The global economic financial crisis has reignited public interest in something that's actually one of the oldest questions in economics, dating back to at least before Adam Smith. And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions can display radically different savings behavior?
Küresel iktisadi kriz, en azından Adam Smith'den öncesine kadar uzanan ekonomideki en eski sorulardan birine yeniden umumi bir merak oluşmasını sağladı. Soru şu: Görünüşte benzer ekonomileri ve müesseseleri olan ülkeler neden tamamen farklı tasarruf tutumları sergiliyorlar?
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question, and as a field we've made a tremendous amount of headway and we understand a lot about this. What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis and some surprisingly powerful new findings that I've been working on about the link between the structure of the language you speak and how you find yourself with the propensity to save. Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language, and then I'll draw that connection.
Artık bir çok harikulade iktisatçı tüm hayatını bu soru üzerinde çalışarak geçiriyor. Biz de bu alanda oldukça mesafe katettik ve bu konuyu daha iyi anlıyoruz. Bugün burada size bahsetmek istediğim ilgi çekici yeni bir hipotez ve konuştuğunuz dilin yapısı ile ne kadar tasarruf etme eğilimine sahip olduğunuz arasındaki bağlantı hakkında uzun süredir üzerinde çalıştığım bazı şaşırtıcı, yeni bulgular. Biraz tasarruf oranları, biraz da dil hakkında bir şeyler anlatayım, sonra da aradaki bağlantıyı kuracağım.
Let's start by thinking about the member countries of the OECD, or the Organization of Economic Cooperation and Development. OECD countries, by and large, you should think about these as the richest, most industrialized countries in the world. And by joining the OECD, they were affirming a common commitment to democracy, open markets and free trade. Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
OECD üyesi olan ülkeler hakkında düşünerek başlayalım ya da İktisadi İşbirliği ve Gelişme Teşkilatı diyelim. Genel olarak OECD ülkerini dünyadaki en zengin ve en çok sanayileşen ülkeler olarak bilirsiniz. Bu ülkeler zaten OECD'ye katılarak demokrasi, serbest piyasa ve serbest ticaret için ortak mutabakata varmış oluyorlar. Tüm bu benzerliklere rağmen, tasarruf tutumlarında büyük farklılıklar görüyoruz.
So all the way over on the left of this graph, what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year, and some OECD countries saving over a third of their GDP per year. Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece. And what you can see is that over the last 25 years, Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP. It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
Bu grafiğin sol tarafına doğru baktığınızda bir çok OECD ülkesinin her sene Gayri Safi Yurtiçi Hasılasının dörtte birinden fazla tasarruf ettiğini görüyorsunuz. Bazı OECD ülkeleri de senede GSYİH'lerinin üçte birinden fazla tasarruf ediyorlar. Sağ tarafı çıkacak olursak diğer tarafta Yunanistan var. Gördüğünüz gibi 25 boyunca Yunanistan sadece GSYİH'sının sadece yüzde onundan biraz fazlası kadar tasarruf edebildi. Tabiki ABD ve İngiltere'nin de Yunanistan'dan sonra sırada olduğu göz önünde bulundurulmalıdır.
Now that we see these huge differences in savings rates, how is it possible that language might have something to do with these differences? Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ. Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now. And then I'll draw the connection between these two behaviors.
Tasarruf oranlarındaki bu devasa farkları gördükten sonra, dilin bu farklılıklarla alakasının olabilmesi nasıl mümkün? Dillerin esasen birbirlerinden nasıl farklı olduğundan biraz bahsedeyim. Dil bilimciler ve bilişsel bilimciler yıllardır bu soru üzerinde çalışıyorlar. Sonra da bu iki davranış arasındaki bağlantıyı kuracağım.
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese. I grew up in the Midwest of the United States. And something I realized quite early on was that the Chinese language forced me to speak about and -- in fact, more fundamentally than that -- ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
Muhtemelen çoğunuz Çinli olduğumun farkına çoktan varmışsınızdır. ABD'nin orta batısında büyüdüm. Çok erken yaşlarda farkettiğim şeylerden biri de Çince'nin beni sevketmesi-- aslında sevketmekten ziyade -- bir dereceye kadar beni aile hakkında çok farklı şekillerde düşünmeye mecbur etmesiydi.
Now, how might that be? Let me give you an example. Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle. You understood exactly what I just said in English. If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though, I wouldn't have that luxury. I wouldn't have been able to convey so little information. What my language would have forced me to do, instead of just telling you, "This is my uncle," is to tell you a tremendous amount of additional information. My language would force me to tell you whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side, whether this was an uncle by marriage or by birth, and if this man was my father's brother, whether he was older than or younger than my father. All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it. And in fact, if I want to speak correctly, Chinese forces me to constantly think about it.
Şimdi, bu nasıl olabilir? Bir misal vereyim. Farzedelim sizinle konuşuyoruz ve amcamı size tanıtıyorum. İngilizce ne dediğimi tam olarak anladınız. Ama eğer birbirimizle Mandarin Çincesi konuşuyor olsaydık, böyle bir lüksüm olmayacaktı. Bu kadar az bilgi aktarmam mümkün olmazdı. Sadece "Bu benim amcam" demek yerine dilimin beni yapmaya zorlayacağı şey muazzam miktarda ek bilgiyi de size söylemektir. Gösterdiğim kişinin amcam mı yoksa dayım mı olduğunu, doğuştan mı yoksa evlilik yoluyla mı amcam olduğunu ve eğer bu adam babamın kardeşiyse babamdan büyük mü yoksa küçük mü olduğunu söylemeye dilim beni zorlar. Bu bilgilerin tamamının zaruri söylenmesi gerekir. Çince bunları görmezden gelmeme müsaade etmez. Aslında doğru konuşmak istiyorsam Çince beni konuştuğumu sürekli düşünmeye zorlar.
Now, that fascinated me endlessly as a child, but what fascinates me even more today as an economist is that some of these same differences carry through to how languages speak about time. So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently if I'm talking about past rain, "It rained yesterday," current rain, "It is raining now," or future rain, "It will rain tomorrow." Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events. Why? Because I have to consider that and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain." It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
Bu, çocukken beni çok büyülemiştir. Ama bugün bir iktisatçı olarak beni daha da büyüleyen şey aynı farklılıkların bazılarının dillerin zamandan bahsediş şekillerini etkilemesidir. Mesela; İngilizce konuşuyorsam, dil bilgisi yönünden farklı konuşmalıyım. Geçmişteki yağmurdan bahsederken "Dün yağmur yağdı", halihazırdaki yağmurdan bahsederken "Şimdi yağmur yağıyor", gelecekteki yağmur içinse "Yarın yağmur yağacak" derim. Olayların zamanlaması göz önüne alındığında İngilizce'nin çok daha fazla bilgi gerektirdiğini farketmişsinizdir. Neden? Çünkü bunu göz önünde bulundurup "Muhtemelen yağmur yağacak" veya "Kesin yağmur yağacak" diyebilmek için söylediğim şeyi ona göre değiştirmeliyim. İngilizce' de basit bir şekilde "Yarın yağmur yağmak" demenin oluru yoktur.
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese. A Chinese speaker can basically say something that sounds very strange to an English speaker's ears. They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain." In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
Tam aksine Çince'de ise söylediğiniz şey tam olarak budur. Çince konuşan biri temel olarak, İngilizce konuşan birinin kulağına tuhaf gelebilecek şeyler söyleyebilir. Çinliler "Dün yağmur yağmak","Şimdi yağmur yağmak","Yarın yağmur yağmak" diyebilir. Daha derin manada düşünülecek olursa Çince, zaman mefhumunu İngilizce'nin doğru konuşmak için bizi sürekli bölmeye zorladığı şekilde bölmez.
Is this difference in languages only between very, very distantly related languages, like English and Chinese? Actually, no. So many of you know, in this room, that English is a Germanic language. What you may not have realized is that English is actually an outlier. It is the only Germanic language that requires this. For example, most other Germanic language speakers feel completely comfortable talking about rain tomorrow by saying, "Morgen regnet es," quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
Dillerdeki bu farklılık sadece İngilizce ve Çince gibi çok, çok uzaktan alakalı diller arasında mı mevcut? Aslında hayır. Burada çoğunuzun da bildiği gibi İngilizce Germen kökenli bir dil. Bu noktada İngilizce'nin aslında tam bir aykırı değer olduğunu farketmemiş olabilirsiniz. İngilizce bunu gerektiren tek Germen dili. Mesela; diğer Germen dillerini konuşanların çoğu yarınki yağmuru "Morgen regnet es" diyerek rahat bir şekilde ifade edebiliyorlar, ama aslında İngilizce'ye tam tercümesi "Yarın yağmur yağmak."
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis. Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time, affect your propensity to behave across time? You speak English, a futured language. And what that means is that every time you discuss the future, or any kind of a future event, grammatically you're forced to cleave that from the present and treat it as if it's something viscerally different. Now suppose that that visceral difference makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak. If that's true and it makes the future feel like something more distant and more different from the present, that's going to make it harder to save. If, on the other hand, you speak a futureless language, the present and the future, you speak about them identically. If that subtly nudges you to feel about them identically, that's going to make it easier to save.
Bu durum bir davranışsal iktisatçı olarak beni ilgi çekici bir hipoteze yönlendirdi. Zamanı dile getiriş şekliniz, dilinizin zaman hakkında sizi nasıl düşündürdüğü zaman içindeki davranış temayülünüzü de etkiler mi? Gelecek zaman kipi bulunan bir dil olan İngilizce dilini konuşuyorsunuz. Bunun anlamı, ne zaman geleceği tartışsanız yahut gelecekteki bir olaydan bahsetseniz dil bilgisi olarak bunu geniş zamandan ayırmaya ve buna duygusal olarak farklı bir şeymiş gibi davranmaya mecbursunuz. Şimdi, bu duygusal farklılığın her konuştuğunuzda geleceği şu andan ayırmaya sinsice sizi zorladığını farz edelim. Eğer bu doğruysa geleceğin daha uzak ve şu andan daha farklı bir şey haline gelmesini sağlar. Bu da tasarrufu daha zor hale getirecektir. Diğer yandan gelecek zaman kipi olmayan bir dil konuşuyorsanız, şu an ve gelecekten benzer şekilde bahsediyorsunuzdur. Bu durum alttan alta sizi şu an ve gelecek hakkında aynı şeyler hissetmeye yönlendiriyorsa bu da tasarruf yapmanızı kolaylaştıracaktır.
Now this is a fanciful theory. I'm a professor, I get paid to have fanciful theories. But how would you actually go about testing such a theory? Well, what I did with that was to access the linguistics literature. And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers situated all over the world. This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe. Interestingly enough, when you start to crank the data, these pockets of futureless language speakers all around the world turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
Şimdi bu uçuk bir teori. Ben profesörüm. Uçuk teoriler üreteyim diye bana para ödüyorlar. Ama iş böyle bir teoriyi test etmeye geldiğinde ne yapardınız? Yani, benim yaptığım dilbilimi literatürüne bir göz atmaktı. İlginçtir, tüm dünyada halihazırda gelecek zaman kipi olmayan dilleri konuşan insanlar kümeleri mevcut. Bu Kuzey Avrupa'da gelecek zaman kipi olmayan dilleri konuşan bir küme. İlginç kısmı, bu bilgilerin detaylarına indiğinizde dünya çapında gelecek zaman kipi olmayan dilleri konuşan insan kümelerinin genel olarak dünyadaki en iyi tasarruf sağlayanlar olduğu ortaya çıkıyor.
Just to give you a hint of that, let's look back at that OECD graph that we were talking about. What you see is that these bars are systematically taller and systematically shifted to the left compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages. What is the average difference here? Five percentage points of your GDP saved per year. Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
Bir ipucu verecek olursak, az önce bahsettiğimiz OECD grafiğine geri dönelim. Gelecek zaman kipi olan dilleri konuşan OECD üyesi ülkeleri gösteren çubuk grafiklerle karşılaştırıldığında çubuk grafiklerin sistematik olarak sola doğru kaydığını ve daha uzun olduğunu görüyorsunuz. Buradaki ortalama fark nedir? Senede GSYİH'nın yüzde beşinin tasarruf edilmesi. 25 yıllık bir zaman dilimi içinde bunun milletinizin refahı üzerinde muazzam bir uzun dönem etkisi olacaktır.
Now while these findings are suggestive, countries can be different in so many different ways that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences. What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year, which is trying to gather all of the largest datasets that we have access to as economists, and I'm going to try and strip away all of those possible differences, hoping to get this relationship to break. And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break. Let me show you how far you can do that.
Şimdi bu malumatlar fikir verici ama ülkeler bir çok farklı şekilde bir birinden farklı olabilir. Bu yüzden, bu muhtemel farklılıkları izah etmek bazen çok çok zor olabilir. Ancak bir senedir uğraştığım bir şeyi size göstereceğim. İktisatçı olarak erişim imkanımızın bulunduğu en geniş veri setlerini toplamaya çalıştım. Bu bağlantının kırılmasını sağlamayı umarak tüm muhtemel farklılıkları çıkarmayı deneyeceğim. Özet olarak, ne kadar zorlarsam zorlayayım bir türlü kırılmasını sağlayamadım. Ne kadar zorlaya bileceğinizi göstereyim.
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world. So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe. From this dataset you actually learn that retired European families are extremely patient with survey takers. (Laughter) So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door. "Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio? Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me? Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long? If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway? Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device so I can measure your grip strength? How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?" The survey takes over a day. (Laughter) Combine that with a Demographic and Health Survey collected by USAID in developing countries in Africa, for example, which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status of families living in, for example, rural Nigeria. Combine that with a world value survey, which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors of millions of families in hundreds of countries around the world.
Bunu düşünmenin bir yolu olarak dünyanın her yerinden veri seti topladım. Mesela; Avrupa'da Sağlık ve Emeklilik Araştırması var. ;Aslında bu veri setinden Avrupalı emekli ailelerin araştırmacılara karşı aşırı sabırlı olduğunu öğrenebilirsiniz. (Kahkaha) Farzedelim Belçika'da emekli bir hanesiniz ve kapınızın önüne biri geliyor. "Afedersiniz, borsa portföyünüzü incelememde bir mahzur var mı acaba? Evinizin ne kadar ederi olduğunu biliyor musunuz acaba? Söyleyebilir misiniz? 10 metreden daha uzun bir koridorunuz olabilir mi? Eğer 10 metreden uzunsa bu koridoru ne kadar sürede yürüyerek geçtiğinizi görmemin bir sakıncası var mı? Kavrama kuvvetinizi ölçebilmem için bu aleti en kuvvetli elinizde elinizden geldiğince sıkmanızın bir mahzuru var mı? Peki akciğer kapasitenizi ölçebilmem için bu tüpe üflemeye ne dersiniz?" Araştırma bir günden de fazla sürer. (Kahkaha) Buna, ABD Gelişim Ajansı tarafından Afrika'daki gelişmekte olan ülkelerden toplanan ve aslında Nijerya kırsalında yaşayan ailelerin, mesela, HIV durumlarına kadar bile gidebilen Nüfus İstatistikleri ve Sağlık Araştırmasını ekleyin. Buna, dünya çapında yüzlerce ülkedeki milyonlarca ailenin siyasi fikirlerini ve şansıma tasarruf davranışlarını da ölçen dünya değeri araştırmasını da ekleyin.
Take all of that data, combine it, and this map is what you get. What you find is nine countries around the world that have significant native populations which speak both futureless and futured languages. And what I'm going to do is form statistical matched pairs between families that are nearly identical on every dimension that I can measure, and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds even after controlling for all of these levels.
Bu verilerin tamamını alın, birleştirin ve sonunda önünüze böyle bir harita çıkacak. Burada, hem gelecek zaman kipi olan dilleri hem de olmayan dilleri konuşan ciddi yerli nüfusa sahip dünyanın her yerinden dokuz ülke bulacaksınız. Ölçebildiğim her boyutta hemen hemen aynı olan aileler arasında istatistiksel olarak eşleşen çiftler oluşturacağım. Sonra tüm bu seviyeleri kontrol ettikten sonra bile dil ile tasarruf arasındaki bağlantının tutup tutmadığını keşfedeceğim.
What are the characteristics we can control for? Well I'm going to match families on country of birth and residence, the demographics -- what sex, their age -- their income level within their own country, their educational achievement, a lot about their family structure. It turns out there are six different ways to be married in Europe. And most granularly, I break them down by religion where there are 72 categories of religions in the world -- so an extreme level of granularity. There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
Kontrol edebileceğimiz hususiyetler neler? Aileleri doğdukları ülkeye ve ikamet ettikleri yere göre eşleştireceğim. Yani nüfusa dayalı bilgilere göre, hangi cinsiyet, yaşları, kendi ülkelerindeki gelirleri, eğitim başarıları, aile yapılarına göre. Avrupa'da evli olmanın altı farklı yolu olduğu ortaya çıktı. Tane tane, bu aileleri dinlerine göre de ayırdık. Dünyada 72 farklı kategoride din var. Tane tane bölmek için çok aşırı seviyede. Bir ailenin kendini bulabileceği 1 milyar 400 milyon farklı şekil var.
Now effectively everything I'm going to tell you from now on is only comparing these basically nearly identical families. It's getting as close as possible to the thought experiment of finding two families both of whom live in Brussels who are identical on every single one of these dimensions, but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French; or two families that live in a rural district in Nigeria, one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
Şimdiden itibaren size söyleyeceğim her şey temel olarak sadece hemen hemen benzer olan aileleri kıyaslamak olacak. Bu boyutların her birinde de benzer olan ve her ikisi de Brüksel'de yaşayan ancak biri Flemenkçe diğeri Fransızca konuşan iki aile bularak veya Nijerya'da kırsal bölgede yaşayan ve biri Hosa dili konuşup diğeri İgbo dili konuşan iki aile bularak bu düşünce deneyine mümkün olduğunca yaklaştık.
Now even after all of this granular level of control, do futureless language speakers seem to save more? Yes, futureless language speakers, even after this level of control, are 30 percent more likely to report having saved in any given year. Does this have cumulative effects? Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income, are going to retire with 25 percent more in savings.
Şimdi tüm bu tane tane denebilecek seviyedeki kontrollerden sonra bile gelecek zaman kipi olmayan diller daha fazla mı tasarruf eder? Evet, bu seviyedeki kontrollerden sonra bile, gelecek zaman kipi olmayan dilleri konuşanların herhangi bir senede tasarruf etmiş olduklarını bildirmeleri yüzde otuz daha muhtemel. Bu durum artan bir etkiye sahip mi? Evet, emekli olduklarında gelecek zaman kipi bulunmayan dilleri konuşanlar gelirleri sabit tutulduğu takdirde tasarruf hesaplarında yüzde 25 daha fazla birikimle emekli oluyorlar.
Can we push this data even further? Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists. Now how can we think about health behaviors to think about savings? Well, think about smoking, for example. Smoking is in some deep sense negative savings. If savings is current pain in exchange for future pleasure, smoking is just the opposite. It's current pleasure in exchange for future pain. What we should expect then is the opposite effect. And that's exactly what we find. Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely to be smoking at any given point in time compared to identical families, and they're going to be 13 to 17 percent less likely to be obese by the time they retire, and they're going to report being 21 percent more likely to have used a condom in their last sexual encounter. I could go on and on with the list of differences that you can find. It's almost impossible not to find a savings behavior for which this strong effect isn't present.
Bu veriyi daha da ileri götürebilir miyiz? Evet, daha önce söylediğim gibi biz iktisatçılar aslında bir sürü sağlık verisi topluyoruz. Şimdi, sağlık davranışlarıyla tasarrufları nasıl alakalandırabiliriz? Mesela; sigarayı düşünün. Derin düşünüldüğünde sigara aslında tasarrufta eksi hanesindedir. Eğer tasarrufu gelecekteki zevk karşılığında halihazırdaki acı olarak alırsak, sigara da bunun tam zıddı. Yani gelecekteki acı için halihazırdaki zevk. Beklememiz gereken tersine etki. Bulduğumuz da tam olarak bu. Gelecek zaman kipi olmayan dilleri konuşanların benzer ailelere oranla herhangi bir zamanda sigara içme ihtimali yüzde 20 ile 24 daha az. Aynı şekilde, emekli olduklarında aşırı kilolu olma ihtimalleri yüzde 13 ile 17 daha az. En son girdikleri cinsel ilişkide prezervatif kullanmış olma ihtimalleri ise yüzde 21 daha fazla. Bulabileceğiniz farklılıkların listesine devam edersek uzar gider. Bu güçlü etkinin mevcut olmadığı tasarruf davranışı bulmamak neredeyse mümkün değil.
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work and really explore and understand the ways that these subtle nudges cause us to think more or less about the future every single time we speak. Ultimately, the goal, once we understand how these subtle effects can change our decision making, we want to be able to provide people tools so that they can consciously make themselves better savers and more conscious investors in their own future.
Yale Üniversitesi'ndeki dilbilimci ve iktisatçı meslektaşlarım ve ben bu çalışmayı yapmaya ve bu sinsi dürtülerin her konuştuğumuzda geleceği düşünmemize sebep olma şekillerini anlayıp gerçekten keşfetmeye yeni başlıyoruz. Son olarak, hedef bu sinsi etkilerin karar vermemizi nasıl değiştirdiğini anladığımızda insanlara daha bilinçli tasarruf etmelerini sağlamak ve kendi geleceklerinde daha bilinçli yatırımcılar olmalarını sağlamak için fırsatlar sağlayabilmek istiyoruz.
Thank you very much.
Çok teşekkür ederim.
(Applause)
(Alkış)