyway and sent an email off to the program, explaining that I was a teacher of the deaf, wondering if I could take a few classes with them and perhaps share their lessons with my students. I got an email response back, and surprisingly, it was the first time that I wasn't told, "Sorry, no, you can’t. You’re deaf." It said, "Well, that's interesting. I think maybe we can work something out and you can take a few classes with us." This was unprecedented. So naturally, I was shocked. Although I was teaching, I decided I had to grab the opportunity right away and get my foot in the door. Altogether, that's how it transpired. Now, with all my life experiences, having talked with all the people I had, and given everything I’ve read, I decided to write a research paper called “Deaf in the Military.” I'll share with you what those 98 pages entail.
Quando soube disso, fiquei intrigado. Já tinha uma profissão como professor mas resolvi avançar e enviei um "email" para o programa, explicando que era professor de surdos, e perguntava se podia assistir a algumas aulas e partilhar essas lições com os meus alunos. Recebi um "email" de resposta. Para minha surpresa, foi a primeira vez que não me disseram; "Lamento, mas não pode. Você é surdo". Dizia: "Isso é interessante. "Talvez se possa arranjar alguma coisa " e você possa assistir a algumas aulas". Foi uma coisa sem precedentes. Naturalmente, fiquei espantado. Embora estivesse a ensinar, decidi agarrar logo aquela oportunidade e meter um pé por aquela porta. Pelo menos, foi o que transpirou. Com todas as experiências da minha vida, depois de ter falado com todas aquelas pessoas e com tudo o que tinha lido, decidi escrever um artigo a que chamei "Surdos nas forças armadas". Vou dizer-vos o que continham essas 98 páginas.
Here in America, we’ve actually had deaf soldiers serving in the past. In fact, during the Texas War of Independence, there was a key character named Deaf Smith, who made a large contribution to that war effort. For the American Civil War, Gallaudet University actually has archived a list of deaf soldiers in that war from the North and the South, showing that deaf soldiers were even fighting against each other. During World War II, there are a few rare examples of deaf people who made it into the military at that time and were able to serve their country as well. History illustrates the fact that America has had deaf soldiers, in contrast to today.
Aqui nos EUA, já tivemos no passado soldados surdos no ativo. Durante a guerra da independência do Texas, houve uma figura chave chamada Smith o Surdo que deu uma importante contribuição para essa guerra. Quanto à Guerra Civil Americana, a Universidade Gallaudet tem em arquivo uma lista de soldados surdos nessa guerra tanto do Norte como do Sul, mostrando que os soldados surdos até lutaram uns contra os outros. Durante a II Guerra Mundial, há alguns exemplos raros de pessoas surdas que entraram para as forças armadas e também serviram o seu país. A História ilustra o facto de os EUA terem tido soldados surdos, em contraste com o presente.,
In my paper, I also discuss the deaf Israeli soldiers. I learned that they serve in non-combat roles. The deaf soldiers are not on the front lines engaged in fire, but rather, are behind the lines serving in supportive roles. There are a plethora of various non-combat jobs accessible to the deaf: intelligence, computer technology, map drawing, supply, military dog training -- the list goes on. The communication between deaf Israeli soldiers and other soldiers who are hearing is carried out with the same approaches deaf people in general use with the hearing public on a daily basis. You can use your voice, lip-read, gestures, sometimes another soldier knows sign language and that can be utilized, pen and paper, texts, computers, emails -- seriously, there’s no magic wand necessary. It's the same thing we do every day. Interpreters are used there primarily for boot camp training. For the average work, it’s not necessary to have an interpreter by your side. The Israeli Army is comprised of small groups. Each of these units with deaf soldiers have developed their own way of communicating with each other, so there’s no need for interpreters. The top picture is of one soldier I met. The bottom photo is of Prime Minister Begin with a deaf soldier in Israel.
No meu artigo, também referia os soldados israelitas surdos. Eu descobri que eles não desempenhavam papéis de combate. Os soldados surdos não se envolvem na linha de fogo mas mantêm-se na retaguarda desempenhando um papel de apoio. Há uma imensidão de diversas tarefas não combativas acessíveis aos surdos: informações, tecnologia informática, desenho de mapas, abastecimentos, treino de cães militares, a lista é enorme. A comunicação entre os soldados israelitas surdos e os outros soldados que ouvem é feita da mesma forma que os surdos geralmente usam com o público que ouve, numa base quotidiana. Usamos a voz, a leitura nos lábios, os gestos, — por vezes há outros soldados que conhecem a linguagem gestual — papel e lápis, textos, computadores, "emails". Não há necessidade duma varinha mágica. É a mesma coisa que fazemos todos os dias. Os intérpretes são usados sobretudo no treino de campo. Para o trabalho geral, não é necessário ter um intérprete ao lado. O exército de Israel é formado por pequenos grupos. Cada uma destas unidades com soldados surdos arranjou a sua forma de comunicar uns com os outros por isso não há necessidade de intérpretes. A foto de cima é um soldado que conheci. A foto de baixo é do primeiro-ministro Begin com um soldado surdo, em Israel.
Another part of my paper touches on disabled soldiers in the US Military. Obviously, military work can be dangerous and involve injury. One example here is Captain Luckett. Due to an explosion, he lost his leg. He’s recovered and currently has a prosthetic leg. Now that he’s strong, he's back in combat, still fighting in Afghanistan. It’s remarkable. And guess what? He’s not the only one. There are 40 other soldiers like him, amputees who are serving in combat zones. Incredible.
Outra parte do meu artigo refere-se a soldados deficientes nas forças armadas dos EUA. Obviamente, o trabalho militar pode ser perigoso e provocar lesões. Um exemplo aqui é o capitão Luckett. Devido a uma explosão, perdeu uma perna. Recuperou e atualmente tem uma perna artificial. Já em boa forma física, voltou ao combate e continua a lutar no Afeganistão. É fantástico. E sabem que mais? Não é o único. Há mais 40 soldados como ele, amputados, que prestam serviço em zonas de combate. É incrível!
Also, we have a blind soldier here. While he was in Iraq, an explosion from a suicide car bomber destroyed his eyesight. He’s recovered and hasn’t left the army. The army has retained him on active duty, and he’s currently running a hospital for wounded soldiers. I also found out online about another soldier, who is deaf in one ear. He’s developed civil programs in Iraq, one of which actually started a school for the deaf in Iraq. All of this is incredible. But I am going to ask all of you: If the US Military can retain their disabled soldiers, why can’t they accept disabled citizens as well? Moreover, out of all the US Military jobs, 80% are non-combat positions. There are many jobs that we in the Deaf community can do. If I were to be in the military, I’d like to do intelligence work. But there is an array of other things we can do, such as mechanics, finance, medicine, etc.
Também temos um soldado cego. Quando estava no Iraque, uma explosão dum carro suicida destruiu-lhe a visão. Ele recuperou e não deixou o exército. O exército manteve-o no ativo e ele agora dirige um hospital para soldados feridos. Também descobri "online" um outro soldado que é surdo de um ouvido. Realizou programas civis no Iraque, um dos quais começou uma escola para surdos no Iraque. Tudo isto é incrível. Mas vou perguntar a todos: se as forças armadas dos EUA podem manter soldados deficientes, porque é que não podem aceitar cidadãos com deficiências? Mais ainda, 80% das funções no exército dos EUA não são posições de combate. Há muitas tarefas que a comunidade dos surdos pode fazer. Se eu entrasse para o exército, gostava de fazer trabalho de informações. Mas há muitas outras coisas que podemos fazer, como mecânica, finanças, medicina, etc.
So to summarize, I’ve presented three premises to support my argument, the first being, Israeli defense openly accepts deaf soldiers. If you have the qualities and skills required, they’ll take you. Secondly, the US Military has accommodations for retaining their disabled soldiers. And lastly, 80% of occupations in the military are non-combat. Now, can we Deaf Americans serve our country? Yes! Of course! Absolutely, without a doubt!
Para resumir, apresentei três premissas a apoiar a minha argumentação. Primeira, a Defesa israelita aceitava abertamente soldados surdos. Se tiverem as qualidades e competências exigidas, aceitam-nos. Segunda, as forças armadas dos EUA têm instalações para manter soldados deficientes. E, por fim, 80% das ocupações nas forças armadas não são de combate. Ora bem, nós, os americanos surdos podemos servir o nosso país? Podem! Claro! Sem qualquer dúvida!
Now I’ll explain a bit about my experience in the Army ROTC, which began last fall. I have been involved with that thus far and it’s still going on now. Really, I need to preface this by saying that this is the first time my battalion had ever had a deaf cadet. They had never experienced that before. So of course, they were taken aback, wondering, initially, how I would do this or that, how would we communicate and such, which is a natural reaction, considering that many of them had never interacted with a deaf person prior to me. Plus, I was taken aback by this -- it was the real thing, the army. I had to learn a whole new world, full of military jargon, with its own culture and everything. So we started out slow, getting to know each other and learning how to work together, progressively.
Agora vou falar um pouco da minha experiência no ROTC que começou no outono passado. Tenho estado envolvido nisso desde então e continuo no presente. Mas primeiro tenho de fazer um preâmbulo, dizendo que é a primeira vez que o meu batalhão tem um cadete surdo. Nunca tal tinha acontecido. Por isso, ficaram surpreendidos, pensando inicialmente como é que eu faria isto ou aquilo, como é que comunicaríamos, etc. o que é uma reação natural, já que muitos deles nunca tinham interagido com uma pessoa cega, antes de mim. Mais, eu fiquei surpreendido — era uma coisa real, o exército. Tive de aprender um novo mundo, cheio de calão militar com a sua cultura própria e tudo o mais. Começámos devagar, a conhecermo-nos uns aos outros e a aprender como trabalhar em conjunto, progressivamente.
For example, on the first day of class, I had no uniform. So I showed up in regular clothes, while the other cadets were all in uniform. I found out that every morning at 5:30, there was physical training, PT. On Fridays, there would be field training -- labs -- off-campus, and occasionally, we would have weekend training at a military base. So I showed up, ready, each morning at 5:30, with all the cadets in uniform and me in civilian clothes. They told me, “Hey, you know, you don't need to work out. You can just simply take classes.” I told them I wanted to, anyway. They acknowledged that, and I continued to show up every morning to train.
Por exemplo, no primeiro dia de aulas, eu não tinha uniforme. Por isso, apareci com um fato normal, enquanto os outros cadetes usavam uniforme. Vim a saber que todas as manhãs, às 05h30min havia treino físico, TF. Às sextas-feiras, havia treino de campo — laboratórios — fora do "campus" e, por vezes, havia treino de fim de semana numa base militar. Por isso, aparecia, todas as manhãs, às 05h30min, com todos os cadetes de uniforme e eu em traje civil. Disseram-me: "Olha, não precisas de treinar. "Podes só assistir às aulas". Mas eu disse-lhes que queria. Eles aceitaram e eu continuei a aparecer nos treinos todas as manhãs.
When Friday came, I asked if I could do the field training. I was told no, just stick with class. I insisted that I wanted to try. Somewhat reluctantly, they let me attend the lab, but only as an observer; I would only be allowed to sit and watch, not participate. Alright, so, I showed up on Friday, and watched as the cadets learned marching drill commands, like how to stand at attention, how to properly salute, and all the basics. I had to ask again if I could join. Finally, I got the go-ahead. I went to get in formation. I figured I better stand in the second line, so I could watch what the cadets were doing in the row ahead of me. But the officer who opened the door for me to join the ROTC program spotted me in the back and said, “Hey! Uh-uh. I want you in the front. You want to be a soldier? You've got to learn the commands just like the rest of them. You’re not going to follow other people. Learn it yourself!” I thought, "Wow. He’s viewing me like any person, giving dignity to who I am." I was impressed by that.
Na sexta-feira, perguntei se também podia fazer o treino. Disseram-me que não, que me bastavam as aulas. Eu insisti que queria experimentar. Um pouco relutantes, deixaram-me ir ao laboratório mas só como observador. Só me autorizaram a observar, não a participar. Ok, eu apresentei-me na sexta-feira e observei como os cadetes aprendiam os comandos de marcha, como permanecer firmes, como saudar corretamente e todas essas coisas básicas. Tive de perguntar de novo se podia participar. Por fim, obtive autorização e integrei-me na formação. Achei que era melhor ficar na segunda linha onde podia observar o que faziam os cadetes na fila da frente. Mas o oficial que me autorizou a entrar no programa ROTC viu-me lá atrás e disse: "Ei, tu aí. Quero-te na linha da frente. "Queres ser soldado? "Tens que aprender os comandos como os outros todos. "Não vais andar atrás dos outros. Tens que aprender sozinho!" E eu: "Uau. Ele considera-me uma pessoa normal. "Respeita-me pelo que eu sou". Fiquei impressionado com aquilo.
So as the weeks went by, I still didn’t have a uniform. I asked if it would be possible to get one, but I was told it wasn't. So I continued on that way, until one day, I was informed that I’d be getting a uniform. "Please!" I said, “Really? Why? What changed?” I was told, “We see your motivation, you show up every morning, dedicated, and always gave a 110% effort.” They wanted to give me the uniform. It was remarkable. We went to the warehouse to get my uniform. I assumed I’d just get a uniform and a pair of boots, nothing more. But they filled two duffel bags chock-full of gear: helmet, ammo vest, shovel, sleeping bag -- the whole nine yards. I was astonished. And I have to tell you, each morning that I get up and put on my uniform, I feel privileged. It’s truly an honor to wear the uniform.
As semanas iam passando e eu continuava sem uniforme. Perguntei se seria possível ter um, mas disseram-me que não. Por isso, continuei sem ele até que um dia, fui informado que ia receber um uniforme. E eu: "A sério? Porquê? O que é que mudou?" Disseram-me: "Vemos a tua motivação. Apareces todas as manhãs, és dedicado, "e dás sempre 100% do teu esforço". Queriam dar-me o uniforme. Foi fantástico. Fomos ao armazém buscar o uniforme. Pensava que ia receber um uniforme e umas botas, mais nada. Mas encheram dois sacos de pano com equipamentos: capacete, colete de munições, pá, saco de dormir, tudo o necessário. Eu estava estupefacto. Devo dizer-vos, todas as manhãs, quando me levantava e vestia o meu uniforme, sentia-me privilegiado. É de facto uma honra usar o uniforme.
So, moving along, when it came time to train at the garrison base, at first, I was told I couldn’t go. There was concern on the ROTC's part that if the interpreter were to get injured during the training, it would be a liability issue. So we had to figure out all those issues and confusion, but we worked it out, and in the end, they let me go. That's how events were unfolding; I was permitted to do more and more.
Passando à frente, quando chegou a altura de treinar no quartel da base, a princípio, disseram-me que eu não podia ir. O ROTC tinha a preocupação de que, se o intérprete fosse ferido durante o treino seria da sua responsabilidade. Por isso, tive de resolver todos os problemas e confusões, mas resolvemos tudo e, por fim, deixaram-me ir. À medida que as coisas evoluíam, deixavam-me fazer cada vez mais.
Once, at the garrison base, during one of the training days, a huge Chinook helicopter with its tandem rotors landed right down to us, forcefully spinning exhilaration in the air. All of us cadets were supposed to be getting on board. Everyone was geared up and ready. However, the cadre had decided I wasn’t going to be able to ride the Chinook. They were afraid if the pilot shouted out orders, how would I be able to follow the instructions? I’d potentially cause a disruption. So I had to stand aside, while the others were filing toward the helicopter. I could see the cadre huddled up, discussing, mulling it over. At the last minute, one of them said, “Come on! Get on the helicopter!” I rushed over and got in. It was such a thrill.
Uma vez, no quartel, durante um dos dias de treino, poisou perto de nós um enorme helicóptero Chinook com os seus rotores espalhando excitação pelo ar. Todos os cadetes tinham de embarcar. Todos estavam preparados. Mas a hierarquia tinha decidido que eu não ia voar no Chinook. Tinham medo que, se o piloto gritasse qualquer ordem, como é que eu podia seguir as instruções? Eu podia causar perturbação. Portanto, tive de ficar de lado, enquanto os outros faziam fila para embarcarem no helicóptero. Eu via os chefes a discutir e a analisar por minha causa. No último minuto, um deles disse: "Anda! Entra no helicóptero!" Eu corri e entrei. Foi uma grande emoção.
And that was the spirit of learning about and supporting one another that carried over. And since then, I’ve been involved in everything they do, without any separation. This is where my passion lies. I love them. I’ll show you some pictures here.
Foi esse espírito de aprender a apoiar-nos uns aos outros que continuou. Desde aí, envolvia-me em tudo o que eles faziam, sem qualquer limitação. É nisto que reside a minha paixão. Adoro-os, vou mostrar umas fotos.
Bruin Battalion, Bravo Company -- that’s the name of the group I belong to. The cadre are the officers and sergeants who oversee the ROTC program. In the beginning, you can see, it was a bit of an awkward phase. But once they learned more about me and what I’m capable of doing, there's been tremendous support and unity. The cadets, my fellow peers -- well, when you train and sweat together, you feel the bond of camaraderie right away. A brother- or sisterly cohesiveness makes them like family. In training and military science classes, we learn theories of warfare, how to lead soldiers, how to do reconnaissance, strategies, how to knock out a bunker and land navigation, where you’re finding your way out in the mountains. As far as accommodations, I’ve been provided with interpreters through the National Center on Deafness, NCOD, here at CSUN. And I really have to thank them, because it's hard to find interpreters who are willing to wake up at 4:30 in the morning, or sometimes even 3:30 in the morning.
O Batalhão Bruin, a Companhia Bravo — é o nome do grupo a que pertenço. O quadro é formado por oficiais e sargentos que supervisionam o programa ROTC. No início, via-se que era uma fase um pouco estranha. Mas depois de me conhecerem melhor e verem o que eu era capaz de fazer, houve um enorme apoio e unidade. Os cadetes, os meus iguais — quando treinamos e suamos em conjunto, sentimos logo o elo da camaradagem. Uma coesão fraternal torna-nos numa família. Nas aulas de treino e ciência militar aprendemos teorias da guerra, como liderar soldados, como fazer reconhecimento, estratégias, como destruir um "bunker" e navegação em terra, onde encontrar o caminho nas montanhas. Para além do alojamento, forneceram-me intérpretes no Centro Nacional de Surdez, aqui na Universidade da Califórnia. Tenho de lhes agradecer porque é difícil arranjar intérpretes que estejam dispostos a acordar às 04h30min da manhã ou, por vezes, às 03h30min da manhã.
That's the officer who emailed me back, saying I think you can have a few classes with us. That's Lieutenant Mendoza. That’s my interpreter there, before class starts. This is a picture from last fall, when we were new to training.
Este é o oficial que me enviou o "email" a dizer que eu podia ter algumas aulas com eles. É o tenente Mendoza. Este é o meu intérprete antes de começar a aula. Esta é uma foto do outono passado, quando éramos novatos no treino.
This is Lieutenant Colonel Phelps, this being his name sign. He's the commanding officer of the entire Bruin Battalion. Every time I see him walk by, it’s rather inspiring. I mean, the way he presents himself, you can see he’s the epitome of a soldier. Plus, he doesn't view me as a deaf person. He looks at my skills and capabilities instead. He’s really pushed for me, and I respect him for all that.
Este é o tenente-coronel Phelps, Este é o nome dele em língua gestual. É o oficial de comando do Batalhão Bruin. Sempre que o vejo passar, sinto-me inspirado. Ou seja, pela forma como ele se apresenta vemos que é a epítome de um soldado. Além disso, não me considera uma pessoa surda. Repara nas minhas competências e capacidades. Ajudou-me muito e respeito-o por isso.
That’s me during one of the exercises. This is that Chinook helicopter I almost didn’t get on. Every cadet has a mentor. My mentor is Cinatl. He’s a really sharp soldier. He teaches me all the finer points and how to execute them ideally.
Este sou eu durante um dos exercícios. Este é o helicóptero Chinook, em que quase não andei. Cada cadete tem um mentor. O meu mentor é Cinati. É um verdadeiro soldado. Ensina-me todas as partes mais subtis e como as executar na perfeição.
This top picture is when a group of us went to Las Vegas to compete in a test, to see if we could match the German troops' physical training standards. It involved swimming, timed sprints, marksmanship and numerous fitness events. I passed them and satisfied the requirements to be awarded the gold German Armed Forces Proficiency Badge right here. This is one of the sergeants, Sergeant Richardson. I love this guy. He doesn't take baloney from any of us cadets.
A foto de cima é quando um grupo nosso foi a Las Vegas competir num teste para ver se podíamos igualar os padrões de treino físico das tropas alemãs. Envolvia natação, corrida, tiro ao alvo, e inúmeros exercícios físicos. Eu passei os testes e satisfiz os requisitos para receber a medalha de ouro da Proficiência das Forças Armadas Alemãs. (Aplausos) Este é um dos sargentos, o sargento Richardson. Gosto muito dele. Não aceita disparates dos cadetes.
Here I am one morning, when we trekked seven and a half miles with a 40-pound rucksack in less than two hours. Here are a few of my fellow cadets. I've been with them long enough that I’ve developed name signs for them. On the right, here, is Trinidad. I gave him this name sign because he's always very sarcastic. He's a veteran, having served in Iraq and Afghanistan. The female is Frigo, whose nickname is "Refrigerator," hence her name sign. We’re always competing intellectually in class. The cadet on the end is Jarvy. He's a top athlete. I've given him this sign because of the scar he has here.
Este sou eu, uma manhã, em que caminhámos 12 km com uma mochila de 20 kg em menos de duas horas. Estes são alguns dos cadetes meus camaradas. Estive tempo suficiente com eles para lhes arranjar nomes gestuais. À direita, aqui, é Trinidad. Dei-lhe este nome gestual porque ele é muito sarcástico. É veterano, e serviu no Iraque e no Afeganistão. A mulher é Frigo, cuja alcunha é "Frigorífico", daí o seu nome gestual. Estamos sempre a competir intelectualmente nas aulas. O cadete da ponta é Jarvy. É um atleta excelente. Dei-lhe este nome gestual por causa da cicatriz que ele tem.
Do you know who this is? This is the Chairman of the Joint Chiefs of Staff. He is the highest-ranking military officer and principal military advisor to President Obama and Secretary of Defense Gates. He gave a talk at UCLA to a full house. Afterwards, I lined up to shake his hand. Having done so, I greeted him, “It’s a great pleasure to meet you.” I signed and my interpreter voiced for me. Admiral Mullen turned to the interpreter and said, “It’s nice to meet you,” addressing the interpreter, who refrained to clarify. He seemed a little confused and just quickly moved on to shake hands with the rest of the soldiers. So I’m not sure whether he really knew that I'm deaf or not.
Sabem quem é este? Este é o presidente dos chefes de estado-maior. É o oficial com a patente mais alta e principal conselheiro militar do Presidente Obama e do secretário da Defesa, Gates. Fez uma palestra na Universidade da Califórnia, com a casa cheia. Depois, fiz fila para lhe apertar a mão. E cumprimentei-o: "É uma honra conhecê-lo". Disse-o por sinais e o meu intérprete traduziu em voz alta. O almirante Mullen disse ao intérprete: "Prazer em conhecê-lo", dirigindo-se ao intérprete que se apressou a esclarecer. Ele pareceu um pouco confuso e virou-se rapidamente para apertar as mãos ao resto dos soldados. Não sei bem se ele percebeu que eu era surdo ou não.
So everything’s been moving along, gung-ho, full speed ahead, until two weeks ago, when something occurred. Well, the ROTC has four levels. I’m currently doing the first two levels, which finishes up this May. The third level will begin in the fall. But in order to move up, you need to pass a medical exam. Obviously, I’m deaf, so I’d fail a hearing test. So we sat down, and I was told that if I wanted to continue to the third level, I couldn’t do any of the PT workouts in the morning, nor the Friday lab field trainings, nor the army base trainings. My uniform, I would have to give back as well. I could take the classes, audit them, and that’s all. It really hit me. It was a huge blow.
Tudo estava a correr bem, a toda a velocidade até há duas semanas, quando aconteceu uma coisa. O ROTC tem quatro níveis. Eu estou a fazer os dois primeiros níveis que acabam em maio. O terceiro nível começa no outono. Mas, para avançar, é preciso passar num exame médico. Obviamente, sou surdo, por isso vou falhar o teste de audição. Portanto, chamaram-me e disseram-me que, se eu quisesse continuar para o terceiro nível não podia fazer exercício físico de manhã, nem os treinos de sexta-feira nem os treinos no quartel da base. Também tinha de devolver o meu uniforme. Podia ir às aulas, assistir como ouvinte e era tudo. Foi um choque. Foi um duro golpe.
Many of the officers and cadets have empathized with this sudden shock of disappointment, and are wondering why this has to be the case. Colonel Phelps has tried to speak with the higher-ups in the chain of command and explain to them that I’m one of the top cadets, having passed all the events and receiving high marks on my exams. But their response is unwavering: policy is policy, and if you’re deaf, you’re disqualified. I know that the cadre has tried to find various ways. They found out that there's a deaf cadet at The Citadel, a military college in South Carolina. That particular cadet will be completing his fourth year there and graduating this May. Yet, he's in the same predicament that I'm in -- unable to join the army because he’s deaf.
Muitos dos oficiais e cadetes mostraram-se solidários com este súbito choque de desilusão, e andam a pensar porque é que tem de ser assim. O coronel Phelps tentou falar com os superiores na cadeia de comando e explicar-lhes que eu sou um dos cadetes de topo, que passou todos os eventos e recebeu notas altas nos exames. Mas a resposta é inabalável: política é política e, quem é surdo, é desqualificado. Eu sei que a hierarquia tentou encontrar diversas formas. Descobriram que há um cadete surdo em The Citadel, um colégio militar na Carolina do Sul. Esse cadete terminará o quarto ano e vai graduar-se em maio. Mas tem o mesmo impedimento que eu — não pode integrar o exército porque é surdo.
Yet, all of my fellow cadets and the officers have told me not to give up; the policy must change. I was advised to talk with my congressman. And I've brought this issue to Henry Waxman, the district congressman here in LA, to get the ball rolling with his advocacy for my cause. However, I need your help and support to lobby. All of us, you know?
Mas os cadetes meus camaradas e os oficiais disseram-me para não desistir: a política tem de mudar. Aconselharam-me a falar com o meu congressista. e levei este problema a Henry Waxman, o congressista distrital de Los Angeles, para pôr em marcha a defesa da minha causa. Mas preciso da vossa ajuda e do vosso apoio conjunto. De todos vocês.
If you remember back in US history, African-Americans were told they couldn’t join the military, and now they serve. Women as well were banned, but now they've been allowed. The military has and is changing. Today is our time. Now it’s our turn.
Na história dos EUA, disseram aos afro-americanos que eles não podiam entrar para o exército mas agora já podem. As mulheres também não podiam, mas agora já podem. As forças armadas têm mudado. Hoje é a nossa época. Agora é a nossa vez.
Hooah!
Huah!
(Applause)
(Aplausos)