The global economic financial crisis has reignited public interest in something that's actually one of the oldest questions in economics, dating back to at least before Adam Smith. And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions can display radically different savings behavior?
Світова економічна криза розпалила інтерес суспільства до одного зі споконвічних питань економіки, що з'явилося ще до Адама Сміта. Чому країни з відносно однаковими економіками та устроями проводять таку різну політику економії коштів?
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question, and as a field we've made a tremendous amount of headway and we understand a lot about this. What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis and some surprisingly powerful new findings that I've been working on about the link between the structure of the language you speak and how you find yourself with the propensity to save. Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language, and then I'll draw that connection.
Багато блискучих економістів усе своє життя шукали відповідь на це запитання, і, звісно, ми здійснили величезний прорив у цій сфері та багато-що зрозуміли. Проте сьогодні я розповім вам про нові інтригуючі гіпотези, а також про несподівані результати, які я отримав, стосовно зв'язку між структурою мови, якою ви говорите, і вашою схильністю заощаджувати. Я розповім трішки про норми заощаджень і мову, і згодом окреслю взаємозв'язок між ними.
Let's start by thinking about the member countries of the OECD, or the Organization of Economic Cooperation and Development. OECD countries, by and large, you should think about these as the richest, most industrialized countries in the world. And by joining the OECD, they were affirming a common commitment to democracy, open markets and free trade. Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
Спершу розглянемо країни-члени ОЕСР, тобто Організації економічного співробітництва та розвитку. Як правило, ми вважаємо країни-члени ОЕСР найбагатшими, найбільш індустріально розвиненими країнами. Вступаючи до ОЕСР, вони погодились із загальноприйнятими принципами демократії, відкритого ринку та вільної торгівлі. Незважаючи на всі спільні ознаки, ми бачимо також і велику відмінність у політиці заощаджень.
So all the way over on the left of this graph, what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year, and some OECD countries saving over a third of their GDP per year. Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece. And what you can see is that over the last 25 years, Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP. It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
Зліва на цьому графіку ви бачите, що багато країн-учасниць ОЕСР заощаджують щорічно понад чверть річного ВВП, а інші країни ОЕСР заощаджують щорічно близько третини ВВП. Якщо ж поглянемо на праву частину графіку, побачимо там Грецію. Виявляється, що протягом останніх 25 років Греція заледве спромоглась заощадити 10% власного ВВП. Також зауважмо, що Сполучені Штати та Великобританія йдуть слідом за Грецією.
Now that we see these huge differences in savings rates, how is it possible that language might have something to do with these differences? Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ. Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now. And then I'll draw the connection between these two behaviors.
Що ж, ми бачимо величезну відмінність у рівнях заощаджень, але яким чином мова може мати щось спільне з усіма цими відмінностями? Я дещо розповім вам про кардинальню різницю між мовами. Лінгвісти та когнітивісти вже не один рік працюють над цим питанням. А потім я покажу зв'язок між цими двома моделями поведінки.
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese. I grew up in the Midwest of the United States. And something I realized quite early on was that the Chinese language forced me to speak about and -- in fact, more fundamentally than that -- ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
Більшість із вас вже напевно помітили, що я китаєць. Я виріс на середньому заході Сполучених Штатів. І досить рано усвідомив, що китайська мова змушувала мене говорити або навіть думати про мою родину по-різному.
Now, how might that be? Let me give you an example. Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle. You understood exactly what I just said in English. If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though, I wouldn't have that luxury. I wouldn't have been able to convey so little information. What my language would have forced me to do, instead of just telling you, "This is my uncle," is to tell you a tremendous amount of additional information. My language would force me to tell you whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side, whether this was an uncle by marriage or by birth, and if this man was my father's brother, whether he was older than or younger than my father. All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it. And in fact, if I want to speak correctly, Chinese forces me to constantly think about it.
Як же це так? Я наведу вам приклад. Припустимо, я розмовляю з вами і знайомлю вас зі своїм дядьком. Ви повністю зрозуміли, що я щойно сказав англійською. Якщо ж би ми говорили між собою на мандаринській китайській, я б не мав такої чудової можливості. У мене не було б змоги надати вам так мало інформації. Моя мова змусила б мене не просто сказати вам: "Ось, це мій дядько", а видати неймовірну кількість додаткової інформації. Мова змусила б мене розповісти, чи то мій дядько з маминої сторони, чи з татової, чи то дядько дружини, чи мій дядько, і якщо це брат мого тата, то чи він старший за нього, чи молодший. Це обов'язкова інформація. Китайська не дозволила б мені знехтувати нею. Окрім того, якщо я хочу говорити правильно, китайська ще б змусила мене постійно про це думати.
Now, that fascinated me endlessly as a child, but what fascinates me even more today as an economist is that some of these same differences carry through to how languages speak about time. So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently if I'm talking about past rain, "It rained yesterday," current rain, "It is raining now," or future rain, "It will rain tomorrow." Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events. Why? Because I have to consider that and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain." It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
Я страшенно захоплювався цим у дитинстві, а сьогодні, як економіст, я захоплююся лінгвістичними відмінностями, які впливають на сприйняття часу певною мовою. Наприклад, якщо я говорю англійською, то мені доведеться використовувати різні граматичні структури. Якщо я розповідаю про дощ у минулому часі, матимемо: "Вчора дощило", про дощ, який іде зараз: "Зараз дощить", а про майбутній дощ: "Завтра дощитиме". Зауважте, англійська вимагає значно більшої кількості інформації щодо часу подій. Чому? Тому що мені треба це врахувати і висловитися по-іншому, якщо я хочу сказати: "Дощитиме" або ж "Збирається на дощ". Просто недопустимо сказати англійською: "Завтра дощ".
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese. A Chinese speaker can basically say something that sounds very strange to an English speaker's ears. They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain." In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
Натомість, саме так ви скажете китайською. Слова китайця зазвичай звучатимуть дуже дивно для носія англійської. Китайці кажуть: "Вчора дощить", "Зараз дощить", "Завтра дощить". Китайська не ділить часового спектру, тоді як англійська змушує нас робити це постійно, щоб говорити правильно.
Is this difference in languages only between very, very distantly related languages, like English and Chinese? Actually, no. So many of you know, in this room, that English is a Germanic language. What you may not have realized is that English is actually an outlier. It is the only Germanic language that requires this. For example, most other Germanic language speakers feel completely comfortable talking about rain tomorrow by saying, "Morgen regnet es," quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
Чи такі відмінності існують лише між дуже віддаленими мовами, як-от англійська та китайська? Ні. Як відомо, англійська належить до германської гілки мов. Але англійська -- це до певної міри виняток. Це єдина германська мова, яка має стільки вимог. Наприклад, більшість носіїв германських мов спокійно скажуть про завтрашній дощ ось так: "Morgen regnet es". Що в перекладі означає "Завтра дощить".
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis. Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time, affect your propensity to behave across time? You speak English, a futured language. And what that means is that every time you discuss the future, or any kind of a future event, grammatically you're forced to cleave that from the present and treat it as if it's something viscerally different. Now suppose that that visceral difference makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak. If that's true and it makes the future feel like something more distant and more different from the present, that's going to make it harder to save. If, on the other hand, you speak a futureless language, the present and the future, you speak about them identically. If that subtly nudges you to feel about them identically, that's going to make it easier to save.
Мене, як бігевіорального економіста, це підштовхнуло до інтригуючої гіпотези. Чи те, як ви говорите про час, як ваша мова змушує вас говорити про час, впливає на вашу поведінку в часовому спектрі? Ви говорите англійською, мовою "майбутнього". Таким чином, якщо ви говорите про майбутнє, чи про будь-яку майбутню подію, граматично ви змушені відділити її від теперішнього, інстинктивно трактуючи її як щось зовсім інше. Припустимо, що ця інстинктивна відмінність змушує вас щоразу ледь помітно розмежовувати майбутнє від теперішнього. Якщо це правда, майбутнє відчувається як щось досить віддалене та інакше від теперішнього, внаслідок чого заощаджувати стає дедалі важче. Водночас, якщо ви говорите мовою, де немає майбутнього часу, ви ототожнюєте теперішнє із майбутнім. Ви перестаєте бачити між ними різницю, і заощаджувати стає легше.
Now this is a fanciful theory. I'm a professor, I get paid to have fanciful theories. But how would you actually go about testing such a theory? Well, what I did with that was to access the linguistics literature. And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers situated all over the world. This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe. Interestingly enough, when you start to crank the data, these pockets of futureless language speakers all around the world turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
Доволі фантастична теорія. Я професор. Мені платять за фантастичні теорії. Проте як її перевірити? Я вирішив звернутися до літератури на лінгвістичну тематику. І виявив по всьому світу групи людей, які говорять мовами без майбутнього часу. Ось група мов без майбутнього часу у північній Європі. Цікаво, що якщо проаналізувати дані, то місцевості, де люди говорять мовами без майбутнього часу, це місця, де вміють найкраще заощаджувати.
Just to give you a hint of that, let's look back at that OECD graph that we were talking about. What you see is that these bars are systematically taller and systematically shifted to the left compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages. What is the average difference here? Five percentage points of your GDP saved per year. Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
Щоб я не був голослівним, повернімося до таблички з країнами ОЕСР. Як бачите, стовпці постійно збільшуються вліво відносно стовпців країн-членів ОЕСР, де говорять мовами з майбутнім часом. Яка тут середня різниця? Щороку заощаджується п'ять відсотків ВВП. Через 25 років це неабияк вплине на добробут вашої країни.
Now while these findings are suggestive, countries can be different in so many different ways that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences. What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year, which is trying to gather all of the largest datasets that we have access to as economists, and I'm going to try and strip away all of those possible differences, hoping to get this relationship to break. And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break. Let me show you how far you can do that.
Ці дані спонукають до роздумів. Проте країни такі різні, що страшенно ускладнює врахування усіх відмінностей. Я покажу вам результат своєї річної праці. Я збирав величезні масиви даних, до яких ми, економісти, маємо доступ. Я збираюся розвіяти всі ймовірні відмінності з надією, що цю залежність вдасться зруйнувати. Але знаєте, хоч як сильно я не намагався розірвати їх -- мені це не вдалося. Я покажу вам, до якої межі можна дійти.
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world. So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe. From this dataset you actually learn that retired European families are extremely patient with survey takers. (Laughter) So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door. "Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio? Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me? Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long? If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway? Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device so I can measure your grip strength? How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?" The survey takes over a day. (Laughter) Combine that with a Demographic and Health Survey collected by USAID in developing countries in Africa, for example, which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status of families living in, for example, rural Nigeria. Combine that with a world value survey, which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors of millions of families in hundreds of countries around the world.
Один зі способів -- зібрати велику кількість інформації звідусіль. Наприклад, європейське Дослідження про стан здоров'я [старіння] та вихід на пенсію. Згідно з цим дослідженням, європейські пенсіонери надзвичайно терплячі до тих, хто проводить опитування. (Сміх) Уявіть, що ви сім'я пенсіонерів у Бельгії. Хтось приходить і стукає у двері. «Вибачте, ви не надасте мені інформацію про стан ваших акцій? Чи знаєте ви вартість свого будинку? Ви не проти поділитись цією інформацією? Чи є у вас коридор завдовжки понад 10 метрів? Якщо так, то ви не заперечуєте, якщо я виміряю, за скільки ви його проходите? Стисніть, будь ласка, щосили цей пристрій домінуючою рукою. Я хочу виміряти силу вашого потиску. Можете подути в цю трубочку, щоб я виміряв об'єм легень?» Така перевірка триває цілий день. (Сміх) Порівняйте її із дослідженням про «Здоров'я людини та демографію», яке Агентство США з міжнародного розвитку провело у африканських розвиткових країнах. Дослідження навіть дає змогу визначити ВІЛ-статус у сім'ях, що живуть у сільських районах Нігерії. Зіставте його із дослідженням світових цінностей, що оцінює політичні вподобання та, на щастя для мене, тенденції заощаджень мільйонів сімей в сотнях країн по цілому світу.
Take all of that data, combine it, and this map is what you get. What you find is nine countries around the world that have significant native populations which speak both futureless and futured languages. And what I'm going to do is form statistical matched pairs between families that are nearly identical on every dimension that I can measure, and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds even after controlling for all of these levels.
Візьміть усі ці дані, порівняйте їх - і отримаєте таку мапу. Ми визначили дев'ять країн світу, де корінні жителі говорять і мовами без майбутнього часу, і мовами з цим часом. Тепер я зіставлю статистично подібні пари сімей, що мають приблизно однакові параметри, які я можу виміряти. Після цього я зможу визначити, чи існує залежність між мовою та заощадженнями, врахувавши всі параметри.
What are the characteristics we can control for? Well I'm going to match families on country of birth and residence, the demographics -- what sex, their age -- their income level within their own country, their educational achievement, a lot about their family structure. It turns out there are six different ways to be married in Europe. And most granularly, I break them down by religion where there are 72 categories of religions in the world -- so an extreme level of granularity. There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
Які ж параметри ми повинні врахувати? Я підберу сім'ї за місцем народження та проживання, демографічні дані -- стать, вік -- рівень доходів у межах їхньої країни, успішність у навчанні, а також сімейний склад. Виявляється, є шість різних способів бути одруженим в Європі. Я розділив їх за релігіями, а оскільки у світі існує 72 релігії, то я був украй ретельним. Існує 1,4 мільярди різних станів, в яких може перебувати сім'я.
Now effectively everything I'm going to tell you from now on is only comparing these basically nearly identical families. It's getting as close as possible to the thought experiment of finding two families both of whom live in Brussels who are identical on every single one of these dimensions, but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French; or two families that live in a rural district in Nigeria, one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
Усе, що я зараз розповім, стосується лише цих практично однакових родин. Усе це для того, щоб наблизитись якомога ближче до мисленнєвого експерименту, щоб знайти дві родини, обидві з Брюселя, які є однаковими за всіма пунктами, от лише одна з них говорить фламандською, а інша французькою; або двох родин, які живуть у сільській місцевості Нігерії, одна з яких говорить мовою гауса, а інша -- мовою іґбо.
Now even after all of this granular level of control, do futureless language speakers seem to save more? Yes, futureless language speakers, even after this level of control, are 30 percent more likely to report having saved in any given year. Does this have cumulative effects? Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income, are going to retire with 25 percent more in savings.
Отже, чи після всіх цих ступенів перевірки, чи справді носії мов без майбутньої категорії часу заощаджують більше? Так, носії мов без майбутньої категорії часу на 30% частіше заявляють, що заощаджували протягом року. Чи можна говорити про кумулятивний ефект? Так, коли носії мов без майбутнього часу, які мають стабільний рівень прибутку, вийдуть на пенсію, вони матимуть на 25% більше заощаджень.
Can we push this data even further? Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists. Now how can we think about health behaviors to think about savings? Well, think about smoking, for example. Smoking is in some deep sense negative savings. If savings is current pain in exchange for future pleasure, smoking is just the opposite. It's current pleasure in exchange for future pain. What we should expect then is the opposite effect. And that's exactly what we find. Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely to be smoking at any given point in time compared to identical families, and they're going to be 13 to 17 percent less likely to be obese by the time they retire, and they're going to report being 21 percent more likely to have used a condom in their last sexual encounter. I could go on and on with the list of differences that you can find. It's almost impossible not to find a savings behavior for which this strong effect isn't present.
Чи можна розширити ці дані ще більше? Так, адже я щойно сказав, що ми, як економісти, маємо справу з купою даних, які стосуються здоров'я. Яким чином здорова поведінка впливає на рівень заощаджень? До прикладу, куріння. Куріння аж ніяк не сприяє заощадженню. Якщо заощадження - це необхідність затягти пасок саме зараз, заради майбутнього, то куріння -- щось абсолютно протилежне. Це задоволення тут і зараз, заради розплати в майбутньому. У цьому випадку нам варто було б розраховувати на протилежний ефект. Так і трапилося. Люди, які говорять мовами баз майбутнього часу, на 20-24% менш схильні до куріння порівняно з подібними сім'ями, і ймовірність, що ці люди страждатимуть від ожиріння, коли вийдуть на пенсію, на 13-17% нижча. Також, вони на 21% частіше використовують презерватив під час останнього статевого акту. Я міг би довго перелічувати ці відмінності. У кожному випадку можна простежити зв'язок між мовою та звичкою заощаджувати.
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work and really explore and understand the ways that these subtle nudges cause us to think more or less about the future every single time we speak. Ultimately, the goal, once we understand how these subtle effects can change our decision making, we want to be able to provide people tools so that they can consciously make themselves better savers and more conscious investors in their own future.
Мої колеги - лінгвісти та економісти з Єльського університету - щойно взялися за цей проект, щоб дослідити та зрозуміти, як ці нюанси спонукають нас задумуватися про майбутнє, щоразу як ми говоримо. Врешті, наша основна мета: коли ми нарешті зрозуміємо, наскільки ці натяки впливають на прийняття рішень - ми спробуємо забезпечити людей засобами, щоб вони змогли свідомо стати більш ощадливими та вміли свідомо інвестувати у власне майбутнє..
Thank you very much.
Щиро дякую.
(Applause)
(Оплески)