(Interpreter voice-over) Hello, everyone. My name is Keith Nolan. I’m a cadet private. My talk today is on the topic of the military. How many of you out there thought you’d ever like to join the military? I see a number of you nodding. And I thought the same thing ever since I was young.
안녕하세요. 키스 놀란입니다. 저는 사관생도입니다. 오늘 다룰 주제는 군대입니다. 군인이 되고 싶었던 분이 계신가요? 몇 분이 고개를 끄덕이시네요. 저도 어릴 때부터 군인이 되고 싶었습니다.
Growing up, I’d always wanted to join the military. I loved military history and I’ve read a great deal on the subject. Also, I have various family members, such as my grandfather and great uncle, who fought in World War II. And like them, I wanted the same thing: to serve my country. So the question is: Can I? No, I can’t. Why? Simply because I’m deaf. Regardless of that fact, I still had that longing to join the military.
커서도 항상 그 꿈을 간직했죠. 군사 역사에 관심이 많아서 이에 관한 공부도 많이 했습니다. 저희 할아버지와 큰할아버지는 2차 대전에 참전하셨는데 저도 그분들처럼 나라를 지키고 싶었습니다. 제가 할 수 있을까요? 아닙니다. 청각 장애가 있기 때문이죠. 그럼에도, 군인이 되고 싶다는 꿈을 버리지 못했습니다.
For example, after I graduated from high school, three months before 9/11 occurred, I went to a naval recruiting center with high hopes of joining the navy. I went in and a strapping naval man stood up and addressed me. As he was speaking to me, it was impossible for me to read his lips, so I said, “I'm sorry, I’m deaf.” He tore off a little piece of paper and wrote down three words: “Bad ear. Disqual.” He didn't even fully spell out "Disqualified," just: “Bad ear. Disqual.” So I went on my way. I tried various locations a number of different times, trying to join, but over and over again, I got the same response: “Sorry, you’re deaf. We can’t accept you.”
고등학교를 졸업하고 9·11 테러가 일어나기 3달 전에 부푼 꿈을 안고 해군모병센터로 갔습니다. 건장한 해군이 저를 맞이했습니다. 저는 그 남자의 입 모양을 읽을 수 없어서 청각 장애가 있다고 말했습니다. 그러자 그 남자는 종이에 세 단어를 적어서 보여주었습니다. '청각 장애. 실겨' '실격'이라는 단어조차 제대로 쓰지 않고 그냥 '청각 장애. 실겨' 이라고 썼습니다 그래서 집으로 돌아갔죠. 다른 곳에도 수없이 지원했지만 항상 대답은 같았습니다. "죄송하지만 청각 장애인은 받을 수 없습니다."
So I shifted gears and decided to become a teacher. I completed a master's in deaf education and taught for almost two years, until this past spring, when three things occurred that changed that course, the first of which, while I was teaching a high school history class. I’d lectured on the Mexican-American War. The bell had rung, and I was seated at my desk, when one of my students, who is deaf, approached me and said that he’d like to join the military. I said, “Ah, sorry. You can’t. You're deaf.” Then I caught myself. It struck me that all along I had been told no, I can’t, and now I was perpetuating that same message to the next generation, to my own student. That realization had a large impact that really resonated with me.
그래서 진로를 바꿔 교사가 되기로 했습니다. 농교육 석사 학위를 따고 약 2년간 교사 생활을 했습니다. 그리고 올해 봄에 제 진로를 바꾼 세 가지 변화가 있었습니다. 첫째로, 고등학교 역사 수업을 할 때 멕시코-미국 전쟁을 가르치고 있었습니다. 그러다 종이 쳐서 수업을 멈췄는데 청각 장애인 학생이 제게 와서 군인이 되고 싶다고 했습니다. 저는 불가능하다고 했습니다. 그 순간 깨달았습니다. 제가 들어왔던 말을 그 학생에게 똑같이 전하고 있다는 사실을 깨달았습니다. 그 깨달음은 제게 큰 영향을 주었습니다.
Now, the second thing that happened, my friend had just moved to Israel. Did you know that in Israel they accept deaf people into the military? How can deaf people be in the military, right? Could this really be true? Come on! Well, I went to Israel last summer to see for myself. I interviewed 10 deaf Israeli soldiers, all of those video interviews and questions I’ve compiled, and the findings, I’ll share with you later.
두 번째 사건은 제 친구가 이스라엘로 이민을 가면서 시작됐습니다. 이스라엘에서는 청각 장애인도 군인이 될 수 있다는 거 아세요? 어떻게 가능할까요? 과연 사실일까요? 이 말을 확인하러 작년 여름에 이스라엘에 갔습니다. 이스라엘의 청각 장애 군인 10명을 인터뷰한 인터뷰 동영상과 질문 자료는 나중에 공개하도록 하겠습니다.
Thirdly, CSUN here, my alma mater, had recently started up an Army ROTC program. ROTC, which stands for Reserve Officer Training Corps, allows students working on their college majors to concurrently participate in the ROTC program. Upon graduation, ROTC students have a military career ready and waiting for them. So if one joined the army, one could commission as a second lieutenant. That's generally the ROTC program here at CSUN.
세 번째로, 여기 제 모교인 캘리포니아 주립대학에서 최근 ROTC 프로그램을 개설했습니다. ROTC는 육군 학생 군사학교라는 뜻으로 학생들이 전공 수업을 들으면서 ROTC 프로그램에도 참여할 수 있는 곳입니다. ROTC 학생들은 졸업하자마자 군 경력이 인정되고 그와 관련된 기회도 주어집니다. 군대에 들어가면 소위로 임관될 수도 있습니다. ROTC 프로그램은 이렇게 운영됩니다.
Having learned that, I was intrigued. I already had a profession as a teacher, but I went ahead anyway and sent an email off to the program, explaining that I was a teacher of the deaf, wondering if I could take a few classes with them and perhaps share their lessons with my students. I got an email response back, and surprisingly, it was the first time that I wasn't told, "Sorry, no, you can’t. You’re deaf." It said, "Well, that's interesting. I think maybe we can work something out and you can take a few classes with us." This was unprecedented. So naturally, I was shocked. Although I was teaching, I decided I had to grab the opportunity right away and get my foot in the door. Altogether, that's how it transpired. Now, with all my life experiences, having talked with all the people I had, and given everything I’ve read, I decided to write a research paper called “Deaf in the Military.” I'll share with you what those 98 pages entail.
이 프로그램에 대해 들었을 때 저는 정말 하고 싶었습니다. 그때 저는 이미 교사라는 직업이 있었지만 당장 컴퓨터 앞에 가서 제가 청각 장애 교사인데 수업 몇 개를 듣고 제 학생들과 그 내용을 공유하고 싶다고 메일을 보냈습니다. 답장이 왔을 때 정말 놀랐습니다. 청각 장애인은 거절한다는 말을 듣지 않은 적은 처음이었습니다. 좋은 생각이라면서 제 계획을 위해 프로그램 수업 일부를 들어도 된다고 했습니다. 처음 겪는 일이라 놀랄 수 밖에 없었습니다. 교사 생활을 하고 있었지만 제 꿈을 위해 그 기회를 잡아야겠다고 결심했습니다. 이렇게 제 진로를 바꾸게 됐습니다. 다음으로, 제 경험 즉, 사람들과 책을 통해 쌓은 지식을 바탕으로 쓴 '청각 장애 군인'에 대한 논문을 말씀드리겠습니다 98 페이지 분량을 요약하겠습니다.
Here in America, we’ve actually had deaf soldiers serving in the past. In fact, during the Texas War of Independence, there was a key character named Deaf Smith, who made a large contribution to that war effort. For the American Civil War, Gallaudet University actually has archived a list of deaf soldiers in that war from the North and the South, showing that deaf soldiers were even fighting against each other. During World War II, there are a few rare examples of deaf people who made it into the military at that time and were able to serve their country as well. History illustrates the fact that America has had deaf soldiers, in contrast to today.
사실 과거에는 미국에 청각 장애 군인이 있었습니다. 텍사스 독립 전쟁의 주요 인물인 데프 스미스 씨는 전쟁에서 큰 활약을 펼쳤습니다. 남북전쟁도 마찬가지입니다. 갈루뎃 대학교에서 남북전쟁에 참전한 청각 장애 군인을 북부와 남부에 걸쳐 조사한 결과 청각 장애 군인들도 전투에 임한 바 있습니다. 드문 사례지만, 2차 대전 때는 청각 장애인들이 군대에 들어가 국가적 차원의 군 복무를 하기도 했습니다. 역사적으로 보면 미국에는 청각 장애 군인이 있었습니다. 현재와 달리 말입니다.
In my paper, I also discuss the deaf Israeli soldiers. I learned that they serve in non-combat roles. The deaf soldiers are not on the front lines engaged in fire, but rather, are behind the lines serving in supportive roles. There are a plethora of various non-combat jobs accessible to the deaf: intelligence, computer technology, map drawing, supply, military dog training -- the list goes on. The communication between deaf Israeli soldiers and other soldiers who are hearing is carried out with the same approaches deaf people in general use with the hearing public on a daily basis. You can use your voice, lip-read, gestures, sometimes another soldier knows sign language and that can be utilized, pen and paper, texts, computers, emails -- seriously, there’s no magic wand necessary. It's the same thing we do every day. Interpreters are used there primarily for boot camp training. For the average work, it’s not necessary to have an interpreter by your side. The Israeli Army is comprised of small groups. Each of these units with deaf soldiers have developed their own way of communicating with each other, so there’s no need for interpreters. The top picture is of one soldier I met. The bottom photo is of Prime Minister Begin with a deaf soldier in Israel.
논문에서 이스라엘의 청각 장애 군인에 관한 내용도 다루었습니다. 그 군인들은 비전투병입니다. 전선에서 활약하지 않고 전선 뒤에서 다른 업무를 지원합니다. 청각 장애인이 할 수 있는 비전투 역할은 정보, 컴퓨터 기술, 지도 설계, 보급, 군견 훈련 등 정말 많습니다. 이스라엘에서 청각 장애 군인과 다른 군인 간의 의사소통은 일반 청각 장애인이 다른 사람과 일상적으로 소통하는 방식과 같습니다. 목소리, 입 모양, 제스처를 이용하고 가끔 수화를 할 줄 아는 군인도 있으며 펜과 종이, 문자, 컴퓨터, 이메일로도 소통할 수 있습니다. 마법 지팡이가 없어도 소통 가능하죠. 일상생활과 다를 바 없습니다. 통역사는 주로 신병 훈련 때만 필요합니다. 평소에는 통역사가 없어도 지장이 없습니다. 이스라엘 군대는 소그룹으로 이뤄져 있는데 청각 장애인이 있는 그룹은 자기들만의 소통 방식이 있어서 통역사가 없어도 됩니다. 위쪽은 제가 만난 군인이고 아래는 비긴 수상이 이스라엘의 청각 장애 군인을 만나는 사진입니다.
Another part of my paper touches on disabled soldiers in the US Military. Obviously, military work can be dangerous and involve injury. One example here is Captain Luckett. Due to an explosion, he lost his leg. He’s recovered and currently has a prosthetic leg. Now that he’s strong, he's back in combat, still fighting in Afghanistan. It’s remarkable. And guess what? He’s not the only one. There are 40 other soldiers like him, amputees who are serving in combat zones. Incredible.
다음은 장애 미군에 대한 내용입니다. 군대는 위험하고 부상 위험이 따르는 곳입니다. 루켓 대위를 이야기를 해보겠습니다. 루켓 대위는 폭발 사고로 다리를 잃었습니다. 지금은 회복하여 의족을 사용하면서 아프가니스탄에서 튼튼한 몸으로 전투 중입니다. 정말 대단하죠. 놀라운 사실은 루켓 대위 같은 군인이 40명이나 더 있다는 겁니다. 팔,다리가 절단된 채로 전투 지대에 서 있다는 게 놀랍습니다.
Also, we have a blind soldier here. While he was in Iraq, an explosion from a suicide car bomber destroyed his eyesight. He’s recovered and hasn’t left the army. The army has retained him on active duty, and he’s currently running a hospital for wounded soldiers. I also found out online about another soldier, who is deaf in one ear. He’s developed civil programs in Iraq, one of which actually started a school for the deaf in Iraq. All of this is incredible. But I am going to ask all of you: If the US Military can retain their disabled soldiers, why can’t they accept disabled citizens as well? Moreover, out of all the US Military jobs, 80% are non-combat positions. There are many jobs that we in the Deaf community can do. If I were to be in the military, I’d like to do intelligence work. But there is an array of other things we can do, such as mechanics, finance, medicine, etc.
맹인인 군인도 있습니다. 그 군인은 이라크에서 자살 폭탄 차량의 폭발로 시력을 잃었습니다. 하지만 건강을 회복한 후, 군대에 머물렀습니다. 군대에서는 그가 계속 복무하도록 했고 현재 그는 병원을 운영하며 부상병을 관리하고 있습니다. 인터넷에서 한 쪽 귀만 들리는 군인의 사례도 보았습니다. 이라크에서 민간 프로그램을 개발하였는데 이를 통해 이라크의 청각 장애인을 위한 학교도 설립했습니다. 믿기지가 않습니다. 여러분께 질문 한 가지 하겠습니다. 장애가 있는 군인이 미군에서 복무 중인데 왜 장애가 있는 미국 시민은 미군이 될 수 없을까요? 게다가, 미군에 있는 직업의 80%는 비전투병입니다. 청각 장애인이 할 수 있는 일은 많습니다. 저는 군대에 가면 정보 관련 업무를 맡고 싶습니다. 하지만 이 외에도 공학, 금융, 의학 등 여러 분야에서 일할 수 있습니다.
So to summarize, I’ve presented three premises to support my argument, the first being, Israeli defense openly accepts deaf soldiers. If you have the qualities and skills required, they’ll take you. Secondly, the US Military has accommodations for retaining their disabled soldiers. And lastly, 80% of occupations in the military are non-combat. Now, can we Deaf Americans serve our country? Yes! Of course! Absolutely, without a doubt!
요약하자면 제 주장에 대한 근거는 3가지입니다. 첫째, 이스라엘에서는 청각 장애가 있어도 군인이 될 수 있습니다. 자질과 실력이 있으면 가능합니다. 둘째, 미군에는 장애가 있는 병사를 유지하기 위한 숙소가 있습니다. 마지막으로, 군대에 있는 직업 중 80%는 비전투병입니다. 그렇다면 미국의 청각 장애인 시민이 군대에 갈 수 있을까요? 당연하죠. 무조건 가능합니다.
Now I’ll explain a bit about my experience in the Army ROTC, which began last fall. I have been involved with that thus far and it’s still going on now. Really, I need to preface this by saying that this is the first time my battalion had ever had a deaf cadet. They had never experienced that before. So of course, they were taken aback, wondering, initially, how I would do this or that, how would we communicate and such, which is a natural reaction, considering that many of them had never interacted with a deaf person prior to me. Plus, I was taken aback by this -- it was the real thing, the army. I had to learn a whole new world, full of military jargon, with its own culture and everything. So we started out slow, getting to know each other and learning how to work together, progressively.
ROTC에서 있었던 일을 말씀드리겠습니다. 작년 가을부터 지금까지 ROTC 활동 중인데요. 먼저 말씀드려야 할 부분은 저희 부대에 청각 장애 생도가 있었던 적이 한 번도 없었다는 겁니다. 그래서 처음에는 다들 놀랐습니다. 어떻게 일을 하고 소통해야 할지 몰랐습니다. 제가 오기 전에는 청각 장애인을 만난 적이 없으니 모를 수 밖에 없었죠. 저 또한 군대라는 세계에 놀랐습니다. 군사 용어부터 군대 문화 등등 모든 걸 새로 배워야 했습니다. 그래서 천천히 서로를 알아가면서 같이 일하는 법을 익혔습니다.
For example, on the first day of class, I had no uniform. So I showed up in regular clothes, while the other cadets were all in uniform. I found out that every morning at 5:30, there was physical training, PT. On Fridays, there would be field training -- labs -- off-campus, and occasionally, we would have weekend training at a military base. So I showed up, ready, each morning at 5:30, with all the cadets in uniform and me in civilian clothes. They told me, “Hey, you know, you don't need to work out. You can just simply take classes.” I told them I wanted to, anyway. They acknowledged that, and I continued to show up every morning to train.
예를 들면, 저는 수업 첫날 제복이 없어서 사복 차림으로 갔습니다. 저 빼고 다 제복 차림이었습니다. 매일 아침 5시 반에는 개인 훈련이 있고 금요일에는 캠퍼스 밖 실습실에서 야외 훈련이 있고 가끔 주말에 군사 기지 훈련이 있다는 것도 알게 됐습니다. 그래서 매일 아침 5시 반에 제복 차림의 생도들 옆에 사복을 입고 서 있었습니다. 생도들이 제게 훈련 받을 필요 없이 수업만 들으면 된다고 했지만 저는 그래도 훈련받고 싶다고 했습니다. 그들은 저를 인정해주었고 저는 매일 아침 훈련을 받았습니다.
When Friday came, I asked if I could do the field training. I was told no, just stick with class. I insisted that I wanted to try. Somewhat reluctantly, they let me attend the lab, but only as an observer; I would only be allowed to sit and watch, not participate. Alright, so, I showed up on Friday, and watched as the cadets learned marching drill commands, like how to stand at attention, how to properly salute, and all the basics. I had to ask again if I could join. Finally, I got the go-ahead. I went to get in formation. I figured I better stand in the second line, so I could watch what the cadets were doing in the row ahead of me. But the officer who opened the door for me to join the ROTC program spotted me in the back and said, “Hey! Uh-uh. I want you in the front. You want to be a soldier? You've got to learn the commands just like the rest of them. You’re not going to follow other people. Learn it yourself!” I thought, "Wow. He’s viewing me like any person, giving dignity to who I am." I was impressed by that.
금요일 야외 훈련을 받을 수 있냐고 물었을 때 수업이나 들으라는 대답을 들었지만 그래도 하고 싶다고 했습니다. 겨우 실습실 참관만 허락받았습니다. 참여는 할 수 없고 참관만 해야 했습니다. 그렇게 금요일에 행군 훈련 지휘 수업을 보게 되었습니다. 차렷 자세, 경례하는 법 등 모든 기본사항에 대해서요. 저는 다시 훈련에 임할 수 있냐고 물었고 마침내 승인을 받았습니다. 저는 정보를 구하러 갔고 앞 줄에 있는 다른 생도들의 행동을 지켜보려고 두 번째 줄에 있어야겠다고 생각했습니다. 근데 제게 ROTC 프로그램 참여를 허락해 준 장교가 뒷줄에 있는 저에게 "앞줄에 서지 않겠나? 군인이 되려면 다른 생도들처럼 지휘에 대해 배워야지. 지금 뒤쳐져 있으니 스스로 배우게!" 그 순간, 그 분이 저를 다른 사람과 똑같이 대한다고 생각했습니다. 감명 받았습니다.
So as the weeks went by, I still didn’t have a uniform. I asked if it would be possible to get one, but I was told it wasn't. So I continued on that way, until one day, I was informed that I’d be getting a uniform. "Please!" I said, “Really? Why? What changed?” I was told, “We see your motivation, you show up every morning, dedicated, and always gave a 110% effort.” They wanted to give me the uniform. It was remarkable. We went to the warehouse to get my uniform. I assumed I’d just get a uniform and a pair of boots, nothing more. But they filled two duffel bags chock-full of gear: helmet, ammo vest, shovel, sleeping bag -- the whole nine yards. I was astonished. And I have to tell you, each morning that I get up and put on my uniform, I feel privileged. It’s truly an honor to wear the uniform.
그렇게 몇 주가 흘렀고 저는 여전히 제복이 없었습니다. 제복을 받을 수 있냐고 물었을 때 거절당했고 전 계속 물었습니다. 어느 날, 제복을 받을 수 있다는 말을 들었고 갑자기 왜 주시는 거냐고 물었습니다. "자네가 매일 아침 열심히 훈련받는 것을 보며 110%의 노력과 간절함을 느꼈네" 그렇게 제복을 받고나니 정말 행복했습니다. 창고에서 제복을 입는 동안 이런 생각이 들었습니다 '제복과 부츠가 마지막이겠지.' 그런데 장비로 가득찬 군용가방 두 개를 받았고 그 안에는 헬맷, 방탄조끼, 삽, 8미터 짜리 침낭이 있었습니다 믿기지 않았습니다. 꼭 드리고 싶은 말씀이 있는데 매일 아침 일어나서 제복을 입을 때마다 벅찬 기분이었습니다. 제복을 입는 게 정말 영광스러웠습니다.
So, moving along, when it came time to train at the garrison base, at first, I was told I couldn’t go. There was concern on the ROTC's part that if the interpreter were to get injured during the training, it would be a liability issue. So we had to figure out all those issues and confusion, but we worked it out, and in the end, they let me go. That's how events were unfolding; I was permitted to do more and more.
제복 차림으로 나가서 전초기지에서 훈련하기 전, 훈련에 임할 수 없다는 말을 들었습니다. 그 이유는 통역사가 훈련 중 부상을 당하면 군대에서 책임을 져야 하기 때문입니다. 그 문제는 다들 이해했으나 해결책을 내어 제 훈련을 허락해 주었습니다. 이렇게 할 수 있는 일이 점점 많아졌습니다.
Once, at the garrison base, during one of the training days, a huge Chinook helicopter with its tandem rotors landed right down to us, forcefully spinning exhilaration in the air. All of us cadets were supposed to be getting on board. Everyone was geared up and ready. However, the cadre had decided I wasn’t going to be able to ride the Chinook. They were afraid if the pilot shouted out orders, how would I be able to follow the instructions? I’d potentially cause a disruption. So I had to stand aside, while the others were filing toward the helicopter. I could see the cadre huddled up, discussing, mulling it over. At the last minute, one of them said, “Come on! Get on the helicopter!” I rushed over and got in. It was such a thrill.
한 번은 전초기지에서 훈련 중일 때 커다란 치누크 헬기가 착륙했습니다. 힘차게 돌아가는 헬기 날개에 엄청 흥분되었죠. 생도들은 모두 헬기에 타려고 장비를 갖춘 채 대기 중이었습니다. 그때 장교가 제게 와서 헬기를 탈 수 없다고 했습니다. 혹시나 조종사가 명령을 내리면 제가 지시를 따를 수 없으니까요. 제가 훈련을 망칠 수도 있다는 말이었죠. 그래서 저는 열외되어 다른 생도들이 헬기로 향하는 걸 보고만 있었습니다. 그 사이, 장교들이 심사숙고하며 상의를 했고 마지막 순간, 헬기에 타라는 장교의 말에 서둘러 탔습니다.
And that was the spirit of learning about and supporting one another
정말 떨렸습니다.
that carried over. And since then, I’ve been involved in everything they do, without any separation. This is where my passion lies. I love them. I’ll show you some pictures here.
이렇게 서로를 알아가고 도와주면서 훈련을 했습니다. 그때부터 저는 열외되지 않고 다른 생도들과 똑같이 교육받을 수 있었습니다. 군대는 제가 열정을 느끼고 정말 좋아하는 곳입니다.
Bruin Battalion, Bravo Company -- that’s the name of the group I belong to.
사진을 보시죠.
The cadre are the officers and sergeants who oversee the ROTC program. In the beginning, you can see, it was a bit of an awkward phase. But once they learned more about me and what I’m capable of doing, there's been tremendous support and unity. The cadets, my fellow peers -- well, when you train and sweat together, you feel the bond of camaraderie right away. A brother- or sisterly cohesiveness makes them like family. In training and military science classes, we learn theories of warfare, how to lead soldiers, how to do reconnaissance, strategies, how to knock out a bunker and land navigation, where you’re finding your way out in the mountains. As far as accommodations, I’ve been provided with interpreters through the National Center on Deafness, NCOD, here at CSUN. And I really have to thank them, because it's hard to find interpreters who are willing to wake up at 4:30 in the morning, or sometimes even 3:30 in the morning.
제가 소속된 브라보 회사의 브루인 부대입니다. 장교는 ROTC 프로그램을 감독하는 부사관과 병장입니다. 감독하는 입장에서 어려운 일이지만 저와 제가 할 수 있는 일에 대해 알아가면서 엄청난 지지와 결속력을 보여주었습니다. 제 동료인 생도들은 같이 훈련하고 땀 흘리며 전우애를 느꼈습니다. 형제애가 느껴지고 마치 가족 같았습니다. 훈련과 군사과학 시간에는 전쟁 이론과 군대 지휘, 정찰, 전략, 벙커 파괴, 산에서 필요한 지상 항법을 배웁니다. 숙소에 있는 통역사는 이 대학의 국립 청각장애 지원센터를 통해 구했습니다. 지원센터에 정말 감사드립니다. 새벽 4시 반이나 3시 반에 일어나는 통역사를 찾는 게 쉽지 않거든요.
That's the officer who emailed me back, saying I think you can have a few classes with us. That's Lieutenant Mendoza. That’s my interpreter there, before class starts. This is a picture from last fall, when we were new to training.
저 분이 저에게 메일로 교육을 허락해주신 분입니다. 저 분은 멘도자 중위입니다. 이건 통역사와 수업 전에 찍은 사진입니다. 이 사진은 작년 가을에 처음 훈련 받을 때 찍었고
This is Lieutenant Colonel Phelps, this being his name sign. He's the commanding officer of the entire Bruin Battalion. Every time I see him walk by, it’s rather inspiring. I mean, the way he presents himself, you can see he’s the epitome of a soldier. Plus, he doesn't view me as a deaf person. He looks at my skills and capabilities instead. He’s really pushed for me, and I respect him for all that.
이 분은 펠프스 중령입니다. 수화로는 이렇게 부르죠. 펠프스 중령은 브루인 부대 전체의 지휘관입니다. 전 그 분의 걸음걸이에 항상 놀랍니다. 군인 걸음의 정석을 보여주시거든요. 그리고 저를 장애인으로 대하지 않고 제 능력과 실력을 보시는 분입니다. 제게 너무 과분한 분이시고 모든 부분이 존경스럽습니다.
That’s me during one of the exercises. This is that Chinook helicopter I almost didn’t get on. Every cadet has a mentor. My mentor is Cinatl. He’s a really sharp soldier. He teaches me all the finer points and how to execute them ideally.
운동하는 제 모습이고요. 이건 제가 놓칠 뻔한 치누크 헬기입니다. 사관생도에게 멘토가 한 명씩 있는데 제 멘토는 시나틀입니다. 엄청 날카로운 분이시죠. 세심한 부분과 최고의 결과를 내는 법을 알려주십니다.
This top picture is when a group of us went to Las Vegas to compete in a test, to see if we could match the German troops' physical training standards. It involved swimming, timed sprints, marksmanship and numerous fitness events. I passed them and satisfied the requirements to be awarded the gold German Armed Forces Proficiency Badge right here. This is one of the sergeants, Sergeant Richardson. I love this guy. He doesn't take baloney from any of us cadets.
위의 사진은 저희 부대가 라스베이거스에 갔을 때입니다. 그 곳에 간 이유는 독일 군대의 신체적 훈련 기준에 부합하는지 시험하기 위해서였습니다. 수영, 단거리 경주, 사격술, 체력 측정 이 모두를 통과하고 요구조건을 충족하여 여기 보이는 독일연방군 우수 군인장을 땄습니다. 이 분은 제가 좋아하는 리처드슨 부사관입니다. 이 분 앞에서는 실없는 소리를 못합니다.
Here I am one morning, when we trekked seven and a half miles with a 40-pound rucksack in less than two hours. Here are a few of my fellow cadets. I've been with them long enough that I’ve developed name signs for them. On the right, here, is Trinidad. I gave him this name sign because he's always very sarcastic. He's a veteran, having served in Iraq and Afghanistan. The female is Frigo, whose nickname is "Refrigerator," hence her name sign. We’re always competing intellectually in class. The cadet on the end is Jarvy. He's a top athlete. I've given him this sign because of the scar he has here.
이건 아침에 18kg 군장을 메고 12km를 등산했을 때입니다. 두 시간도 안 걸렸죠. 여기는 제 동료 생도들입니다. 이 동료들과는 오래 지내다보니 수화 이름도 만들게 됐습니다. 오른쪽은 트리니다드입니다. 트리니다드는 항상 비꼬는 성격이어서 이렇게 부릅니다. 이라크와 아프가니스탄에서 참전용사로 복무한 적이 있죠. 저 여성은 프리고이며 별명이 '냉장고'라서 이렇게 부릅니다. 수업 때마다 저와 경쟁하는 친구죠. 마지막으로 자비는 운동신경이 최고이며 여기 있는 흉터 때문에 이렇게 부릅니다.
Do you know who this is? This is the Chairman of the Joint Chiefs of Staff. He is the highest-ranking military officer and principal military advisor to President Obama and Secretary of Defense Gates. He gave a talk at UCLA to a full house. Afterwards, I lined up to shake his hand. Having done so, I greeted him, “It’s a great pleasure to meet you.” I signed and my interpreter voiced for me. Admiral Mullen turned to the interpreter and said, “It’s nice to meet you,” addressing the interpreter, who refrained to clarify. He seemed a little confused and just quickly moved on to shake hands with the rest of the soldiers. So I’m not sure whether he really knew that I'm deaf or not.
이 분이 누군지 아시나요? 미 합참의장이십니다. 군대에서 계급이 가장 높은 분이며 오바마 대통령의 주 군사 고문이자 국방부 장관이십니다. 저는 UCLA에서 이 분의 연설이 끝나고 악수를 하려고 줄을 섰습니다. 그리고 만나 뵙게 되어 영광이라고 했습니다. 통역사가 제 수화를 통역하자 멀렌 장군은 통역사에게 만나서 반갑다고 했고 통역사는 제게 이 말을 전하지 않았습니다. 장군은 약간 당황한 채 나머지 군인과 악수를 나눴습니다. 제가 못 듣는다는 걸 알고 있었는지는 모르겠습니다.
So everything’s been moving along, gung-ho, full speed ahead, until two weeks ago, when something occurred. Well, the ROTC has four levels. I’m currently doing the first two levels, which finishes up this May. The third level will begin in the fall. But in order to move up, you need to pass a medical exam. Obviously, I’m deaf, so I’d fail a hearing test. So we sat down, and I was told that if I wanted to continue to the third level, I couldn’t do any of the PT workouts in the morning, nor the Friday lab field trainings, nor the army base trainings. My uniform, I would have to give back as well. I could take the classes, audit them, and that’s all. It really hit me. It was a huge blow.
이렇게 정신 없이 열심히 달려왔는데 2주 전에 일이 생겼습니다. ROTC에는 네 가지 계급이 있습니다. 현재 제 직급인 1,2급은 5월에 만료되고 3급은 올해 가을에 시작합니다. 진급을 하려면 건강검진을 받아야 하고 저는 당연히 청각 테스트를 통과 못하겠죠. 앉아서 얘기하던 중 제가 진급을 하면 아침 개인 훈련을 포함해 금요일 야외 실습실 훈련과 기지 훈련을 못 받는다는 말을 들었습니다. 제복도 반납해야 합니다. 그저 수업을 듣고 참관만 할 수 있는 거죠. 너무 충격적이었습니다.
Many of the officers and cadets have empathized with this sudden shock of disappointment, and are wondering why this has to be the case. Colonel Phelps has tried to speak with the higher-ups in the chain of command and explain to them that I’m one of the top cadets, having passed all the events and receiving high marks on my exams. But their response is unwavering: policy is policy, and if you’re deaf, you’re disqualified. I know that the cadre has tried to find various ways. They found out that there's a deaf cadet at The Citadel, a military college in South Carolina. That particular cadet will be completing his fourth year there and graduating this May. Yet, he's in the same predicament that I'm in -- unable to join the army because he’s deaf.
많은 장교와 생도들이 저를 위로해주었고 이 상황을 용납하지 못하고 있습니다. 펠프스 중령이 나서서 지휘사령관들에게 말해보고 제가 시험 성적도 좋고 모든 종목을 통과한 우등생도라고 설명했지만 대답은 같았 습니다 "법은 법이고, 청각 장애인은 자격 박탈이다." 장교가 다양한 방도를 알아본 결과, 사우스캐롤라이나의 The Citadel 이라는 군사학교에 청각 장애인이 있음을 알아냈습니다. 그 생도는 4학년을 마치고 올해 5월에 졸업합니다. 저처럼 청각 장애가 있어 군대에 갈 수 없는 상황입니다.
Yet, all of my fellow cadets and the officers have told me not to give up; the policy must change. I was advised to talk with my congressman. And I've brought this issue to Henry Waxman, the district congressman here in LA, to get the ball rolling with his advocacy for my cause. However, I need your help and support to lobby. All of us, you know?
제 동료와 장교는 제게 법이 바뀌어야 한다며 포기하지 말라고 했습니다. 의회를 찾아가 보라고 했습니다. 그래서 이 안건을 LA 주 의원인 헨리 왁스맨에게 가져갔고 그의 도움으로 일을 진행할 계획이었습니다. 하지만 로비를 하려면 여러분의 도움이 필요합니다. 우리 모두의 도움이요.
If you remember back in US history, African-Americans were told they couldn’t join the military, and now they serve. Women as well were banned, but now they've been allowed. The military has and is changing. Today is our time. Now it’s our turn.
미국 역사를 되돌아보면 흑인은 군인 자격이 없었습니다. 현재는 가능하죠. 여성도 군인이 될 수 없었지만 현재는 가능합니다. 군대는 계속 변하고 있습니다. 현재는 우리의 시간이고, 지금은 우리 차례입니다.
Hooah!
이상입니다.
(Applause)
(박수)