(Interpreter voice-over) Hello, everyone. My name is Keith Nolan. I’m a cadet private. My talk today is on the topic of the military. How many of you out there thought you’d ever like to join the military? I see a number of you nodding. And I thought the same thing ever since I was young.
(Voz fuera de pantalla de la intérprete) Hola a todos, mi nombre es Keith Nolan. Soy cadete. Mi charla hoy es sobre el tema de las fuerzas armadas. ¿Cuántos de Uds. pensaron en unirse al ejército? Veo a algunos asintiendo. Yo pensé lo mismo desde que era joven.
Growing up, I’d always wanted to join the military. I loved military history and I’ve read a great deal on the subject. Also, I have various family members, such as my grandfather and great uncle, who fought in World War II. And like them, I wanted the same thing: to serve my country. So the question is: Can I? No, I can’t. Why? Simply because I’m deaf. Regardless of that fact, I still had that longing to join the military.
Al crecer, siempre quise entrar al ejército. Amo la historia militar y he leído un montón sobre el tema. Además, varios miembros de mi familia, como mi abuelo y mi tío abuelo, lucharon en la II Guerra Mundial. Y como ellos, yo quería una cosa: servir a mi país. La cuestión es: ¿Puedo? No, no puedo. ¿Por qué? Simplemente porque soy sordo. Independientemente de eso, aún quería entrar al ejército.
For example, after I graduated from high school, three months before 9/11 occurred, I went to a naval recruiting center with high hopes of joining the navy. I went in and a strapping naval man stood up and addressed me. As he was speaking to me, it was impossible for me to read his lips, so I said, “I'm sorry, I’m deaf.” He tore off a little piece of paper and wrote down three words: “Bad ear. Disqual.” He didn't even fully spell out "Disqualified," just: “Bad ear. Disqual.” So I went on my way. I tried various locations a number of different times, trying to join, but over and over again, I got the same response: “Sorry, you’re deaf. We can’t accept you.”
Por ejemplo, tras graduarme del instituto, tres meses antes del 11S fui a un centro de reclutamiento naval con grandes esperanzas de entrar. Fui y un marino robusto se levantó y se dirigió hacia mí. Mientras me hablaba, me fue imposible leer sus labios, así que dije: "Lo siento, soy sordo". Él arrancó un trozo de papel y escribió tres palabras: "Mal oído. Descal". Ni siquiera terminó de deletrear "Descalificado", solo: "Mal oído. Descal". Así que seguí mi camino. Probé en varios sitios, varias veces, tratando de entrar, pero una y otra vez obtenía la misma respuesta: "Lo sentimos, Ud. es sordo. No podemos aceptarlo".
So I shifted gears and decided to become a teacher. I completed a master's in deaf education and taught for almost two years, until this past spring, when three things occurred that changed that course, the first of which, while I was teaching a high school history class. I’d lectured on the Mexican-American War. The bell had rung, and I was seated at my desk, when one of my students, who is deaf, approached me and said that he’d like to join the military. I said, “Ah, sorry. You can’t. You're deaf.” Then I caught myself. It struck me that all along I had been told no, I can’t, and now I was perpetuating that same message to the next generation, to my own student. That realization had a large impact that really resonated with me.
Así que cambié de rumbo y decidí volverme profesor. Completé un máster en educación para sordos y enseñé por casi dos años, hasta la primavera pasada, cuando ocurrieron 3 cosas que cambiaron el rumbo, la primera, mientras enseñaba historia en un instituto. Había explicado la guerra entre América y México. La campana había sonado, y estaba en mi escritorio, cuando uno de mis estudiantes, que era sordo, se acercó y dijo que le gustaría entrar al ejército. Y le dije: "Lo siento, no puedes. Eres sordo". Entonces me sorprendí a mí mismo. Me sorprendió que todo lo que me habían dicho era no, y ahora perpetuaba el mismo mensaje con la siguiente generación, con mi propio estudiante. Este darme cuenta tuvo un gran impacto, e hizo eco en mí.
Now, the second thing that happened, my friend had just moved to Israel. Did you know that in Israel they accept deaf people into the military? How can deaf people be in the military, right? Could this really be true? Come on! Well, I went to Israel last summer to see for myself. I interviewed 10 deaf Israeli soldiers, all of those video interviews and questions I’ve compiled, and the findings, I’ll share with you later.
Lo segundo que pasó fue que un amigo se acababa de mudar a Israel. ¿Saben que Israel acepta a gente sorda en el ejército? ¿Cómo pueden los sordos estar en el ejército? ¿Podría ser verdad? ¡Por favor! El verano pasado fui a Israel para verlo por mí mismo. Entrevisté a diez soldados israelíes sordos, y todas las entrevistas en video, las preguntas compiladas, y los descubrimientos, los compartiré luego con Uds.
Thirdly, CSUN here, my alma mater, had recently started up an Army ROTC program. ROTC, which stands for Reserve Officer Training Corps, allows students working on their college majors to concurrently participate in the ROTC program. Upon graduation, ROTC students have a military career ready and waiting for them. So if one joined the army, one could commission as a second lieutenant. That's generally the ROTC program here at CSUN.
Tercero, la CSUN, mi alma mater, acaba de empezar el programa 'Army ROTC'. ROTC, que significa Cuerpo de Entrenamiento de Oficiales de Reserva, permite a los estudiantes universitarios participar simultáneamente en el programa ROTC. Tras la graduación, los estudiantes del ROTC tienen una carrera militar lista y esperándolos. Si uno entra al ejército, podría graduarse como subteniente. Eso es generalmente el programa ROTC aquí en CSUN.
Having learned that, I was intrigued. I already had a profession as a teacher, but I went ahead anyway and sent an email off to the program, explaining that I was a teacher of the deaf, wondering if I could take a few classes with them and perhaps share their lessons with my students. I got an email response back, and surprisingly, it was the first time that I wasn't told, "Sorry, no, you can’t. You’re deaf." It said, "Well, that's interesting. I think maybe we can work something out and you can take a few classes with us." This was unprecedented. So naturally, I was shocked. Although I was teaching, I decided I had to grab the opportunity right away and get my foot in the door. Altogether, that's how it transpired. Now, with all my life experiences, having talked with all the people I had, and given everything I’ve read, I decided to write a research paper called “Deaf in the Military.” I'll share with you what those 98 pages entail.
Tras aprender eso, estaba intrigado. Ya tenía una profesión como profesor, pero seguí adelante y envié un correo electrónico al programa, explicando que era un profesor para sordos, preguntando si podía ir a algunas clases con ellos y quizá compartir sus lecciones con mis estudiantes. Recibí un correo electrónico de respuesta, y, sorprendentemente, fue la primera vez que no me dijeron: "Lo sentimos, no puede. Ud. es sordo". Decía: "Bien, es interesante. Creo que podemos intentarlo y puede tomar algunas clases con nosotros". Esto no tenía precedentes. Y, naturalmente, estaba en shock. A pesar de que estaba enseñando, decidí que debía tomar la oportunidad y poner mi pie en la puerta. En resumen, así fue como sucedió. Con todas mis experiencias de vida, habiendo hablado con la gente que hablé y con todo lo que había leído, decidí escribir un artículo que llamé "Sordera en el Ejército". Compartiré con Uds. lo que implican estas 98 páginas.
Here in America, we’ve actually had deaf soldiers serving in the past. In fact, during the Texas War of Independence, there was a key character named Deaf Smith, who made a large contribution to that war effort. For the American Civil War, Gallaudet University actually has archived a list of deaf soldiers in that war from the North and the South, showing that deaf soldiers were even fighting against each other. During World War II, there are a few rare examples of deaf people who made it into the military at that time and were able to serve their country as well. History illustrates the fact that America has had deaf soldiers, in contrast to today.
Aquí en EE. UU., hemos tenido soldados sordos en el pasado. De hecho, durante la Guerra de la Independencia de Texas, hubo una figura clave llamada Smith el Sordo, que hizo una gran contribución en esa guerra. Sobre la Guerra Civil Americana, la Universidad Gallaudet ha archivado una lista de soldados sordos en la guerra, del Norte y del Sur, mostrando que los soldados sordos incluso lucharon entre ellos. Durante la Segunda Guerra Mundial, hay algunos ejemplos de gente sorda que entró en el ejército en ese tiempo y también pudieron servir a su país. La historia ilustra el hecho de que EE. UU. tuvo soldados sordos, en contraste con hoy.
In my paper, I also discuss the deaf Israeli soldiers. I learned that they serve in non-combat roles. The deaf soldiers are not on the front lines engaged in fire, but rather, are behind the lines serving in supportive roles. There are a plethora of various non-combat jobs accessible to the deaf: intelligence, computer technology, map drawing, supply, military dog training -- the list goes on. The communication between deaf Israeli soldiers and other soldiers who are hearing is carried out with the same approaches deaf people in general use with the hearing public on a daily basis. You can use your voice, lip-read, gestures, sometimes another soldier knows sign language and that can be utilized, pen and paper, texts, computers, emails -- seriously, there’s no magic wand necessary. It's the same thing we do every day. Interpreters are used there primarily for boot camp training. For the average work, it’s not necessary to have an interpreter by your side. The Israeli Army is comprised of small groups. Each of these units with deaf soldiers have developed their own way of communicating with each other, so there’s no need for interpreters. The top picture is of one soldier I met. The bottom photo is of Prime Minister Begin with a deaf soldier in Israel.
En mi artículo, también hablo sobre los soldados sordos israelíes. Aprendí que ejercen roles no relacionados con el combate. Los soldados sordos no se involucran en la línea de fuego, sino más bien detrás de esta línea, ejerciendo roles de apoyo. Hay una plétora de varios trabajos accesibles a las personas sordas: inteligencia, tecnología informática, dibujo de mapas, suministro, entrenamiento de perros... la lista continúa. La comunicación entre los soldados sordos israelíes y otros soldados que oyen se hace del mismo modo en que las personas sordas suelen hacerlo con el público oyente a diario. Uno usa la voz, la lectura de labios, gestos, a veces otro soldado conoce la lengua de signos y eso puede utilizarse, lápiz y papel, textos, computadoras, correos electrónicos... en serio, no es necesaria una varita mágica. Es lo mismo que hacemos todos los días. Los intérpretes se usan para el campo de entrenamiento. Para el trabajo normal, no es necesario tener un intérprete al lado. El ejército israelí se compone de pequeños grupos. Cada unidad con soldados sordos ha desarrollado su propia forma de comunicación, no hay necesidad de intérpretes. La foto superior es de un soldado que conocí. La foto de abajo es el Primer Ministro Begin con un soldado sordo en Israel.
Another part of my paper touches on disabled soldiers in the US Military. Obviously, military work can be dangerous and involve injury. One example here is Captain Luckett. Due to an explosion, he lost his leg. He’s recovered and currently has a prosthetic leg. Now that he’s strong, he's back in combat, still fighting in Afghanistan. It’s remarkable. And guess what? He’s not the only one. There are 40 other soldiers like him, amputees who are serving in combat zones. Incredible.
Otra parte de mi trabajo habla de los soldados discapacitados en el ejército. El trabajo militar puede ser peligroso e involucrar lesiones. Un ejemplo es el Capitán Luckett. Él perdió su pierna debido a una explosión. Se recuperó y ahora lleva una pierna protésica. Ahora que está fuerte, volvió al combate, y aún está luchando en Afganistán. Es destacable. ¿Y saben qué? No es el único. Hay otros 40 soldados como él, amputados que sirven en zonas de combate. Increíble.
Also, we have a blind soldier here. While he was in Iraq, an explosion from a suicide car bomber destroyed his eyesight. He’s recovered and hasn’t left the army. The army has retained him on active duty, and he’s currently running a hospital for wounded soldiers. I also found out online about another soldier, who is deaf in one ear. He’s developed civil programs in Iraq, one of which actually started a school for the deaf in Iraq. All of this is incredible. But I am going to ask all of you: If the US Military can retain their disabled soldiers, why can’t they accept disabled citizens as well? Moreover, out of all the US Military jobs, 80% are non-combat positions. There are many jobs that we in the Deaf community can do. If I were to be in the military, I’d like to do intelligence work. But there is an array of other things we can do, such as mechanics, finance, medicine, etc.
También, aquí tenemos un soldado ciego. Mientras estaba en Irak, una explosión de coche bomba suicida destrozó su visión. Se ha recuperado y no ha dejado el ejército. El ejército lo retuvo en servicio activo, actualmente lleva un hospital para soldados heridos. También encontré en Internet sobre otro soldado que es sordo de un oído. Desarrolló programas civiles en Irak, uno de los cuales comenzó una escuela para sordos en Irak. Todo esto es increíble. Pero les preguntaré a todos Uds.: Si el ejército de EE. UU. puede retener sus soldados discapacitados, ¿por qué no pueden aceptar a ciudadanos discapacitados? El 80 % de los trabajos en el ejército de EE. UU. no son posiciones de combate. Hay muchos trabajos que la comunidad sorda puede hacer. Si estuviera en el ejército, me gustaría trabajar en Inteligencia. Pero hay muchas cosas que podemos hacer, como mecánica, finanzas, medicina, etc.
So to summarize, I’ve presented three premises to support my argument, the first being, Israeli defense openly accepts deaf soldiers. If you have the qualities and skills required, they’ll take you. Secondly, the US Military has accommodations for retaining their disabled soldiers. And lastly, 80% of occupations in the military are non-combat. Now, can we Deaf Americans serve our country? Yes! Of course! Absolutely, without a doubt!
Para resumir, he dado tres premisas para apoyar mi argumento, la primera es que el ejército israelí acepta abiertamente soldados sordos. Si uno tiene las cualidades y habilidades necesarias, lo tomarán. Segundo, el ejército estadounidense tiene instalaciones para retener a sus soldados discapacitados. Y por último, el 80 % de trabajos en el ejército son para no combatientes. Ahora, ¿podemos servir los estadounidenses sordos a nuestro país? ¡Sí, por supuesto! ¡Sin ninguna duda!
Now I’ll explain a bit about my experience in the Army ROTC, which began last fall. I have been involved with that thus far and it’s still going on now. Really, I need to preface this by saying that this is the first time my battalion had ever had a deaf cadet. They had never experienced that before. So of course, they were taken aback, wondering, initially, how I would do this or that, how would we communicate and such, which is a natural reaction, considering that many of them had never interacted with a deaf person prior to me. Plus, I was taken aback by this -- it was the real thing, the army. I had to learn a whole new world, full of military jargon, with its own culture and everything. So we started out slow, getting to know each other and learning how to work together, progressively.
Les explicaré un poco sobre mi experiencia dentro del Army ROTC, que comenzó el pasado otoño. He estado involucrado con esto hasta ahora y todavía continúa. Necesito introducir esto, diciendo que es la primera vez que mi batallón tiene un cadete sordo. Nunca han experimentado esto antes. Por supuesto, se sorprendieron, preguntándose al principio, cómo haría esto, cómo podrían comunicarse conmigo y demás, lo cual es una reacción natural, considerando que muchos de ellos nunca interactuaron con un sordo antes de mí. Además, me sorprendí por esto: era real, el ejército. Tuve que aprender sobre algo nuevo, lleno de jerga militar, con su propia cultura y todo. Empezamos despacio, conociéndonos y aprendiendo cómo trabajar juntos, progresivamente.
For example, on the first day of class, I had no uniform. So I showed up in regular clothes, while the other cadets were all in uniform. I found out that every morning at 5:30, there was physical training, PT. On Fridays, there would be field training -- labs -- off-campus, and occasionally, we would have weekend training at a military base. So I showed up, ready, each morning at 5:30, with all the cadets in uniform and me in civilian clothes. They told me, “Hey, you know, you don't need to work out. You can just simply take classes.” I told them I wanted to, anyway. They acknowledged that, and I continued to show up every morning to train.
Por ejemplo, el primer día de clases, no tenía uniforme. Aparecí con mi ropa de calle, mientras los otros cadetes iban de uniforme. Descubrí que cada mañana a las 5:30 había entrenamiento físico, PT. Los viernes había entrenamiento de campo --laboratorios-- fuera del campus, y, a veces, tendríamos entrenamiento en fin de semana en una base militar. Aparecía, listo, cada mañana a las 5:30, con todos los cadetes de uniforme y yo con mi ropa de civil. Me dijeron: "Oye, no hace falta que entrenes. Puedes simplemente ir a clases". Les dije que quería, igualmente. Ellos lo aceptaron y continué apareciendo a entrenar cada mañana.
When Friday came, I asked if I could do the field training. I was told no, just stick with class. I insisted that I wanted to try. Somewhat reluctantly, they let me attend the lab, but only as an observer; I would only be allowed to sit and watch, not participate. Alright, so, I showed up on Friday, and watched as the cadets learned marching drill commands, like how to stand at attention, how to properly salute, and all the basics. I had to ask again if I could join. Finally, I got the go-ahead. I went to get in formation. I figured I better stand in the second line, so I could watch what the cadets were doing in the row ahead of me. But the officer who opened the door for me to join the ROTC program spotted me in the back and said, “Hey! Uh-uh. I want you in the front. You want to be a soldier? You've got to learn the commands just like the rest of them. You’re not going to follow other people. Learn it yourself!” I thought, "Wow. He’s viewing me like any person, giving dignity to who I am." I was impressed by that.
Al llegar el viernes, pedí ir al entrenamiento de campo. Me dijeron que no, que me quedara en clase. Yo insistí en que quería probar. De mala gana, ellos me dejaron asistir al laboratorio, pero solo como observador; solo me permitían sentarme y observar, pero no participar. Entonces me presenté el viernes, y observé como los cadetes aprendían comandos de marcha, cómo permanecer firmes, cómo saludar apropiadamente, todo lo básico. Tuve que preguntar de nuevo si podía unirme. Obtuve el visto bueno. Y me uní en formación Pensé que era mejor estar en la segunda fila, donde pudiera ver qué hacían los cadetes en la fila de adelante. Pero el oficial que me abrió las puertas para entrar al programa ROTC me vio atrás y dijo: "¡Oye! No, no. Te quiero adelante. ¿Quieres ser un soldado? Tienes que aprender las órdenes como el resto de ellos. No vas a seguir a otros. ¡Aprende por ti mismo!". Y pensé: "¡Ah! Me ve como a cualquier otro, dándome dignidad por quien soy". Estaba sorprendido por eso.
So as the weeks went by, I still didn’t have a uniform. I asked if it would be possible to get one, but I was told it wasn't. So I continued on that way, until one day, I was informed that I’d be getting a uniform. "Please!" I said, “Really? Why? What changed?” I was told, “We see your motivation, you show up every morning, dedicated, and always gave a 110% effort.” They wanted to give me the uniform. It was remarkable. We went to the warehouse to get my uniform. I assumed I’d just get a uniform and a pair of boots, nothing more. But they filled two duffel bags chock-full of gear: helmet, ammo vest, shovel, sleeping bag -- the whole nine yards. I was astonished. And I have to tell you, each morning that I get up and put on my uniform, I feel privileged. It’s truly an honor to wear the uniform.
Mientras las semanas pasaban, yo aún no tenía un uniforme. Pregunté si era posible conseguir uno, pero me dijeron que no. Así que continué de esa manera, hasta un día, fui informado de que tendría un uniforme. "¡Por favor!", dije, "¿De verdad? ¿Por qué? ¿Qué ha cambiado?". Me dijeron: "Vimos tu motivación, te presentaste cada mañana, con dedicación y siempre diste el 110 % de esfuerzo". Ellos quisieron darme el uniforme. Eso fue notable. Fuimos al almacén a conseguir mi uniforme. Asumí que sería un uniforme y un par de botas, nada más. Pero llenaron dos bolsas de lona repletas de equipo: casco, chaleco de municiones, pala, saco de dormir, todo lo necesario. Estaba asombrado. Y debo decirles, cada mañana que me levanto y me pongo el uniforme, me siento privilegiado. Es un verdadero honor llevar el uniforme.
So, moving along, when it came time to train at the garrison base, at first, I was told I couldn’t go. There was concern on the ROTC's part that if the interpreter were to get injured during the training, it would be a liability issue. So we had to figure out all those issues and confusion, but we worked it out, and in the end, they let me go. That's how events were unfolding; I was permitted to do more and more.
Así que, avanzando, cuando llegó la hora de entrenar en el cuartel de base, al principio, me dijeron que no podía ir. Había preocupación dentro del ROTC de que si el intérprete era herido durante el entrenamiento, sería su responsabilidad. Por lo que tuvimos que resolver todos estos problemas, pero lo resolvimos y al final, me permitieron ir. Así es como se desarrollaron los eventos; me permitieron hacer más y más.
Once, at the garrison base, during one of the training days, a huge Chinook helicopter with its tandem rotors landed right down to us, forcefully spinning exhilaration in the air. All of us cadets were supposed to be getting on board. Everyone was geared up and ready. However, the cadre had decided I wasn’t going to be able to ride the Chinook. They were afraid if the pilot shouted out orders, how would I be able to follow the instructions? I’d potentially cause a disruption. So I had to stand aside, while the others were filing toward the helicopter. I could see the cadre huddled up, discussing, mulling it over. At the last minute, one of them said, “Come on! Get on the helicopter!” I rushed over and got in. It was such a thrill.
Una vez, en la base, durante uno de los días de entrenamiento, un enorme helicóptero Chinook con sus rotores tándem bajó hacia nosotros, girando una fuerza eufórica en el aire. Se suponía que todos los cadetes subirían a bordo. Todos estaban preparados y listos. Sin embargo, el cuadro decidió que no me iba a permitir montar en el Chinook. Tenían miedo de que si el piloto gritaba órdenes, ¿cómo sería capaz de seguir las instrucciones? Posiblemente causaría un problema. Así que debí quedarme a un lado, mientras los otros hacían fila hacia el helicóptero. Pude ver al cuadro apretujado, discutiendo, reflexionando. En el último minuto, uno de ellos dijo "¡Vamos, sube al helicóptero!". Corrí hacia allí y entré. Fue muy emocionante.
And that was the spirit of learning about and supporting one another that carried over. And since then, I’ve been involved in everything they do, without any separation. This is where my passion lies. I love them. I’ll show you some pictures here.
Y ese fue el espíritu de aprender y apoyarse los unos en los otros que continuó. Desde entonces, he estado involucrado en todo lo que hacen sin ninguna separación. Aquí es donde reside mi pasión. Los amo. Les mostraré algunas fotos.
Bruin Battalion, Bravo Company -- that’s the name of the group I belong to. The cadre are the officers and sergeants who oversee the ROTC program. In the beginning, you can see, it was a bit of an awkward phase. But once they learned more about me and what I’m capable of doing, there's been tremendous support and unity. The cadets, my fellow peers -- well, when you train and sweat together, you feel the bond of camaraderie right away. A brother- or sisterly cohesiveness makes them like family. In training and military science classes, we learn theories of warfare, how to lead soldiers, how to do reconnaissance, strategies, how to knock out a bunker and land navigation, where you’re finding your way out in the mountains. As far as accommodations, I’ve been provided with interpreters through the National Center on Deafness, NCOD, here at CSUN. And I really have to thank them, because it's hard to find interpreters who are willing to wake up at 4:30 in the morning, or sometimes even 3:30 in the morning.
Batallón Bruin, Compañía Bravo, es el nombre del grupo al que pertenezco. El cuadro son los oficiales y sargentos que supervisan el programa ROTC. Al principio, se puede ver, fue una fase un poco incómoda. Pero desde que aprendieron más de mí y lo que era capaz de hacer, ha habido un tremendo apoyo y unidad. Los cadetes, mis compañeros: cuando entrenas y sudas juntos sientes el lazo de camaradería de inmediato. Una cohesión de hermano o hermana los hace como una familia. En el entrenamiento y clases de ciencia militar, aprendemos teorías de guerra, cómo liderar soldados, cómo hacer un reconocimiento, estrategias, cómo destruir un búnker y navegación terrestre, donde uno encuentra su camino en las montañas. Además de alojamiento, me han proporcionado intérpretes a través del Centro Nacional de Sordera, NCOD, aquí en CSUN. Y tengo que agradecerles, porque es difícil encontrar intérpretes que estén dispuestos a levantarse a las 4:30, o a veces a las 3:30 de la mañana.
That's the officer who emailed me back, saying I think you can have a few classes with us. That's Lieutenant Mendoza. That’s my interpreter there, before class starts. This is a picture from last fall, when we were new to training.
Este es el oficial que me respondió, diciendo: "Puedes tener unas clases con nosotros". Aquel es el teniente Mendoza. Ese es mi interprete allí, antes de comenzar la clase. Esta es una foto del pasado otoño, cuando éramos nuevos entrenando.
This is Lieutenant Colonel Phelps, this being his name sign. He's the commanding officer of the entire Bruin Battalion. Every time I see him walk by, it’s rather inspiring. I mean, the way he presents himself, you can see he’s the epitome of a soldier. Plus, he doesn't view me as a deaf person. He looks at my skills and capabilities instead. He’s really pushed for me, and I respect him for all that.
Este es el teniente coronel Phelps, este es su nombre en señas. Él es el comandante de todo el Batallón Bruin. Cada vez que lo veo pasar, es bastante inspirador. La forma en que se presenta, se puede ver que es el epítome de un soldado. Además, él no me ve como una persona sorda. Al contrario, ve mis habilidades y capacidades. Él realmente presionó por mí, y lo respeto por todo eso.
That’s me during one of the exercises. This is that Chinook helicopter I almost didn’t get on. Every cadet has a mentor. My mentor is Cinatl. He’s a really sharp soldier. He teaches me all the finer points and how to execute them ideally.
Ese soy yo en uno de los ejercicios. Este es el helicóptero Chinook en el que casi no subí. Cada cadete tiene un mentor. Mi mentor es Cinatl. Es un soldado realmente duro. Me enseña los puntos más sutiles y cómo ejecutarlos perfectamente.
This top picture is when a group of us went to Las Vegas to compete in a test, to see if we could match the German troops' physical training standards. It involved swimming, timed sprints, marksmanship and numerous fitness events. I passed them and satisfied the requirements to be awarded the gold German Armed Forces Proficiency Badge right here. This is one of the sergeants, Sergeant Richardson. I love this guy. He doesn't take baloney from any of us cadets.
La foto de arriba es de cuando un grupo fue a Las Vegas para competir en un examen, para ver si podíamos competir con los estándares de entrenamiento alemanes. Abarcó natación, esprints cronometrados, puntería y eventos de aptitud física. Los pasé y satisfice los requisitos y recibí la Insignia de oro por la Capacidad de las Fuerzas Armadas Alemanas. Este es uno de los sargentos, el Sargento Richardson. Amo a este tipo. No acepta sandeces de ningún cadete.
Here I am one morning, when we trekked seven and a half miles with a 40-pound rucksack in less than two hours. Here are a few of my fellow cadets. I've been with them long enough that I’ve developed name signs for them. On the right, here, is Trinidad. I gave him this name sign because he's always very sarcastic. He's a veteran, having served in Iraq and Afghanistan. The female is Frigo, whose nickname is "Refrigerator," hence her name sign. We’re always competing intellectually in class. The cadet on the end is Jarvy. He's a top athlete. I've given him this sign because of the scar he has here.
Aquí estoy una mañana, cuando caminamos 12 kilómetros con una mochila de unos 18 kg en menos de dos horas. Aquí hay algunos de mis compañeros cadetes. He estado con ellos lo suficiente como para elaborar signos para sus nombres. Aquí a la derecha está Trinidad. Le di este nombre de signos porque siempre es muy sarcástico. Es un veterano, ha servido en Irak y Afganistán. La mujer es Frigo, cuyo apodo es "Refrigerador", de ahí el signo. De hecho, competimos intelectualmente en clase. El cadete al fondo es Jarvy. Es un atleta superior. Le he dado este signo por la cicatriz que tiene aquí.
Do you know who this is? This is the Chairman of the Joint Chiefs of Staff. He is the highest-ranking military officer and principal military advisor to President Obama and Secretary of Defense Gates. He gave a talk at UCLA to a full house. Afterwards, I lined up to shake his hand. Having done so, I greeted him, “It’s a great pleasure to meet you.” I signed and my interpreter voiced for me. Admiral Mullen turned to the interpreter and said, “It’s nice to meet you,” addressing the interpreter, who refrained to clarify. He seemed a little confused and just quickly moved on to shake hands with the rest of the soldiers. So I’m not sure whether he really knew that I'm deaf or not.
¿Saben quién es este? Este es el jefe del Estado Mayor Conjunto. Es el oficial militar de mayor rango y el principal consejero militar del Presidente Obama y el Secretario de Defensa Gates. Dio una charla en la UCLA ante un auditorio lleno. Después, me alineé para estrechar su mano. Luego lo saludé: "Es un gran placer conocerlo". Hice señas y mi intérprete lo expresó por mí. El almirante Muller recurrió al intérprete y dijo: "Encantado", dirigiéndose al intérprete, quien no lo aclaró. Parecía un poco confuso y simplemente siguió adelante estrechando las manos de los otros soldados. No estoy seguro de si supo que era sordo o no.
So everything’s been moving along, gung-ho, full speed ahead, until two weeks ago, when something occurred. Well, the ROTC has four levels. I’m currently doing the first two levels, which finishes up this May. The third level will begin in the fall. But in order to move up, you need to pass a medical exam. Obviously, I’m deaf, so I’d fail a hearing test. So we sat down, and I was told that if I wanted to continue to the third level, I couldn’t do any of the PT workouts in the morning, nor the Friday lab field trainings, nor the army base trainings. My uniform, I would have to give back as well. I could take the classes, audit them, and that’s all. It really hit me. It was a huge blow.
Y el tiempo ha ido pasando, a toda velocidad hasta hace dos semanas, cuando algo ocurrió. El ROTC tiene cuatro niveles. Estoy haciendo los dos primeros niveles, que acaban en mayo. El tercero empieza en otoño. Pero para avanzar, uno necesita pasar un examen médico. Soy sordo, así que fallaría el test de audición. Así que nos sentamos, y me dijeron que si quería continuar hasta el tercer nivel, no podría hacer ninguno de los entrenamientos físicos por la mañana, ni los entrenamientos de campo, ni los entrenamientos en la base. También tendría que devolver mi uniforme. Podría ir a clases, asistir como oyente, y eso es todo. Realmente me dolió, fue un gran golpe.
Many of the officers and cadets have empathized with this sudden shock of disappointment, and are wondering why this has to be the case. Colonel Phelps has tried to speak with the higher-ups in the chain of command and explain to them that I’m one of the top cadets, having passed all the events and receiving high marks on my exams. But their response is unwavering: policy is policy, and if you’re deaf, you’re disqualified. I know that the cadre has tried to find various ways. They found out that there's a deaf cadet at The Citadel, a military college in South Carolina. That particular cadet will be completing his fourth year there and graduating this May. Yet, he's in the same predicament that I'm in -- unable to join the army because he’s deaf.
Muchos de los oficiales y cadetes han empatizado con esta repentina decepción, y se preguntan por qué esto debe ser así. El Coronel Phelps ha intentado hablar con los superiores en la cadena de mando y explicarles que soy uno de los mejores cadetes, que he pasado todas las pruebas y recibido notas altas en mis exámenes. Su respuesta es rotunda: la política es la política, y si eres sordo estás descalificado. Sé que el cuadro ha intentado encontrar varios caminos. Descubrieron que hay un cadete sordo en The Citadel, un colegio militar de Carolina del Sur. Este cadete completará su cuarto año allí y se graduará en mayo. Sin embargo, él está en la misma situación: incapaz de entrar al ejército porque es sordo.
Yet, all of my fellow cadets and the officers have told me not to give up; the policy must change. I was advised to talk with my congressman. And I've brought this issue to Henry Waxman, the district congressman here in LA, to get the ball rolling with his advocacy for my cause. However, I need your help and support to lobby. All of us, you know?
Pero todos mis compañeros cadetes y oficiales me han dicho que no me rinda; la política tiene que cambiar. Me aconsejaron hablar con mi congresista. Y he trasladado este problema a Henry Waxman, el congresista de distrito de LA, aquí, para poner en marcha la defensa de mi causa. Necesito su ayuda y apoyo para ejercer presión. Todos nosotros, ¿saben?
If you remember back in US history, African-Americans were told they couldn’t join the military, and now they serve. Women as well were banned, but now they've been allowed. The military has and is changing. Today is our time. Now it’s our turn.
Si recuerdan la historia de los EE. UU., los afroamericanos no pudieron entrar al ejército, y ahora sirven en él. Las mujeres tampoco podían, pero ahora pueden. El ejército ha cambiando y está cambiando. Hoy es nuestro momento. Ahora es nuestro turno.
Hooah!
¡Hooah!
(Applause)
(Aplausos)