Do you remember your first kiss? Or that time you burned the roof of your mouth on a hot slice of pizza? What about playing tag or duck, duck, goose as a child? These are all instances where we're using touch to understand something. And it's the basis of haptic design.
첫 키스를 기억하세요? 입천장을 데었을 때는요? 뜨거운 피자를 먹다가요. 어릴 때 술래잡기나 수건돌리기를 했던 건요? 모두 무언가의 이해를 위해 촉감이 이용되는 것들이죠. 촉각 디자인의 기반이기도 합니다.
"Haptic" means of or relating to the sense of touch. And we've all been using that our entire lives. I was working on my computer when my friend, seeing me hunched over typing, walked over behind me. She put her left thumb into the left side of my lower back, while reaching her right index finger around to the front of my right shoulder. Instinctively, I sat up straight. In one quick and gentle gesture, she had communicated how to improve my posture. The paper I was working on at that very moment centered around developing new ways to teach movement using technology. I wanted to create a suit that could teach a person kung fu.
"햅틱"이란 촉각이나 그에 관련된 감각을 말하죠. 모두가 평생 사용하고 있는 것이요. 언젠가 친구 하나가 컴퓨터를 보며 구부린 채로 자판을 치고 있는 제 뒤로 와서는 왼손 엄지는 제 왼쪽 허리에 오른손 검지는 제 오른쪽 어깨 앞쪽에 댔어요. 본능적으로, 전 똑바로 앉게 됐죠. 간단하고 부드러운 동작 하나로 제 자세를 바로하는 법을 알려준 것입니다. 그 때 쓰고 있었던 논문은 기술을 이용하는 동작을 가르쳐 줄 새로운 방식의 개발에 관한 거였어요. 입으면 쿵후를 배울 수 있는 도복을 만들고 싶었거든요.
(Laughter)
(웃음)
But I had no idea how to communicate movement without an instructor being in the room. And in that moment, it became crystal clear: touch. If I had vibrating motors where she had placed each of her fingers, paired with motion-capture data of my current and optimal posture, I could simulate the entire experience without an instructor needing to be in the room. But there was still one important part of the puzzle that was missing. If I want you to raise your wrist two inches off of your lap, using vibration, how do I tell you to do that? Do I put a motor at the top of your wrist, so you know to lift up? Or do I put one at the bottom of your wrist, so it feels like you're being pushed up? There were no readily available answers because there was no commonly agreed-upon haptic language to communicate information with.
하지만 동작만으로 어떻게 전달해야 할지 강사의 도움 없이는 방법이 없었죠. 그 순간 깨달은 것이 바로 촉감입니다. 제 친구가 손가락을 댔던 부분에 진동 모터를 달아 지금의 자세와 최적의 자세에 대한 자료를 산출했다면 당시의 경험을 모의실험해 볼 수 있었을 거예요. 강사의 도움 없이도 말이죠. 하지만 여전히 중요한 단서 하나가 빠져 있었어요. 여러분 손목을 무릎에서 2인치 정도 올려 보란 것을 진동을 통해서 어떻게 전달할 수 있을까요? 손목 위에 모터를 달아서 들어 올리는 느낌을 줄까요? 아니면 손목 밑에 달아서 손목을 위로 밀어주는 느낌을 줄까요? 답을 찾기가 쉽지 않았는데 일반적으로 정보 교환에 통용되는 촉각 언어가 없었기 때문이죠.
So my cofounders and I set out to create that language. And the first device we built was not a kung fu suit.
그래서 함께 일을 시작한 이들과 그 언어를 만들어 보기로 했어요. 첫 작품이 쿵후를 가르쳐 주는 도복은 아니었지만
(Laughter)
(웃음)
But in a way, it was even more impressive because of its simplicity and usefulness. We started with the use case of navigation, which is a simplified form of movement. We then created Wayband, a wrist-wearable device that could orient a user toward a destination, using vibrating cues. We would ask people to spin around and to stop in a way that they felt was the right way to go. Informally, we tried this with hundreds of people, and most could figure it out within about 15 seconds. It was that intuitive.
한편으론, 더 인상적이었는데 간편하고 유용했으니까요. 움직임을 단순히 표현해 주는 항법장치의 용례로부터 시작해 '웨이밴드'를 만들었죠. 손목에 착용해 목적지를 찾아갈 수 있게 하는데 진동 신호를 이용합니다. 사람들에게 빙글빙글 돌다가 가려는 방향이란 느낌이 오면 멈춰 보라고 했어요. 약식으로 수백명을 상대로 실험해 봤는데 대부분 15초 안에 터득했죠. 그만큼 이해하기 쉬웠습니다.
Initially, we were just trying to get people out of their phones and back into the real world. But the more we experimented, the more we realized that those who stood to benefit most from our work were people who had little or no sight. When we first approached a blind organization, they told us, "Don't build a blind device. Build a device that everyone can use but that's optimized for the blind experience." We created our company WearWorks with three guiding principles: make cool stuff, create the greatest impact we can in our lifetimes and reimagine an entire world designed for touch.
처음엔 그저 사람들을 휴대전화에서 해방시키고 현실 세계로 돌아오게 하려는 거였어요. 하지만 실험을 하면 할 수록 더 깨닫게 된 건, 가장 많은 혜택을 보는 사람들은 바로 시각 장애인들이란 사실이었죠. 시각 장애인 단체에 계신 분들이 처음에 이렇게 말했죠, "시각 장애인을 위한 기기 말고 누구나 사용이 가능하고 앞이 안보여도 쓸 수 있는 걸 개발해 보세요." 저희 웨어워크 회사에는 세 가지 이념이 있습니다. 멋진 것들을 만들자. 평생 기억에 남을 만한 것들을 만들자. 촉감으로 움직이는 세상을 꿈꾸자.
And on November 5, 2017, Wayband helped a person who was blind run the first 15 miles of the New York City Marathon without any sighted assistance.
그리고 2017년 11월 5일 웨이밴드는 뉴욕 마라톤에서 시각 장애인 한 분이 첫 24km를 달릴 수 있게 도왔습니다. 아무런 시각적 도움 없이요.
(Applause)
(박수)
It didn't get him through the entire race due to the heavy rain, but that didn't matter.
폭우로 완주는 못했지만 상관없었죠.
(Laughter)
(웃음)
We had proved the point: that it was possible to navigate a complex route using only touch.
저희가 증명해 냈습니다. 복잡한 길도 촉감만으로 찾아갈 수 있다는 것을요.
So, why touch? The skin has an innate sensitivity akin to the eyes' ability to recognize millions of colors or the ears' ability to recognize complex pitch and tone. Yet, as a communications channel, it's been largely relegated to Morse code-like cell phone notifications. If you were to suddenly receive a kiss or a punch, your reaction would be instinctive and immediate. Meanwhile, your brain would be playing catch-up on the back end to understand the details of what just occurred. And compared to instincts, conscious thought is pretty slow. But it's a lightning bolt compared to the snail's pace of language acquisition. I spent a considerable amount of time learning Spanish, Japanese, German and currently Swedish, with varying degrees of failure.
그럼 왜 촉감일까요? 선천적으로 민감한 피부는 눈처럼 수백만 가지의 색을 귀처럼 복잡한 음조와 음색을 인지합니다. 하지만 통신 방식으로서 모스 부호와 같은 휴대전화 알림 등에 많이 밀려나 있죠. 갑자기 키스를 받거나 주먹에 맞으면 바로 본능적인 반응이 나올 거예요. 한편, 여러분의 뇌는 방금 무슨 일이 벌어진 건지 자세히 알기 위해 속으로 계산하고 있겠죠. 본능에 비해 의식적 사고는 꽤 느리기 마련입니다. 번갯불을 언어 습득에 걸리는 달팽이의 속도에 비교하는 셈이죠. 저도 꽤 많은 시간을 투자해 스페인어, 일본어, 독일어, 현재는 스웨덴어를 배우고 있는데 여러 이유로 실패하고 있죠.
(Laughter)
(웃음)
But within those failures were kernels of how different languages are organized. That gave our team insight into how to use the linguistic order of well-established languages as inspiration for an entirely new haptic language, one based purely on touch. It also showed us when using language mechanics wasn't the best way to deliver information. In the same way a smile is a smile across every culture, what if there was some underlying mechanism of touch that transcended linguistic and cultural boundaries? A universal language, of sorts.
하지만 그런 실패 속에서 다른 언어들이 구조에 대해 알 수 있었어요. 저희 팀에게도 통찰을 주어 널리 사용되는 언어들의 어순을 전혀 새로운 촉각 언어에 대한 영감으로 삼을 수 있었죠. 순전히 촉감만을 이용해서요. 또 언어라는 것이 정보의 전달에 최선이 아닐 때도 있다는 걸 알려 줬습니다. 어느 문화에서든 미소는 미소인 것 처럼 촉감에 내재되어 있는 어떤 구조가 언어와 문화적 경계를 허물 수 있다면 어떨까요? 세계 공통어 같은 것이요.
You see, I could give you buzz-buzz-buzz, buzz-buzz, and you would eventually learn that that particular vibration means "stop." But as haptic designers, we challenged ourselves. What would it be like to design "stop?" Well, based on context, most of us have the experience of being in a vehicle and having that vehicle stop suddenly, along with our body's reaction to it. So if I wanted you to stop, I could send you a vibration pattern, sure. Or, I could design a haptic experience that just made stopping feel like it was the right thing to do. And that takes more than an arbitrary assignment of haptic cues to meanings. It takes a deep empathy. It also takes the ability to distill human experience into meaningful insights and then into haptic gestures and products.
제가 여러분께 계속 웅웅거리는 소리를 보내면 결국 알게 될거예요, 그 진동이 "멈춤"을 뜻하는 걸요. 하지만 저희 촉각 디자이너들은 스스로에게 도전했습니다. "멈춤"을 어떻게 디자인할 수 있을까? 이런 맥락에서 우리 대부분은 운전을 하다가 급정거를 해 본 경험이 있을 거예요. 그 때 몸의 반응까지도요. 제가 여러분을 멈추게 하려면 어떤 진동 패턴을 보내면 되겠죠. 또는 촉각적인 경험을 디자인해 멈추는 게 맞다고 느끼게 할 수도 있겠죠. 분명 촉각 신호에 임의로 의미를 부여하는 이상의 것이 요구됩니다. 깊은 감정이입이 필요하죠. 인간의 경험을 의미를 가진 통찰로 순화해 촉각을 이용한 동작과 제품을 만드는 능력이 필요합니다.
Haptic design is going to expand the human ability to sense and respond to our environments, both physical and virtual. There's a new frontier: touch. And it has the power to change how we all see the world around us.
촉각 디자인은 주변의 환경을 감지하고 반응하는 인간의 능력을 향상시킬 것입니다. 물리적으로나 가상적 측면 모두에서요. 새롭게 떠오르는 미개척 분야인 "촉감"은 우리가 세상을 보는 관점을 바꿀 힘을 가지고 있어요.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)