(Interpreter voice-over) Hello, everyone. My name is Keith Nolan. I’m a cadet private. My talk today is on the topic of the military. How many of you out there thought you’d ever like to join the military? I see a number of you nodding. And I thought the same thing ever since I was young.
(صداگذاری مترجم) سلام به همه اسم من کیث نولان است. من دانشجو دانشکده افسری هستم. موضوع صحبت امروزم درباره ارتش است. چند نفر از بین شما به این فکر کردهاید که دوست دارید به ارتش ملحق شوید؟ میبینم که تعدادی سر تایید تکان میدهید. من هم از سن کم همینطور فکر میکردم.
Growing up, I’d always wanted to join the military. I loved military history and I’ve read a great deal on the subject. Also, I have various family members, such as my grandfather and great uncle, who fought in World War II. And like them, I wanted the same thing: to serve my country. So the question is: Can I? No, I can’t. Why? Simply because I’m deaf. Regardless of that fact, I still had that longing to join the military.
میخواستم وقتی بزرگ شدم وارد ارتش شوم. تاریخچه ارتش را دوست داشتم و در این باره مطالعات زیادی داشتهام. و همینطور تعدادی از اعضای خانوادهام مثل پدربزرگ و عموی بزرگم در جنگ جهانی دوم جنگیدند. و مثل آنها میخواستم به کشورم خدمت کنم. پس سوال این است: آیا میتوا نم؟ نه، من نمیتوانم چرا؟ چون که ناشنوا هستم. با وجود این، هنوز هم میخواستم وارد ارتش شوم.
For example, after I graduated from high school, three months before 9/11 occurred, I went to a naval recruiting center with high hopes of joining the navy. I went in and a strapping naval man stood up and addressed me. As he was speaking to me, it was impossible for me to read his lips, so I said, “I'm sorry, I’m deaf.” He tore off a little piece of paper and wrote down three words: “Bad ear. Disqual.” He didn't even fully spell out "Disqualified," just: “Bad ear. Disqual.” So I went on my way. I tried various locations a number of different times, trying to join, but over and over again, I got the same response: “Sorry, you’re deaf. We can’t accept you.”
به طور مثال وقتی که از دبیرستان فارغ التحصیل شدم، سه ماه قبل از واقعه ۱۱ سپتامبر، با امید زیادی برای پیوستن به نیروی دریایی به مرکز استخدام رفتم. وارد آنجا شدم و یک افسر تنومندی بلند شد و من را مورد خطاب قرار داد. در حینی که با من صحبت میکرد برای من لب خوانی دشوار بود. گفتم: ببخشید، من ناشنوا هستم. او یک تکه کاغذ پاره کرد و روی آن سه کلمه نوشت: «گوشِ سنگین، مردود. » اون حتی املای کامل کلمه را هم ننوشت. فقط "گوشِ سنگین، مردود" من به راه خودم ادامه دادم. و جاهای زیادی را درزمانهای مختلفی امتحان کردم که قبول شوم، ولی یک پاسخ را بارها و بارها دریافت کردم. « متاسفانه شما ناشنوایی. نمیتوانیم شما را بپذیریم.»
So I shifted gears and decided to become a teacher. I completed a master's in deaf education and taught for almost two years, until this past spring, when three things occurred that changed that course, the first of which, while I was teaching a high school history class. I’d lectured on the Mexican-American War. The bell had rung, and I was seated at my desk, when one of my students, who is deaf, approached me and said that he’d like to join the military. I said, “Ah, sorry. You can’t. You're deaf.” Then I caught myself. It struck me that all along I had been told no, I can’t, and now I was perpetuating that same message to the next generation, to my own student. That realization had a large impact that really resonated with me.
من هم نظرم را عوض کردم و تصمیم گرفتم معلم شوم. کارشناسی ارشد در آموزش ناشنوایان را تکمیل کردم و نزدیک دو سال تدریس میکردم تا بهار گذشته، که سه اتفاق رخ داد که باعث تغییر شرایط شد، اول از همه، هنگامی که مشغول تدریس تاریخ دردبیرستان بودم، در مورد جنگ آمریکا-مکزیک سخرانی کرده بودم. زنگ خورده بود. و من پشت میزم نشسته بودم یکی از دانشآموزانم که ناشنواست پیش من آمد و گفت که علاقه داره به ارتش بپیوندد. من گفتم: « متاسفم! نمیتوانی، تو ناشنوایی.» بعد به خودم آمدم. ناگهان به ذهنم خطورکرد بعد از این همه که به من گفتن نه، نمیتوانی، من هم الان دارم به همان پیام دامن میزنم، برای نسل بعد، برای دانشآموزان خودم. این مفهوم تاثیر بزرگی داشت که مدام فکرم را مشغول خودش کرده بود.
Now, the second thing that happened, my friend had just moved to Israel. Did you know that in Israel they accept deaf people into the military? How can deaf people be in the military, right? Could this really be true? Come on! Well, I went to Israel last summer to see for myself. I interviewed 10 deaf Israeli soldiers, all of those video interviews and questions I’ve compiled, and the findings, I’ll share with you later.
دومین چیزی که اتفاق افتاد این بود که دوستم به اسرائیل رفت. آیا میدانستید در اسرائیل افراد ناشنوا را در ارتش قبول میکنند؟ چطور ناشنوایان میتوانند در ارتش باشند، نه؟ واقعا حقیقت داشت؟ دست بردار! خوب من تابستان گذشته به اسرائیل رفتم تا خودم از نزدیک ببینم. با ده سرباز ناشنوا اسرائیلی مصاحبه کردم، ویدئو تمام آن مصاحبهها و سوالهایی که جمع کردم، و یافتههایم را با شما به اشتراک میگذارم.
Thirdly, CSUN here, my alma mater, had recently started up an Army ROTC program. ROTC, which stands for Reserve Officer Training Corps, allows students working on their college majors to concurrently participate in the ROTC program. Upon graduation, ROTC students have a military career ready and waiting for them. So if one joined the army, one could commission as a second lieutenant. That's generally the ROTC program here at CSUN.
سوم این که دانشگاه ایالتی کالیفرنیا در نورتریج به تازگی برنامه نظامی آموزش افسران ذخیره را شروع کرده. ROTC مخفف کلمه "یگان آموزش افسران ذخیره" اجازه میدهد دانشجو روی رشته درسی خود کار کند و به طور همزمان در برنامه ROTC شرکت کند. بعد از فارغ التحصیلی، دانش آموزان ROTC دارای یک شغل نظامی هستند که آماده و در انتظار آنها هست. بنابراین اگراین فرد به ارتش پیوست، به درجه ستوان دوم منصوب میشود. این بطورکلی برنامه ROTC در دانشگاه کالیفرنیا است.
Having learned that, I was intrigued. I already had a profession as a teacher, but I went ahead anyway and sent an email off to the program, explaining that I was a teacher of the deaf, wondering if I could take a few classes with them and perhaps share their lessons with my students. I got an email response back, and surprisingly, it was the first time that I wasn't told, "Sorry, no, you can’t. You’re deaf." It said, "Well, that's interesting. I think maybe we can work something out and you can take a few classes with us." This was unprecedented. So naturally, I was shocked. Although I was teaching, I decided I had to grab the opportunity right away and get my foot in the door. Altogether, that's how it transpired. Now, with all my life experiences, having talked with all the people I had, and given everything I’ve read, I decided to write a research paper called “Deaf in the Military.” I'll share with you what those 98 pages entail.
با دانستن این موضوع هیجانزده بودم. من از قبل شغلی به عنوان معلم داشتم، اما به هر حال پیش رفتم و نامهای برای آن برنامه فرستادم. توضیح دادم که من معلم ناشنوایان بودم، میخواستم بدانم میتوانم با آنها چند کلاس بگیرم و شاید درسهای آنها را با دانش آموزانم به اشتراک بگذارم. من پاسخ ایمیلم را گرفتم، و در کمال تعجب برای اولین بار به من نگفتند: «متاسفیم، نه، تو نمیتوانی، تو ناشنوایی.» گفته میشود، « خب، خیلی جالب است. فکر کنم میتوانیم کاری انجام دهیم و شما میتوانید چند کلاس با ما بگیرید.» این بیسابقه بود. خوب طبیعتا شوکه شده بودم. با اینکه مشغول تدریس بودم، تصمیم گرفتم ازاین فرصت استفاده کنم و وارد این کار شوم. در مجموع اینگونه اتفاق افتاد. الان، با تمام تجربیات زندگیام، وصحبت کردن با افرادی که میشناختم و با در نظر گرفتن همه چیزهایی که خواندم تصمیم گرفتم یک مقاله پژوهشی به نام "ناشنوایی در ارتش" بنویسم. با شما آنچه این ۹۸ صفحه دربر دارد را در میان میگذارم.
Here in America, we’ve actually had deaf soldiers serving in the past. In fact, during the Texas War of Independence, there was a key character named Deaf Smith, who made a large contribution to that war effort. For the American Civil War, Gallaudet University actually has archived a list of deaf soldiers in that war from the North and the South, showing that deaf soldiers were even fighting against each other. During World War II, there are a few rare examples of deaf people who made it into the military at that time and were able to serve their country as well. History illustrates the fact that America has had deaf soldiers, in contrast to today.
اینجا درامریکا سربازان ناشنوایی داشتیم که در قدیم خدمت میکردند. در حقیقت، در طول جنگ استقلال تگزاس، یک شخصیت کلیدی به نام دف اسمیث وجود داشت که سهم بزرگی در آن اقدام جنگی داشت. برای جنگ داخلی آمریکا، دانشگاه گالاودت فهرستی از سربازان ناشنوا در آن جنگ را آرشیو کرده است از شمال و جنوب، که نشان میدهد سربازان ناشنوا حتی با یکدیگر مبارزه میکنند. در طول جنگ جهانی دوم چند مثال نادر از افراد ناشنوا هست که در آن زمان ارتشی بودند وهمچنین میتوانستند به کشور خود خدمت کنند. تاریخ این واقعیت را نشان میدهد که آمریکا سربازان ناشنوا داشته، درقیاس با امروز.
In my paper, I also discuss the deaf Israeli soldiers. I learned that they serve in non-combat roles. The deaf soldiers are not on the front lines engaged in fire, but rather, are behind the lines serving in supportive roles. There are a plethora of various non-combat jobs accessible to the deaf: intelligence, computer technology, map drawing, supply, military dog training -- the list goes on. The communication between deaf Israeli soldiers and other soldiers who are hearing is carried out with the same approaches deaf people in general use with the hearing public on a daily basis. You can use your voice, lip-read, gestures, sometimes another soldier knows sign language and that can be utilized, pen and paper, texts, computers, emails -- seriously, there’s no magic wand necessary. It's the same thing we do every day. Interpreters are used there primarily for boot camp training. For the average work, it’s not necessary to have an interpreter by your side. The Israeli Army is comprised of small groups. Each of these units with deaf soldiers have developed their own way of communicating with each other, so there’s no need for interpreters. The top picture is of one soldier I met. The bottom photo is of Prime Minister Begin with a deaf soldier in Israel.
در مقالهام، درباره سربازان ناشنوا اسرائیلی هم صحبت میکنم. من متوجه شدم که آنها در نقشهای غیررزمی خدمت میکنند. آنها درخط مقدم نیستند که زیرآتش و گلوله است، اما به جای آن، پشت خطهای مقدم در نقشهای حمایتی خدمت میکنند. تعداد زیادی از کارهای غیررزمی مختلف برای افراد ناشنوا وجود دارد: در زمینههای اطلاعات، کامپیوتر، نقشه کشی، تجهیزات، آموزش سگ نظامی-- و این لیست ادامه دارد. ارتباط بین سربازان ناشنوای اسرائیلی و دیگر سربازانی که میشنوند، از همان طریقی است که ناشنوایان به طور کلی استفاده میکنند با شنیدن عموم به روال معمول. میتوانید از صدا، لب خوانی حرکات استفاده کرد. گاهی یکی از سربازان از زبان اشاره بلد است استفاده میکند، یا قلم و کاغذ، متون، کامپیوتر، ایمیل و ... واقعاً هیچ عصای سحرآمیزی لازم نیست. همان کارهای که هر روز انجام میدهیم. مترجمان آنجا،بیشتر برای آموزش در اردوگاه استفاده میشوند. برای کار معمولی لازم نیست که مترجمی کنارتان باشد. ارتش اسرائیل از گروههای کوچک تشکیل شده. هر یک ازاین گروها با سربازان ناشنوا راه ارتباطی خود را ایجاد کردهاند. بنابراین نیازی به مترجم نیست. عکس بالایی از سربازی است که با او ملاقات کردم. عکس پایینی از نخست وزیر بگین است با سربازی ناشنوا در اسرائیل.
Another part of my paper touches on disabled soldiers in the US Military. Obviously, military work can be dangerous and involve injury. One example here is Captain Luckett. Due to an explosion, he lost his leg. He’s recovered and currently has a prosthetic leg. Now that he’s strong, he's back in combat, still fighting in Afghanistan. It’s remarkable. And guess what? He’s not the only one. There are 40 other soldiers like him, amputees who are serving in combat zones. Incredible.
قسمتی دیگراز مقاله من به سربازان جانباز درارتش امریکا میپردازد. مسلما کار نظامی میتواند خطرناک باشد وجراحت به همراه داشته باشد. به عنوان مثال کاپیتان لاکت. او دراثرانفجار پایش را از دست داد. الان بهبود یافته ودرحال حاضر پای مصنوعی دارد. حالا که بهبود یافته، در صحنه مبارزه است و هنوز هم در افغانستان میجنگد. قابل تحسین است. و حدس بزنید چی؟ او تنها نیست. ۴۰ سرباز دیگر نیز مثل ایشان هستند، جانبازانی که در مناطق جنگی خدمت میکنند. باور نکردنی است.
Also, we have a blind soldier here. While he was in Iraq, an explosion from a suicide car bomber destroyed his eyesight. He’s recovered and hasn’t left the army. The army has retained him on active duty, and he’s currently running a hospital for wounded soldiers. I also found out online about another soldier, who is deaf in one ear. He’s developed civil programs in Iraq, one of which actually started a school for the deaf in Iraq. All of this is incredible. But I am going to ask all of you: If the US Military can retain their disabled soldiers, why can’t they accept disabled citizens as well? Moreover, out of all the US Military jobs, 80% are non-combat positions. There are many jobs that we in the Deaf community can do. If I were to be in the military, I’d like to do intelligence work. But there is an array of other things we can do, such as mechanics, finance, medicine, etc.
همچنین ما یک سرباز نابینا در اینجا داریم. مدتی که در عراق بود، در اثر انفجار یک خودرو انتحاری بینایی خود را از دست داد. او بهبود یافته و هنوز ارتش را ترک نکرده. ارتش او را در خدمت تمام وقت نگه داشته است، و او درحال حاضر یک بیمارستان برای سربازان زخمی را اداره میکند. من همینطور در مورد سربازی دیگر متوجه شدم که از یک گوش ناشنواست، برنامههای عمرانی در عراق توسعه داده است. یکی از آنها، آغازگر مدرسهای برای ناشنوایان درعراق شدد. همه اینها شگفتانگیز است. اما میخواهم از همه شما بپرسم: اگرارتش آمریکا قادر به نگه داشتن سربازان معلول خود هستند، چرا نمیتوانند شهروندهای معلول را بپذیرند؟ علاوه بر این، از همه شغلهای نظامی ارتش، ۸۰٪ موقعیتها غیررزمی است. مشاغل زیادی هست که ما در اجتماع ناشنوایان میتوانیم انجام دهیم. اگر در ازتش بودم، دوست داشتم کارهای اطلاعاتی کنم. اما خیلی کارهای دیگر هست که میتوان انجام داد مثل مکانیکی، امور مالی، پزشکی و غیره.
So to summarize, I’ve presented three premises to support my argument, the first being, Israeli defense openly accepts deaf soldiers. If you have the qualities and skills required, they’ll take you. Secondly, the US Military has accommodations for retaining their disabled soldiers. And lastly, 80% of occupations in the military are non-combat. Now, can we Deaf Americans serve our country? Yes! Of course! Absolutely, without a doubt!
پس بطورخلاصه من سه مقدمه را برای حمایت از بحثم ارائه دادم، اول اینکه وزارت دفاع اسرائیل به طور آشکار سرباز ناشنوا میپذیرند. اگر مهارت و صلاحیت مورد نیاز را داشته باشید شما را قبول میکنند. دوم اینکه ارتش آمریکا دارای ظرفیت نگه داشتن سربازهای ناتوان خود دارد. و در آخر اینکه ۸۰٪ موقعیتها غیررزمی است. با این تفاسیر آیا ما ناشنوایان میتوانیم کشورمان خدمت کنیم؟ بله. قطعاً! حتماً، بدون شک!
Now I’ll explain a bit about my experience in the Army ROTC, which began last fall. I have been involved with that thus far and it’s still going on now. Really, I need to preface this by saying that this is the first time my battalion had ever had a deaf cadet. They had never experienced that before. So of course, they were taken aback, wondering, initially, how I would do this or that, how would we communicate and such, which is a natural reaction, considering that many of them had never interacted with a deaf person prior to me. Plus, I was taken aback by this -- it was the real thing, the army. I had to learn a whole new world, full of military jargon, with its own culture and everything. So we started out slow, getting to know each other and learning how to work together, progressively.
حالا کمی در مورد تجربهام در یگان ROTC توضیح میدهم، که پاییز سال گذشته شروع شد. من از آن موقع مشغولش بودهام و هنوز هم ادامه دارد. این را باید درمقدمه بگویم که این اولین باری است که گردان من دانشجوی ناشنوا داشت. هیچ وقت این شرایط را تجربه نکرده بودند. البته که آنها شوکه شده بودند، تعجب میکردند در ابتدا که چطور من کارها را انجام میدهم، چطور گفتوگو میکنم، که یک برخورد طبیعی است، با توجه به اینکه بسیاری از آنها هرگز با فردی ناشنوا قبل از من معاشرت نداشتهاند. علاوه بر آن من هم شوکه شده بودم! این چیز واقعی بود، ارتش! من مجبور بودم کلی لغت جدید پر از اصلاحات نظامی یاد بگیرم با فرهنگ خودش و همه این چیزها. بنابراین به آرامی شروع کردیم، همدیگر را بشناسیم و یاد بگیریم چطور با هم کار کنیم.
For example, on the first day of class, I had no uniform. So I showed up in regular clothes, while the other cadets were all in uniform. I found out that every morning at 5:30, there was physical training, PT. On Fridays, there would be field training -- labs -- off-campus, and occasionally, we would have weekend training at a military base. So I showed up, ready, each morning at 5:30, with all the cadets in uniform and me in civilian clothes. They told me, “Hey, you know, you don't need to work out. You can just simply take classes.” I told them I wanted to, anyway. They acknowledged that, and I continued to show up every morning to train.
برای مثال روز اول من یونیفرم نداشتم. و با لباس معمولی حضور داشتم، در حالیکه بقیه دانشجوها یونیفرم پوشیده بودند. متوجه شدم هر روز صبح ساعت ۵:۳۰ آموزش فیزیکی هست. جمعهها، آموزش میدانی آزمایشگاه، بیرون از دانشگاه، و گاهی اوقات، ما آموزش آخرهفته در پادگان داریم. من آنجا هر روز صبح ساعت ۵:۳۰ آماده و حاضر بودم همه افراد یونیفرم به تن داشتند و من لباس شخصی. به من گفتند: «میدانی، تو لازم نیست که ورزش کنی. و فقط کلاسها را شرکت کن.» به آنها گفتم که خودم میخواهم. آنها آن را گفتند، ولی من هر روز صبح برای تمرین حاضر میشدم.
When Friday came, I asked if I could do the field training. I was told no, just stick with class. I insisted that I wanted to try. Somewhat reluctantly, they let me attend the lab, but only as an observer; I would only be allowed to sit and watch, not participate. Alright, so, I showed up on Friday, and watched as the cadets learned marching drill commands, like how to stand at attention, how to properly salute, and all the basics. I had to ask again if I could join. Finally, I got the go-ahead. I went to get in formation. I figured I better stand in the second line, so I could watch what the cadets were doing in the row ahead of me. But the officer who opened the door for me to join the ROTC program spotted me in the back and said, “Hey! Uh-uh. I want you in the front. You want to be a soldier? You've got to learn the commands just like the rest of them. You’re not going to follow other people. Learn it yourself!” I thought, "Wow. He’s viewing me like any person, giving dignity to who I am." I was impressed by that.
وقتی جمعه شد، من خواستار این شدم که تمرین میدانی انجام دهم. به من گفتند نه، فقط به کلاس بچسب. من اصرار کردم که میخواهم امتحان کنم. تقریباً بیمیل به من اجازه دادند در آزمایشگاه شرکت کنم ولی فقط به عنوان تماشاگر. من فقط اجازه داشتم که بشینم و تماشا کنم نه اینکه شرکت کنم. خب من جمعه آنجا حاضر شدم و افسرانی که در حال آموزش رژه بودند را تماشا کردم؛ مثلا اینکه چطوری خبردار بایستند، چگونه احترام بگذارند، و همه این اصولها. من باید دوباره جویای پذیرشم میشدم. سرانجام، با من موافقت کردند. من رفتم تا اطلاعات جمع کنم. فکر کردم در خط دوم بایستم بهتر باشد، تا اینکه ببینم بقیه افراد در خط جلو چه کار میکنند. اما افسری که در را برای من باز کرد تا به برنامه ROTC بپیوندم من را در عقب شناسایی کرد و گفت: «سلام. من تو را در خط مقدم میخواهم. میخواهی یک سرباز باشی؟ باید فرمانها را مثل بقیه یاد بگیری. قرار نیست از بقیه پیروی کنی. خودت یاد بگیر!» فکر کردم، « چه عالی. من را مثل بقیه افراد می بیند، به آنچه هستم احترام میگذارد.» شگفتزده شده بودم.
So as the weeks went by, I still didn’t have a uniform. I asked if it would be possible to get one, but I was told it wasn't. So I continued on that way, until one day, I was informed that I’d be getting a uniform. "Please!" I said, “Really? Why? What changed?” I was told, “We see your motivation, you show up every morning, dedicated, and always gave a 110% effort.” They wanted to give me the uniform. It was remarkable. We went to the warehouse to get my uniform. I assumed I’d just get a uniform and a pair of boots, nothing more. But they filled two duffel bags chock-full of gear: helmet, ammo vest, shovel, sleeping bag -- the whole nine yards. I was astonished. And I have to tell you, each morning that I get up and put on my uniform, I feel privileged. It’s truly an honor to wear the uniform.
همینطور که هفتهها میگذشت، همچنان یونیفرم نداشتم. پرسیدم که آیا میشود یونیفرم بگیرم، اما جاب منفی شنیدم. بنابراین همانطوری ادامه دادم. تا اینکه یک روز، مطلع شدم که قرار است یونیفرم بگیرم. گفتم: «واقعا؟ چرا؟ چی عوض شد؟» گقتند: «انگیزهات را دیدیم، هر روز صبح حاضر میشوی، متعهد هستی، و همیشه ۱۱۰٪ تلاش کردی.» آنها میخواستند به من یونیفرم دهند. قابل تحسین بود. به انبار رفتیم تا یونیفرمم را بگیریم. فرض کردم که یک یونیفرم و یک جفت پوتین قرار است بگیرم و نه چیز دیگر. اما دو کیف بود پر از تجهیزاتی از قبیل: کلاه، جلیقه مهمات، بیلچه، کیسه خواب، همه چیز. حیرت زده شده بودم. و باید به شما بگویم هر روز صبح که بلند میشوم و یونیفرمم را میپوشم احساس افتخار میکنم. پوشیدن یونیفورم واقعاً افتخار است.
So, moving along, when it came time to train at the garrison base, at first, I was told I couldn’t go. There was concern on the ROTC's part that if the interpreter were to get injured during the training, it would be a liability issue. So we had to figure out all those issues and confusion, but we worked it out, and in the end, they let me go. That's how events were unfolding; I was permitted to do more and more.
خوب همینطور ادامه پیدا کرد. تا زمانی که وقت تمرین در پادگان رسید. ابتدا به من گفتند که نمیتوانم بروم. نگرانی از طرف برنامه ROTC بود که اگر مترجم در طول تمرینات مجروح شود، مشکلآفرین خواهد بود. بنابراین مجبور بودیم مسائل و ابهامها را دریابیم، آنها را حل کردیم و نهایتا به من اجازه رفتن دادند. به این صورت اتفاقات رخ میداد و اجازه داشتم بیشتر و بیشتر انجام دهم.
Once, at the garrison base, during one of the training days, a huge Chinook helicopter with its tandem rotors landed right down to us, forcefully spinning exhilaration in the air. All of us cadets were supposed to be getting on board. Everyone was geared up and ready. However, the cadre had decided I wasn’t going to be able to ride the Chinook. They were afraid if the pilot shouted out orders, how would I be able to follow the instructions? I’d potentially cause a disruption. So I had to stand aside, while the others were filing toward the helicopter. I could see the cadre huddled up, discussing, mulling it over. At the last minute, one of them said, “Come on! Get on the helicopter!” I rushed over and got in. It was such a thrill.
یکی از روزهای تمرین در پادگان هلیکوپتر بزرگ چینوک با دو پروانه پشت سرهم بسته شده درست کنار ما فرود آمد و با قدرت هیجان را در هوا میچرخاند. همه ما افسران قرار بود سوار آن شویم. همه آماده بودند. هر چند سرگروه تصمیم گرفته بود که من نمیتوانم سوار هلیکوپتر شوم. نگران بودند اگر خلبان دستوری بدهد، چطور میتوانم از دستورات پیروی کنم؟ من به طور بالقوه باعث اختلال میشوم. بنابراین مجبور بودم کنار بایستم و بقیه سوار هلیکوپتر میشدند. سرگروه را میدیدم که در هم رفته بود به آن فکر میکرد. دقیقه آخر یکی از آنها گفت: «بیا! سوار شو!» من دویدم و سوار شدم. خیلی هیجان داشت.
And that was the spirit of learning about and supporting one another that carried over. And since then, I’ve been involved in everything they do, without any separation. This is where my passion lies. I love them. I’ll show you some pictures here.
واین روحیه دانستن در مورد هم و حمایت از یکدیگر بود که منتقل میشد. از آن پس، درهمه کارها بودهام بدون هیچ جدایی. همه شورو شوق من اینجاست. من آنها را دوست دارم. چندعکس نشان شما میدهم.
Bruin Battalion, Bravo Company -- that’s the name of the group I belong to. The cadre are the officers and sergeants who oversee the ROTC program. In the beginning, you can see, it was a bit of an awkward phase. But once they learned more about me and what I’m capable of doing, there's been tremendous support and unity. The cadets, my fellow peers -- well, when you train and sweat together, you feel the bond of camaraderie right away. A brother- or sisterly cohesiveness makes them like family. In training and military science classes, we learn theories of warfare, how to lead soldiers, how to do reconnaissance, strategies, how to knock out a bunker and land navigation, where you’re finding your way out in the mountains. As far as accommodations, I’ve been provided with interpreters through the National Center on Deafness, NCOD, here at CSUN. And I really have to thank them, because it's hard to find interpreters who are willing to wake up at 4:30 in the morning, or sometimes even 3:30 in the morning.
گردان بروین، گروهان براوو-- نام گروهی است که متعلق به آن هستم. اعضای کادر افسران و گروهبانانی هستند که بر برنامه ROTC نظارت میکنند. در ابتدا، میتوانید ببنید که تا حدودی مرحله ناخوشایندی بود. اما زمانی که بیشتر در مورد من و تواناییهای من فهمیدند، پشتیبانی و اتحاد بزرگی شکل گرفت. با دانشجویان دانشکده افسری، همتایانم-- وقتی باهم کرده و عرق بریزید فوری پیوند رفاقت را احساس میکنید. همبستگی برادرانه یا خواهرانه از آنها به خانوده میسازد. در تمرینات و کلاسهای علوم نظامی، تئوریهای جنگ را میآموزیم، چطور سربازان را هدایت کنیم، چطور شناسایی کنیم، استراتژیها، نحوه تخریب سنگر زیرزمینی، مسیریابی زمینی، وقتی در کوهستان مسیریابی میکنید. از طرف مرکز ملی ناشنوایان NCOD اینجا در CSUN به من مترجم دادند. و باید از آنها تشکر کنم، چون واقعاً سخت است مترجمی پیدا کنی که حاضر باشد ساعت ۴:۳۰ صبح بیدار شود و حتی گاهی ساعت ۳:۳۰ صبح.
That's the officer who emailed me back, saying I think you can have a few classes with us. That's Lieutenant Mendoza. That’s my interpreter there, before class starts. This is a picture from last fall, when we were new to training.
این همان افسری هست که ایمیل من را جواب داد، و گفت: فکر کنم میتوانی چند کلاسی با ما برداری. ایشان ستوان مِندوزا هستند. این مترجم من هست، قبل از شروع کلاس. این عکس متعلق به پاییز پارسال هست، وقتی که تازه آموزش را شروع کردیم.
This is Lieutenant Colonel Phelps, this being his name sign. He's the commanding officer of the entire Bruin Battalion. Every time I see him walk by, it’s rather inspiring. I mean, the way he presents himself, you can see he’s the epitome of a soldier. Plus, he doesn't view me as a deaf person. He looks at my skills and capabilities instead. He’s really pushed for me, and I respect him for all that.
این سرهنگ دوم فِلپس است، این نشان اسم او است. او افسر فرمانده کل گردان بروین هست. هر موقع او را میبینم، من را تحت تاثیر قرار میدهد. منظورم نوع رفتار او است، مظهر یک سرباز است. به علاوه او من را یک انسان ناشنوا نمیبیند. در عوض استعدادها و قابلیتهای من را میبیند. او واقعاً برای من زحمت کشیده و من از این بابت به او احترام میگذارم.
That’s me during one of the exercises. This is that Chinook helicopter I almost didn’t get on. Every cadet has a mentor. My mentor is Cinatl. He’s a really sharp soldier. He teaches me all the finer points and how to execute them ideally.
این منم در حین انجام یکی از تمرینات. این همان هلیکوپتر چینوکی هست که نزدیک بود سوارش نشوم. برای هر دانشجوی دانشکده افسری یک پیشکسوت هست. پیشکسوت من سینتال هست. او سرباز واقعاً تیزبینی است. کل ظرافتکاریها و نحوه اجرای مطلوب آنها را به من آموزش میدهد.
This top picture is when a group of us went to Las Vegas to compete in a test, to see if we could match the German troops' physical training standards. It involved swimming, timed sprints, marksmanship and numerous fitness events. I passed them and satisfied the requirements to be awarded the gold German Armed Forces Proficiency Badge right here. This is one of the sergeants, Sergeant Richardson. I love this guy. He doesn't take baloney from any of us cadets.
این عکس بالا زمانی هست که گروهی از ما سربازها به لاس وگاس برای رقابت در آزمونی رفته بودیم، تا ببینیم که آیا با استانداردهای تمرینات فیزیکی نیروهای آلمانی همسان هستیم یا نه. آزمون شامل شنا، دو سرعت، تیراندازی و چندین فعالیت فیزیکی دیگر بود. من همه آزمونها را قبول شدم و تمام شرایط برای دریافت نشان طلایی نیروهای مسلح آلمان را در اینجا داشتم. این یکی از گروهبانها است، گروهبان ریچاردسون. من خیلی دوستش دارم. او از ما دانشجویان چیزهای مزخرفی درخواست نمیکند.
Here I am one morning, when we trekked seven and a half miles with a 40-pound rucksack in less than two hours. Here are a few of my fellow cadets. I've been with them long enough that I’ve developed name signs for them. On the right, here, is Trinidad. I gave him this name sign because he's always very sarcastic. He's a veteran, having served in Iraq and Afghanistan. The female is Frigo, whose nickname is "Refrigerator," hence her name sign. We’re always competing intellectually in class. The cadet on the end is Jarvy. He's a top athlete. I've given him this sign because of the scar he has here.
این من هستم، یک روز ص وقتی ۱۲ کیلومتر را با کوله پشتی ۱۸ کیلوگرمی در کمتر از ۲ ساعت به زحمت طی کردیم. اینها چند تن از دوستان دانشجوی من هستند. آنقدر با آنها وقت صرف کردم که برایشان اسم اشاره درست کردم. سمت راستی، ترینیداد هست. این اسم اشاره را به این دلیل به او دادم چون همیشه خیلی طعنه میزند. او سرباز باسابقهای است که در عراق و افغانستان خدمت کرده است. این خانم فریگو هست، اسم مستعار او "یخچال" است. این اسم اشاره او است. ما همیشه از لحاظ فکری در کلاس با هم رقابت داریم. دانشجوی افسری در عقب ژاروی هست. ورزشکاری عالی است. این اشاره را برای زخمی که در اینجا دارد به او دادم.
Do you know who this is? This is the Chairman of the Joint Chiefs of Staff. He is the highest-ranking military officer and principal military advisor to President Obama and Secretary of Defense Gates. He gave a talk at UCLA to a full house. Afterwards, I lined up to shake his hand. Having done so, I greeted him, “It’s a great pleasure to meet you.” I signed and my interpreter voiced for me. Admiral Mullen turned to the interpreter and said, “It’s nice to meet you,” addressing the interpreter, who refrained to clarify. He seemed a little confused and just quickly moved on to shake hands with the rest of the soldiers. So I’m not sure whether he really knew that I'm deaf or not.
آیا میدانید این شخص کیست؟ این شخص رئیس ستاد مشترک ارتش است، او بلند رتبهترین افسر ارتش و مشاور نظامی رییس جمهور اوباما وهمچنین منشی وزارت دفاع است. در UCLA سخنرانی داشت. بعد از آن در صف ایستادم تا با او دست دهم. وقتی با او دست دادم سلام کردم و گفتم: از دیدن شما بسیار خوشحالم. با زبان اشاره میگفتم و مترجم ترجمه میکرد. دریاسالار مولن رو به مترجم کرد و گفت: من هم از دیدن شما خوشحالم. خطابش به مترجم بود که از توضیح موضوع خودداری کرده بود. کمی سردرگم به نظر میرسید و به سرعت به راهش ادامه داد تا با بقیه سربازان دست بدهد. از این رو واقعاٌ مطمئن نیستم که میدانست ناشنوا هستم یا خیر.
So everything’s been moving along, gung-ho, full speed ahead, until two weeks ago, when something occurred. Well, the ROTC has four levels. I’m currently doing the first two levels, which finishes up this May. The third level will begin in the fall. But in order to move up, you need to pass a medical exam. Obviously, I’m deaf, so I’d fail a hearing test. So we sat down, and I was told that if I wanted to continue to the third level, I couldn’t do any of the PT workouts in the morning, nor the Friday lab field trainings, nor the army base trainings. My uniform, I would have to give back as well. I could take the classes, audit them, and that’s all. It really hit me. It was a huge blow.
همه چیزبه سرعت در جریان بود. تا ۲ هفته قبل، که اتفاقی رخ داد. ROTC چهار مرحله دارد. در حال حاضر من ۲ مرحله اول را میگذرانم و در ماه مه تمام خواهد شد. مرحله سوم پاییز آغاز میشود. اما برای رفتن به مرحله بعد، شخص باید یک امتحان پزشکی را بگذراند. واضح است که من ناشنوا هستم، پس تست شنوایی را رد میشوم. بنابر این ما جلسه ای داشتیم و به من گفته شد اگر میخواهم به مرحله ۳ بروم، اجازه شرکت در تمرینات آموزش جسمانی صبح گاهی و همچنین آموزشهای میدان آزمایشی روزهای جمعه و تمرینات پایگاه ارتش را ندارم. لباس نظامی را هم باید پس بدهم. تنها میتوانم در کلاسها شرکت و آنها را بررسی کنم. این واقعاً به من آسیب زد، ضربه بزرگی بود.
Many of the officers and cadets have empathized with this sudden shock of disappointment, and are wondering why this has to be the case. Colonel Phelps has tried to speak with the higher-ups in the chain of command and explain to them that I’m one of the top cadets, having passed all the events and receiving high marks on my exams. But their response is unwavering: policy is policy, and if you’re deaf, you’re disqualified. I know that the cadre has tried to find various ways. They found out that there's a deaf cadet at The Citadel, a military college in South Carolina. That particular cadet will be completing his fourth year there and graduating this May. Yet, he's in the same predicament that I'm in -- unable to join the army because he’s deaf.
خیلی از افسران و دانشجویان با من در مورد این شوک ناگهانی و ناامیدی همدلی کردهاند، و متعجب هستند که چرا باید چنین شود. سرهنگ فِلپس قطعاً تلاش کرده است تا با مقامات بالا در زنجیره فرماندهی صحبت کند و توضیح دهد که من جز دانشجویان برتر دانشکده افسری هستم تمام چالشها را گذرانده و در امتحانات نمرات بالایی به دست آوردهام اما پاسخ آنها واقعاً عالی است: قانون قانون است، اگه ناشنوا باشی یعنی واجد شرایط نیستی. من میدانم که کادر تلاش کرده تا راههای مختلفی پیدا کند. آنها با خبر شدند که در سیتادل در یک دانشگاه نظامی در جنوب کارولینا، دانشجوی ناشنوایی است که به زودی سال چهارم را تمام میکند و در مه فارغ التحصیل میشود. اما او هم در همان وضعیت من قرار دارد-- قادر به پیوستن به ارتش نیست چون ناشنوا است.
Yet, all of my fellow cadets and the officers have told me not to give up; the policy must change. I was advised to talk with my congressman. And I've brought this issue to Henry Waxman, the district congressman here in LA, to get the ball rolling with his advocacy for my cause. However, I need your help and support to lobby. All of us, you know?
با این حال همه دوستان دانشجو و افسران به من گفتهاند تسلیم نشوم؛ ق انون باید تغییر کند. به من پیشنهاد شد با نماینده کنگره صحبت کنم. و من مشکل را با هنری وکسمن مطرح کردم، نمایند کنگره منطقه دراینجا در لوس انجلس، تا با وکالتش کار را برای پیشبرد هدفم شروع کند. به کمک و حمایت شما احتیاج دارم تا بتوانم لابی کنم. همه ما، میدانید؟
If you remember back in US history, African-Americans were told they couldn’t join the military, and now they serve. Women as well were banned, but now they've been allowed. The military has and is changing. Today is our time. Now it’s our turn.
اگر تاریخ آمریکا را به یاد بیاورید به آفریقایی آمریکاییها گفتند که نمیتوانند به ارتش ملحق شوند، اما الان خدمت می کنند. حضور زنان نیز ممنوع بود، اما حالا اجازه دارند. ارتش تغییر کرده و میکند. امروز زمان ما است، اکنون نوبت ما شده.
Hooah!
هر چیزی غیر از جواب نه!
(Applause)
(تشویق)