(Interpreter voice-over) Hello, everyone. My name is Keith Nolan. I’m a cadet private. My talk today is on the topic of the military. How many of you out there thought you’d ever like to join the military? I see a number of you nodding. And I thought the same thing ever since I was young.
(voix off de l'interprète) Bonjour à tous. Je m'appelle Keith Nolan. Je suis aspirant dans l'armée. Ma présentation porte sur l'armée. Combien parmi vous ont déjà envisagé de rejoindre les rangs ? J'en vois un certain nombre acquiescer. Je suis dans le même cas depuis que je suis enfant.
Growing up, I’d always wanted to join the military. I loved military history and I’ve read a great deal on the subject. Also, I have various family members, such as my grandfather and great uncle, who fought in World War II. And like them, I wanted the same thing: to serve my country. So the question is: Can I? No, I can’t. Why? Simply because I’m deaf. Regardless of that fact, I still had that longing to join the military.
Enfant, j'ai toujours voulu rejoindre l'armée J'adore l'histoire militaire et j'ai beaucoup lu sur le sujet. Plusieurs membres de ma famille ont combattu durant la seconde guerre mondiale comme mon grand-père et mon grands-oncle. Et comme eux, je voulais aussi servir mon pays. En ai-je la possibilité ? Non. Pourquoi ? Parce que je suis sourd. C'est tout. Quoi qu'il en soit, j'ai toujours eu l'envie de m'engager.
For example, after I graduated from high school, three months before 9/11 occurred, I went to a naval recruiting center with high hopes of joining the navy. I went in and a strapping naval man stood up and addressed me. As he was speaking to me, it was impossible for me to read his lips, so I said, “I'm sorry, I’m deaf.” He tore off a little piece of paper and wrote down three words: “Bad ear. Disqual.” He didn't even fully spell out "Disqualified," just: “Bad ear. Disqual.” So I went on my way. I tried various locations a number of different times, trying to join, but over and over again, I got the same response: “Sorry, you’re deaf. We can’t accept you.”
Par exemple, après mon baccalauréat, trois mois avant le 11 Septembre, je suis allé dans un centre de recrutement avec le bon espoir de rejoindre la Marine. Je suis entré et un colosse de la Navy s'est dressé devant moi et m'a interpellé. Il m'était impossible de lire sur ses lèvres, et donc je lui ai dit : « Désolé, je suis sourd ». Il a déchiré un morceau de papier et a écrit trois mots : « Mauvaise ouïe, ref. » Il n'a même pas écrit refusé en entier, juste « Mauvaise ouïe, ref. » J'ai essayé plusieurs centres, plusieurs fois, mais c'était encore et toujours la même réponse : « Désolé, vous êtes sourd. On ne peut pas vous accepter. »
So I shifted gears and decided to become a teacher. I completed a master's in deaf education and taught for almost two years, until this past spring, when three things occurred that changed that course, the first of which, while I was teaching a high school history class. I’d lectured on the Mexican-American War. The bell had rung, and I was seated at my desk, when one of my students, who is deaf, approached me and said that he’d like to join the military. I said, “Ah, sorry. You can’t. You're deaf.” Then I caught myself. It struck me that all along I had been told no, I can’t, and now I was perpetuating that same message to the next generation, to my own student. That realization had a large impact that really resonated with me.
J'ai renoncé et j'ai décidé de devenir enseignant. J'ai obtenu un master en enseignement pour sourds. J'ai enseigné durant presque deux ans. Mais trois événements ont changé le cours des choses au printemps dernier. Le premier, c'était pendant que j'enseignais l'histoire en lycée. Le cours portait sur la guerre américano-mexicaine. La sonnerie a retenti et j'étais assis à mon bureau. Un de mes élèves sourds est venu me dire qu'il voulait s'enrôler dans l'armée. J'ai dit : « Ah, désolé, tu ne peux pas, tu es sourd. » Et là, ça a fait tilt. On m'a toujours dit que non, je ne pouvais pas, et maintenant, je propageais le même message à la génération suivante, à mon propre élève. Le comprendre m'a profondément touché.
Now, the second thing that happened, my friend had just moved to Israel. Did you know that in Israel they accept deaf people into the military? How can deaf people be in the military, right? Could this really be true? Come on! Well, I went to Israel last summer to see for myself. I interviewed 10 deaf Israeli soldiers, all of those video interviews and questions I’ve compiled, and the findings, I’ll share with you later.
Le second événement, c'est qu'un ami est parti vivre en Israël. Saviez-vous qu'en Israël, les sourds sont admis dans l'armée ? Comment peut-il y avoir des sourds dans l'armée ? Est-ce seulement vrai ? Donc l'été dernier, je suis allé en Israël voir par moi-même. J'ai fait des interviews vidéos de 10 soldats israéliens sourds, et j'ai amassé des informations. Je les partagerai avec vous plus tard.
Thirdly, CSUN here, my alma mater, had recently started up an Army ROTC program. ROTC, which stands for Reserve Officer Training Corps, allows students working on their college majors to concurrently participate in the ROTC program. Upon graduation, ROTC students have a military career ready and waiting for them. So if one joined the army, one could commission as a second lieutenant. That's generally the ROTC program here at CSUN.
Enfin, mon alma mater, l'université de Californie, a ouvert un programme militaire PFOR. PFOR : un programme de formation pour officiers réservistes, permet à des étudiants d'étudier pour leur diplôme tout en participant à un programme PFOR. Leur diplôme en poche, ces étudiants ont une carrière militaire qui les attend. Si un étudiant choisit l'armée, il peut prétendre au grade de sous-lieutenant. C'est ce que propose le PFOR à l'université de Californie.
Having learned that, I was intrigued. I already had a profession as a teacher, but I went ahead anyway and sent an email off to the program, explaining that I was a teacher of the deaf, wondering if I could take a few classes with them and perhaps share their lessons with my students. I got an email response back, and surprisingly, it was the first time that I wasn't told, "Sorry, no, you can’t. You’re deaf." It said, "Well, that's interesting. I think maybe we can work something out and you can take a few classes with us." This was unprecedented. So naturally, I was shocked. Although I was teaching, I decided I had to grab the opportunity right away and get my foot in the door. Altogether, that's how it transpired. Now, with all my life experiences, having talked with all the people I had, and given everything I’ve read, I decided to write a research paper called “Deaf in the Military.” I'll share with you what those 98 pages entail.
En l'apprenant, j'étais curieux. J'avais déjà une profession : enseignant. Mais j'ai quand-même tenté ma chance et envoyé un mail où j'expliquais que j'étais enseignant pour sourds, et je me demandais si je pouvais suivre quelques cours, voire les partager avec mes étudiants. J'ai reçu une réponse par mail. Étonnement, c'était la première fois qu'on ne me disait pas : « Désolé. C'est impossible. Vous êtes sourd. » Le mail disait : « C'est intéressant. Je pense que nous pouvons trouver une solution et vous pouvez suivre quelques cours avec nous. » C'était une première. Ça m'a stupéfié, évidemment. J'enseignais mais j'ai décidé que je devais saisir l'occasion et mettre un pied dans la porte. En deux mots, c'est ce qui s'est passé. Maintenant, fort de mon expérience, des discussions que j'ai eues avec tant de gens, et toutes mes lectures, j'ai décidé d'écrire un article intitulé : « La surdité dans l'armée. » Voici ce que ce document de 98 pages dit.
Here in America, we’ve actually had deaf soldiers serving in the past. In fact, during the Texas War of Independence, there was a key character named Deaf Smith, who made a large contribution to that war effort. For the American Civil War, Gallaudet University actually has archived a list of deaf soldiers in that war from the North and the South, showing that deaf soldiers were even fighting against each other. During World War II, there are a few rare examples of deaf people who made it into the military at that time and were able to serve their country as well. History illustrates the fact that America has had deaf soldiers, in contrast to today.
Nous avons déjà eu des soldats sourds dans l'armée aux États-Unis. Pendant la guerre d'indépendance du Texas, on évoque un personnage-clé appelé Smith le Sourd pour sa grande contribution à l'effort de guerre. De la guerre de Sécession, l'université Gallaudet a archivé une liste de soldats sourds dans les armées du Nord et du Sud, montrant ainsi que les soldats sourds ont combattu l'un contre l'autre. Pendant la seconde guerre mondiale, il y a quelques exemples rares de sourds dans l'armée qui ont pu servir leur pays. L'histoire illustre le fait qu'il y a eu des soldats sourds en Amérique, contrairement à aujourd'hui.
In my paper, I also discuss the deaf Israeli soldiers. I learned that they serve in non-combat roles. The deaf soldiers are not on the front lines engaged in fire, but rather, are behind the lines serving in supportive roles. There are a plethora of various non-combat jobs accessible to the deaf: intelligence, computer technology, map drawing, supply, military dog training -- the list goes on. The communication between deaf Israeli soldiers and other soldiers who are hearing is carried out with the same approaches deaf people in general use with the hearing public on a daily basis. You can use your voice, lip-read, gestures, sometimes another soldier knows sign language and that can be utilized, pen and paper, texts, computers, emails -- seriously, there’s no magic wand necessary. It's the same thing we do every day. Interpreters are used there primarily for boot camp training. For the average work, it’s not necessary to have an interpreter by your side. The Israeli Army is comprised of small groups. Each of these units with deaf soldiers have developed their own way of communicating with each other, so there’s no need for interpreters. The top picture is of one soldier I met. The bottom photo is of Prime Minister Begin with a deaf soldier in Israel.
Dans mon article, je présente également le cas des soldats sourds israéliens. J'ai appris qu'ils servent dans des postes non combattants. Les soldats sourds ne sont pas sur le front au combat, mais ils restent derrière les lignes, dans des rôles de soutien. Il y a une pléthore de tâches hors combat accessibles aux sourds : le renseignement, l'informatique, la cartographie, l'intendance, le dressage des chiens militaires, entre autres. La communication entre les soldats israéliens sourds et les autres soldats entendants se fait selon la même approche que les malentendants utilisent avec le public entendant dans la vie quotidienne. On utilise la voix, on lit sur les lèvres, on mime, parfois, un soldat connait la langue des signes et on l'utilise, un stylo et du papier, des textos, des ordinateurs, des mails ... Pas besoin de baguette magique. C'est pareil à la vie civile. On utilise les services d'interprètes pour les camps d'entraînement. Pour les tâches usuelles, un interprète n'est pas nécessaire. L'armée israélienne est constituée de petites formations. Chacune de ces unités où il y a des soldats sourds a développé ses propres manières de communiquer. Il n'y a donc pas besoin d'interprète. En haut, la photo d'un soldat que j'ai rencontré. La photo du bas est celle du Premier ministre Begin avec un soldat sourd, en Israël.
Another part of my paper touches on disabled soldiers in the US Military. Obviously, military work can be dangerous and involve injury. One example here is Captain Luckett. Due to an explosion, he lost his leg. He’s recovered and currently has a prosthetic leg. Now that he’s strong, he's back in combat, still fighting in Afghanistan. It’s remarkable. And guess what? He’s not the only one. There are 40 other soldiers like him, amputees who are serving in combat zones. Incredible.
Une autre partie de mon article évoque les soldats handicappés dans l'Armée américaine. C'est évident, le service militaire peut être dangereux et causer des blessures. Par exemple, le Capitaine Luckett. Il a perdu sa jambe dans une explosion. Il a récupéré et a une prothèse. Maintenant qu'il est de nouveau fort, il est de retour au combat en Afghanistan. C'est remarquable. Vous savez quoi ? Il n'est pas le seul. Il y a 40 autres soldats dans sa situation, des amputés qui servent dans des zones de combat. C'est incroyable.
Also, we have a blind soldier here. While he was in Iraq, an explosion from a suicide car bomber destroyed his eyesight. He’s recovered and hasn’t left the army. The army has retained him on active duty, and he’s currently running a hospital for wounded soldiers. I also found out online about another soldier, who is deaf in one ear. He’s developed civil programs in Iraq, one of which actually started a school for the deaf in Iraq. All of this is incredible. But I am going to ask all of you: If the US Military can retain their disabled soldiers, why can’t they accept disabled citizens as well? Moreover, out of all the US Military jobs, 80% are non-combat positions. There are many jobs that we in the Deaf community can do. If I were to be in the military, I’d like to do intelligence work. But there is an array of other things we can do, such as mechanics, finance, medicine, etc.
Nous avons aussi un soldat aveugle. Alors qu'il était en Irak, l'explosion d'un kamikaze a détruit sa vue. Il a récupéré et il est resté dans l'armée. L'armée l'a gardé au service actif. Il gère un hôpital pour soldats blessés. J'ai aussi découvert l'existence d'un autre soldat sourd d'une seule oreille. Il développe des programmes civils en Irak, dont un qui est l'ouverture d'une école pour sourds en Irak. Tout ceci est incroyable. Je vous pose donc une question : si l'Armée américaine peut garder ses soldats invalides, pourquoi ne peut-elles pas accepter ses citoyens invalides ? D'autant plus que 80 % de tous les emplois militaires sont hors zone de combat. Il y a plein de tâches que la communauté sourde peut accomplir. Si je pouvais rejoindre l'armée, j'aimerais travailler dans le renseignement. Mais nous pouvons faire plein d'autres choses :
en mécanique, en finance ou en médecine, par exemple.
So to summarize, I’ve presented three premises to support my argument, the first being, Israeli defense openly accepts deaf soldiers. If you have the qualities and skills required, they’ll take you. Secondly, the US Military has accommodations for retaining their disabled soldiers. And lastly, 80% of occupations in the military are non-combat. Now, can we Deaf Americans serve our country? Yes! Of course! Absolutely, without a doubt!
En résumé, j'ai présenté trois faits pour étayer mes arguments : le premier est que l'armée israélienne accepte les soldats sourds. Si vous avez les qualités et compétences requises, ils vous acceptent. Ensuite, l'armée américaine a des arrangements pour conserver ses soldats invalides. Enfin, 80 % des postes militaires ne sont pas en zone de combat. Alors, les Américains sourds peuvent-ils servir leur pays ? Oui ! Bien sûr. Absolument, sans aucun doute !
Now I’ll explain a bit about my experience in the Army ROTC, which began last fall. I have been involved with that thus far and it’s still going on now. Really, I need to preface this by saying that this is the first time my battalion had ever had a deaf cadet. They had never experienced that before. So of course, they were taken aback, wondering, initially, how I would do this or that, how would we communicate and such, which is a natural reaction, considering that many of them had never interacted with a deaf person prior to me. Plus, I was taken aback by this -- it was the real thing, the army. I had to learn a whole new world, full of military jargon, with its own culture and everything. So we started out slow, getting to know each other and learning how to work together, progressively.
Permettez-moi de vous parler maintenant de mon expérience dans le PFOR, qui a démarré l'automne dernier. J'y participe encore et le programme continue. Je dois vraiment dire avant tout que c'est la première fois que mon unité avait un aspirant officier sourd. Ils n'ont jamais eu ça avant. Ils ont été surpris et se sont demandé, au départ, comment j'allais faire ceci ou cela, comment communiquer ensemble. C'est une réaction naturelle étant donné que la plupart d'entre eux n'ont jamais rencontré de sourd. De plus, et je n'étais pas préparé à ça, c'était l'armée pour du vrai. J'ai dû apprendre un monde nouveau, rempli de jargon militaire, avec sa propre culture, et tout. On a commencé doucement par apprendre à se connaitre, et à travailler ensemble, progressivement.
For example, on the first day of class, I had no uniform. So I showed up in regular clothes, while the other cadets were all in uniform. I found out that every morning at 5:30, there was physical training, PT. On Fridays, there would be field training -- labs -- off-campus, and occasionally, we would have weekend training at a military base. So I showed up, ready, each morning at 5:30, with all the cadets in uniform and me in civilian clothes. They told me, “Hey, you know, you don't need to work out. You can just simply take classes.” I told them I wanted to, anyway. They acknowledged that, and I continued to show up every morning to train.
Par exemple, le premier jour des cours, je n'avais pas d'uniforme. Je suis arrivé en civil alors que les autres aspirants étaient tous en uniforme. J'ai découvert qu'à 5 heures et demie, tous les matins, on avait un entrainement physique, EP. Le vendredi, c'était des formations sur le terrain, des labos, hors du campus. Parfois, nous avions des entraînements le weekend, à la base militaire. J'arrivais donc tôt, chaque matin, à 5 heures et demie, avec les aspirants en uniforme, et moi, en civil. Ils m'ont dit que je n'avais pas besoin de m'entrainer, je pouvais simplement suivre les cours. J'ai répondu que j'en avais envie. Ils ont accepté et j'ai continué à venir à l'entrainement tous les matins.
When Friday came, I asked if I could do the field training. I was told no, just stick with class. I insisted that I wanted to try. Somewhat reluctantly, they let me attend the lab, but only as an observer; I would only be allowed to sit and watch, not participate. Alright, so, I showed up on Friday, and watched as the cadets learned marching drill commands, like how to stand at attention, how to properly salute, and all the basics. I had to ask again if I could join. Finally, I got the go-ahead. I went to get in formation. I figured I better stand in the second line, so I could watch what the cadets were doing in the row ahead of me. But the officer who opened the door for me to join the ROTC program spotted me in the back and said, “Hey! Uh-uh. I want you in the front. You want to be a soldier? You've got to learn the commands just like the rest of them. You’re not going to follow other people. Learn it yourself!” I thought, "Wow. He’s viewing me like any person, giving dignity to who I am." I was impressed by that.
Le vendredi, j'ai demandé pour participer aux formations sur le terrain. Ils ont refusé. J'ai insisté car je voulais essayer. Ils ont accepté, avec réticence, que je vienne labo, mais comme observateur seulement. Je pourrais être présent et regarder, mais pas participer. Bien. Je suis arrivé le vendredi, j'ai observé les aspirants apprendre les instructions, comme le garde-à-vous, le salut, tous les mouvements de base. J'ai dû demander à participer avant qu'on me donne enfin le feu vert. J'ai rejoins la formation pensant que ce serait mieux de me mettre au second rang, pour observer ce que les aspirants devant moi faisaient. Mais l'officier qui m'avait ouvert la porte du programme PFOR m'a remarqué au fond et a dit : « Eh toi là ! Au premier rang ! Tu veux être soldat ? Faut apprendre les instructions comme les autres. N'imite pas les autres. Apprend par toi-même ! » J'ai pensé : « Ah ! Il me voit comme une personne normale, et me traite avec dignité. » Ça m'a impressionné.
So as the weeks went by, I still didn’t have a uniform. I asked if it would be possible to get one, but I was told it wasn't. So I continued on that way, until one day, I was informed that I’d be getting a uniform. "Please!" I said, “Really? Why? What changed?” I was told, “We see your motivation, you show up every morning, dedicated, and always gave a 110% effort.” They wanted to give me the uniform. It was remarkable. We went to the warehouse to get my uniform. I assumed I’d just get a uniform and a pair of boots, nothing more. But they filled two duffel bags chock-full of gear: helmet, ammo vest, shovel, sleeping bag -- the whole nine yards. I was astonished. And I have to tell you, each morning that I get up and put on my uniform, I feel privileged. It’s truly an honor to wear the uniform.
Les semaines passaient mais je n'avais toujours pas d'uniforme. J'ai demandé s'il était possible d'en avoir un, mais on m'a répondu non. J'ai donc persévéré jusqu'au jour où on m'a informé que j'allais recevoir un uniforme. « Pardon ? » ai-je dit, « Vraiment ? Pourquoi ? Qu'est-ce qui a changé ? » Ils m'ont dit qu'ils reconnaissaient ma motivation, venant tous les matins, et fournissant 110 % d'efforts. Ils voulaient m'offrir un uniforme. C'était remarquable. On est allé à l'entrepôt chercher mon uniforme. Je m'attendais à un uniforme et des chaussures, sans plus. Mais ils ont rempli deux sacs avec le barda complet : casque, veste tactique, sac de couchage, la totale. J'étais stupéfait. Je dois vous l'avouer, chaque matin, en me levant, quand je mets mon uniforme, je me sens privilégié. C'est un vrai honneur de porter l'uniforme.
So, moving along, when it came time to train at the garrison base, at first, I was told I couldn’t go. There was concern on the ROTC's part that if the interpreter were to get injured during the training, it would be a liability issue. So we had to figure out all those issues and confusion, but we worked it out, and in the end, they let me go. That's how events were unfolding; I was permitted to do more and more.
Bref, le moment venu de s'entrainer à la base militaire, on m'a d'abord dit que je ne pouvais pas y aller. Le PFOR redoutait que l'interprète soit blessé pendant l'entrainement. C'était un problème de responsabilité. On a donc dû trouver une solution à tous ces problèmes, mais on y est arrivé et à la fin, ils m'ont permis de participer. C'est ainsi que ça s'est passé : j'ai pu faire de plus en plus de choses.
Once, at the garrison base, during one of the training days, a huge Chinook helicopter with its tandem rotors landed right down to us, forcefully spinning exhilaration in the air. All of us cadets were supposed to be getting on board. Everyone was geared up and ready. However, the cadre had decided I wasn’t going to be able to ride the Chinook. They were afraid if the pilot shouted out orders, how would I be able to follow the instructions? I’d potentially cause a disruption. So I had to stand aside, while the others were filing toward the helicopter. I could see the cadre huddled up, discussing, mulling it over. At the last minute, one of them said, “Come on! Get on the helicopter!” I rushed over and got in. It was such a thrill.
Un jour, à la base, pendant un des entraînements, un énorme hélicoptère Chinook a atterri en face de nous, et soulevé notre enthousiasme. Tous les aspirants étaient censés monter à bord. Tout le monde était prêt. Mais l'encadrement avait décidé que je ne pourrais pas monter à bord du Chinook. Ils craignaient que si le pilote criait des ordres, je ne puisse pas les suivre. Je risquais de provoquer des perturbations. J'ai donc dû attendre sur le côté pendant que les autres courraient vers l'hélicoptère. Je voyais bien que les chefs discutaient et réfléchissaient à mon sujet. Au dernier moment, un d'eux m'a dit : « Allez ! Monte ! » J'ai couru et je suis monté à bord. Quelle sensation !
And that was the spirit of learning about and supporting one another that carried over. And since then, I’ve been involved in everything they do, without any separation. This is where my passion lies. I love them. I’ll show you some pictures here.
C'était ça l'esprit : apprendre à nous soutenir mutuellement et ça nous permettait d'avancer. Depuis lors, je participe à toutes les activités, sans distinction. C'est ma passion. Je les adore. Je vais vous montrer quelques photos.
Bruin Battalion, Bravo Company -- that’s the name of the group I belong to. The cadre are the officers and sergeants who oversee the ROTC program. In the beginning, you can see, it was a bit of an awkward phase. But once they learned more about me and what I’m capable of doing, there's been tremendous support and unity. The cadets, my fellow peers -- well, when you train and sweat together, you feel the bond of camaraderie right away. A brother- or sisterly cohesiveness makes them like family. In training and military science classes, we learn theories of warfare, how to lead soldiers, how to do reconnaissance, strategies, how to knock out a bunker and land navigation, where you’re finding your way out in the mountains. As far as accommodations, I’ve been provided with interpreters through the National Center on Deafness, NCOD, here at CSUN. And I really have to thank them, because it's hard to find interpreters who are willing to wake up at 4:30 in the morning, or sometimes even 3:30 in the morning.
Bataillon Bruin, compagnie Bravo, c'est le nom de mon groupe. L'encadrement est formé des officiers et sergents responsables du PFOR. Au début, il y a eu une phase, comme dire, d'ajustements maladroits. Mais dès qu'ils ont appris à me connaître et à savoir ce que je peux faire, leur support et esprit de corps s'est avéré incroyable. Les aspirants, mes pairs, quand on s'entraîne et sue ensemble, un lien de camaraderie se noue immédiatement. Une cohésion fraternelle, qui fait de nous une famille. Dans les cours de science militaire, nous apprenons la théorie martiale, comment diriger des soldats, comment faire des reconnaissances, la stratégie, comment envahir un bunker, la navigation terrestre, comment trouver son chemin dans les montagnes. On a mis à ma disposition des interprètes via le Centre national de la surdité, CNDS, à l'université de Californie. Je leur suis vraiment reconnaissant car c'est difficile de trouver des interprètes prêts à se lever à 4:30 du matin, parfois même à 3:30 du matin.
That's the officer who emailed me back, saying I think you can have a few classes with us. That's Lieutenant Mendoza. That’s my interpreter there, before class starts. This is a picture from last fall, when we were new to training.
Voici l'officier qui m'a répondu par mail, disant que je pouvais suivre quelques classes. Voici le lieutenant Mendoza. Voici mon interprète, avant le début du cours. Cette photo-ci a été prise l'automne dernier, au début de la formation.
This is Lieutenant Colonel Phelps, this being his name sign. He's the commanding officer of the entire Bruin Battalion. Every time I see him walk by, it’s rather inspiring. I mean, the way he presents himself, you can see he’s the epitome of a soldier. Plus, he doesn't view me as a deaf person. He looks at my skills and capabilities instead. He’s really pushed for me, and I respect him for all that.
Voici le lieutenant-colonel Phelps, voici son nom en langue des signes. C'est le commandant de tout le bataillon Bruin. Je le trouve inspirant, chaque fois que je le croise. Dans son allure, il incarne l'essence du soldat. De plus, il ne voit pas la personne sourde en moi. Il privilégie mes compétences et mes capacités. Il me met la pression et je le respecte pour tout cela.
That’s me during one of the exercises. This is that Chinook helicopter I almost didn’t get on. Every cadet has a mentor. My mentor is Cinatl. He’s a really sharp soldier. He teaches me all the finer points and how to execute them ideally.
Me voici pendant un des exercices. Et voici l'hélicoptère dans lequel j'ai failli ne pas monter. Chaque aspirant a un mentor. Mon mentor s'appelle Cinatl. C'est un très bon soldat. Il m'enseigne toutes les arcanes et comment les exécuter idéalement.
This top picture is when a group of us went to Las Vegas to compete in a test, to see if we could match the German troops' physical training standards. It involved swimming, timed sprints, marksmanship and numerous fitness events. I passed them and satisfied the requirements to be awarded the gold German Armed Forces Proficiency Badge right here. This is one of the sergeants, Sergeant Richardson. I love this guy. He doesn't take baloney from any of us cadets.
La photo du haut nous illustre durant un séjour à Las Vegas pour participer à un concours et vérifier si nous sommes assez bons pour réussir les entrainements standards des troupes allemandes. Il y a de la natation, des courses chrono, du tir et de tests de forme physique. J'ai satisfait les spécifications ce qui m'a valu de recevoir un badge d'excellence de l'armée allemande. Voici un de nos sergeants, le sergeant Richardson. J'adore ce type ; il ne se laisse pas baratiner par aucun de nous.
Here I am one morning, when we trekked seven and a half miles with a 40-pound rucksack in less than two hours. Here are a few of my fellow cadets. I've been with them long enough that I’ve developed name signs for them. On the right, here, is Trinidad. I gave him this name sign because he's always very sarcastic. He's a veteran, having served in Iraq and Afghanistan. The female is Frigo, whose nickname is "Refrigerator," hence her name sign. We’re always competing intellectually in class. The cadet on the end is Jarvy. He's a top athlete. I've given him this sign because of the scar he has here.
Me voici, un matin, quand nous avons couru 12 km avec un barda de 18 kg en moins de deux heures. Voici quelques collègues aspirants. Je les connais depuis assez longtemps pour avoir inventé un signe pour leur nom. À droite, voici Trinidad. Je lui ai octroyé ce signe car il est toujours sarcastique. C'est un vétéran d'Iraq et d'Afghanistan. La femme est Frigo, et son surnom est Réfrigérateur. Voici son signe. En classe, nous nous défions intellectuellement. Le dernier aspirant est Jarvy. C'est un athlète de premier rang. Je lui ai octroyé ce signe-ci à cause de sa cicatrice.
Do you know who this is? This is the Chairman of the Joint Chiefs of Staff. He is the highest-ranking military officer and principal military advisor to President Obama and Secretary of Defense Gates. He gave a talk at UCLA to a full house. Afterwards, I lined up to shake his hand. Having done so, I greeted him, “It’s a great pleasure to meet you.” I signed and my interpreter voiced for me. Admiral Mullen turned to the interpreter and said, “It’s nice to meet you,” addressing the interpreter, who refrained to clarify. He seemed a little confused and just quickly moved on to shake hands with the rest of the soldiers. So I’m not sure whether he really knew that I'm deaf or not.
Connaissez-vous cette personne ? C'est le président du chef d'état major. C'est l'officier du rang le plus haut et le conseiller principal du président Obama et du secrétaire de la défense Gates. Il a fait une conférence à l'Université de Californie. Après, j'ai fait la queue pour le saluer. Une fois que je lui ai serré la main, je lui ai dit que c'était un honneur. Mon interprète a traduit. L'amiral Mullen s'est tourné vers l'interprète et lui a répondu qu'il était ravi de le rencontrer. Celui-ci n'a pas clarifié la situation. L'amiral semblait confus mais a continué de saluer les autres soldats. Je ne suis pas certain qu'il ait su que j'étais sourd.
So everything’s been moving along, gung-ho, full speed ahead, until two weeks ago, when something occurred. Well, the ROTC has four levels. I’m currently doing the first two levels, which finishes up this May. The third level will begin in the fall. But in order to move up, you need to pass a medical exam. Obviously, I’m deaf, so I’d fail a hearing test. So we sat down, and I was told that if I wanted to continue to the third level, I couldn’t do any of the PT workouts in the morning, nor the Friday lab field trainings, nor the army base trainings. My uniform, I would have to give back as well. I could take the classes, audit them, and that’s all. It really hit me. It was a huge blow.
Tout avance donc bien, au pas de charge, jusqu'il y a deux semaines. Quelque chose est arrivé. Il y a quatre niveaux au PFOR. Je suis actuellement aux niveaux un et deux, qui se terminent en mai. Le troisième niveau démarre en automne. Mais pour monter de niveau, il faut passer un examen médical. Visiblement, je suis sourd. Donc, j'allais être recalé au test auditif. On s'est assis, et on m'a expliqué que si je voulais passer au niveau trois, je ne pourrais pas faire les entraînements du matin, ni aller sur le terrain les vendredis, ou suivre les entrainements à la base. Je devrais aussi rendre mon uniforme. Je pouvais juste suivre les cours, et passer les tests. Ça m'a pris de plein fouet. Quel coup !
Many of the officers and cadets have empathized with this sudden shock of disappointment, and are wondering why this has to be the case. Colonel Phelps has tried to speak with the higher-ups in the chain of command and explain to them that I’m one of the top cadets, having passed all the events and receiving high marks on my exams. But their response is unwavering: policy is policy, and if you’re deaf, you’re disqualified. I know that the cadre has tried to find various ways. They found out that there's a deaf cadet at The Citadel, a military college in South Carolina. That particular cadet will be completing his fourth year there and graduating this May. Yet, he's in the same predicament that I'm in -- unable to join the army because he’s deaf.
Beaucoup d'officiers et d'aspirants ont compatis avec ma déception brutale et se demandent pourquoi il doit être ainsi. Le colonel Phelps a essayé de parler avec sa hiérarchie dans la chaîne de commandement pour leur expliquer que je suis un des meilleurs aspirants, que j'ai passé toutes les évaluations et les examens avec distinction. Mais leur réponse est sans appel. La règle est la règle : si vous êtes sourd, vous êtes inapte. Je sais que mon encadrement a cherché des solutions. Ils ont découvert qu'il y a un aspirant sourd à « The Citadel », le collège militaire en Caroline du Sud. Cet aspirant précis va y terminer sa quatrième année et recevoir son diplôme en mai. Pourtant, il est dans ma situation : inapte à rejoindre l'armée à cause de sa surdité.
Yet, all of my fellow cadets and the officers have told me not to give up; the policy must change. I was advised to talk with my congressman. And I've brought this issue to Henry Waxman, the district congressman here in LA, to get the ball rolling with his advocacy for my cause. However, I need your help and support to lobby. All of us, you know?
Toutefois, mes pairs et les officiers m'ont intimé de ne pas abandonner car la règle doit changer. On m'a suggéré d'en parler à mon sénateur. J'ai donc contacté Henry Waxman à ce sujet, le sénateur du district de Los Angeles, pour qu'il plaide ma cause. Mais j'ai aussi besoin de votre soutien. Tous ensemble !
If you remember back in US history, African-Americans were told they couldn’t join the military, and now they serve. Women as well were banned, but now they've been allowed. The military has and is changing. Today is our time. Now it’s our turn.
Rappelez-vous, dans l'histoire américaine, on disait aux Afro-américains qu'ils ne pouvaient pas rejoindre l'armée, mais maintenant, ils sont là. Les femmes étaient bannies des rangs mais elles sont là. L'armée a changé et continue de changer. Aujourd'hui nous appartient. C'est à notre tour.
Hooah!
Hourah !
(Applause)
(Applaudissements)