The global economic financial crisis has reignited public interest in something that's actually one of the oldest questions in economics, dating back to at least before Adam Smith. And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions can display radically different savings behavior?
วิกฤตการณ์เศรษฐกิจ ที่เกิดขึ้นทั่วโลกทำให้สังคมสนใจ ในสิ่งที่จริงๆ แล้ว เป็นคำถามเก่าแก่คำถามนึงในเรื่องเศรษฐกิจ ที่ย้อนกลับไปได้ไกลกว่าอดัม สมิธด้วยซ้ำ นั่นคือ ทำไมประเทศที่เหมือนจะมีระบบเศรษฐกิจ และสถาบันต่างๆเหมือนกัน ถึงมีความแตกต่างด้านการออมเงินได้มากขนาดนี้
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question, and as a field we've made a tremendous amount of headway and we understand a lot about this. What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis and some surprisingly powerful new findings that I've been working on about the link between the structure of the language you speak and how you find yourself with the propensity to save. Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language, and then I'll draw that connection.
นักเศรษฐศาสตร์ฝีมือดีหลายคน ใช้เวลาทั้งชีวิตเพื่อหาคำตอบ และในฐานะเป็นสาขานึง เราคืบหน้าไปมากทีเดียว เราเข้าใจมันมากขึ้น วันนี้ผมจะมาพูดเรื่องข้อสันนิษฐานใหม่ที่น่าทึ่ง และการค้นพบที่น่าประหลาดใจที่ผมกำลังทำอยู่ เกี่ยวกับจุดเชื่อมโยง ระหว่างโครงสร้างของภาษาที่คุณพูด กับแนวโน้มที่คุณจะออมเงิน ก่อนอื่นขอเกริ่นเรื่องอัตรการออมกับเรื่องภาษาก่อน แล้วผมจะแสดงให้เห็นว่าเกี่ยวกันตรงไหน
Let's start by thinking about the member countries of the OECD, or the Organization of Economic Cooperation and Development. OECD countries, by and large, you should think about these as the richest, most industrialized countries in the world. And by joining the OECD, they were affirming a common commitment to democracy, open markets and free trade. Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
ขอให้เราเริ่มด้วยการดูประเทศสมาชิก ของกลุ่มโออีซีดี (OECD) ย่อมาจากองค์การเพื่อความร่วมมือ ทางเศรษฐกิจและการพัฒนา ประเทศในกลุ่มโออีซีดี ก็เรียกได้ว่าเป็นกลุ่มประเทศที่ร่ำรวย และมีความก้าวหน้าด้านอุตสาหกรรมมากที่สุดในโลก และเมื่อเข้าร่วมโออีซีดี ประเทศเหล่านี้ก็ปวารณาตน ว่าจะเป็นประชาธิปไตย เปิดตลาด ให้มีการค้าเสรี ถึงแม้ข้อวพวกนี้จะเหมือนกัน จะเห็นได้ว่าเรื่องการออมน่ะ ต่างกันมาก
So all the way over on the left of this graph, what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year, and some OECD countries saving over a third of their GDP per year. Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece. And what you can see is that over the last 25 years, Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP. It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
เห็นที่ทางซ้ายสุดของกราฟไหมครับ จะเห็นว่าหลายประเทศในโออีซีดีออม มากกว่า 1 ส่วน 4 ของจีดีพีทุกปี และบางประเทศออมมากกว่า 1 ใน 3 ของจีดีพีทุกปี แต่ทางมองไปที่ด้านขวาสุดของกราฟ คือ ประเทศกรีซ จะเห็นได้ว่าตลอด 25 ปีที่่ผ่านมา กรีซแทบจะออมได้ไม่ถึง 10 เปอร์เซ็นต์ของจีดีพี น่าสังเกตไว้นะครับว่า ถัดจากกรีซมานี่คือ สหรัฐฯกับสหราชอาณาจักรนี่เอง
Now that we see these huge differences in savings rates, how is it possible that language might have something to do with these differences? Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ. Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now. And then I'll draw the connection between these two behaviors.
เราเห็นได้ว่ามีความแตกต่างอย่างมากในเรื่องการออม แล้วเป็นไปได้ยังไงที่ภาษา มีส่วนเกี่ยวข้องกับความแตกต่างนี้ ขอผมพูดซะหน่อยเกี่ยวกับหลักข้อแตกต่างของภาษา นักภาษาศาสตร์และนักประชานศาสตร์ พยายามหาคำตอบมาหลายปีแล้ว เดี๋ยวผมจะเชื่อมโยงความเกี่ยวข้องระหว่างสองอย่างนี้
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese. I grew up in the Midwest of the United States. And something I realized quite early on was that the Chinese language forced me to speak about and -- in fact, more fundamentally than that -- ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
พวกคุณหลายๆคนอาจจะรู้แล้วนะครับว่าผมเป็นคนจีน ผมโตมาที่มิดเวสต์ในสหรัฐฯนี่แหละครับ และสิ่งที่ผมสังเกตตั้งแต่เด็กๆแล้วก็คือ ภาษาจีนบังคับให้ผมพูดเรื่อง... แล้วก็บอกพื้นมากกว่า... ค่อนข้างจะบังคับ ให้ผมคิดเรื่องครอบครัวในแบบที่แตกต่างกัน
Now, how might that be? Let me give you an example. Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle. You understood exactly what I just said in English. If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though, I wouldn't have that luxury. I wouldn't have been able to convey so little information. What my language would have forced me to do, instead of just telling you, "This is my uncle," is to tell you a tremendous amount of additional information. My language would force me to tell you whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side, whether this was an uncle by marriage or by birth, and if this man was my father's brother, whether he was older than or younger than my father. All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it. And in fact, if I want to speak correctly, Chinese forces me to constantly think about it.
เป็นยังไงน่ะหรือครับ ขอผมยกตัวอย่างนะ สมมติผมพูดกับคุณแล้วก็แนะนำให้รู้จักญาติ คุณเข้าใจทันทีว่าผมเพิ่งพูดอะไรไปในภาษาอังกฤษ แต่สมมติว่าผมพูดจีนกลางกับคุณน่ะสิ ผมทำแบบเดียวกันไม่ได้ ผมจะไม่สามารถบอกข้อมูลแค่นั้นได้ ภาษาของผมบังคับให้ แทนที่จะบอกคุณแค่ว่า นี่คือลุงของผม ต้องบอกข้อมูลยิบย่อยให้คุณรู้อีกมากมาย ภาษาจีนจะบังคับให้ผมบอกคุณ ว่าญาติผมคนนี้เป็นลุงฝั่งพ่อหรือลุงฝั่งแม่ ว่าเป็นลุงเพราะแต่งงานเข้ามาหรือเป็นลุงแท้ๆ ว่าถ้าเป็นญาติฝั่งพ่อ ตกลงแล้วเป็นลุงหรือเป็นอา ข้อมูลพวกนี้ต้องมี ภาษาจีนไม่ยอมให้ผมไม่บอกคุณ และในที่จริง ถ้าผมอยากจะพูดให้ถูก ภาษาจีนบังคับให้ผมต้องคิดตลอดเวลา
Now, that fascinated me endlessly as a child, but what fascinates me even more today as an economist is that some of these same differences carry through to how languages speak about time. So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently if I'm talking about past rain, "It rained yesterday," current rain, "It is raining now," or future rain, "It will rain tomorrow." Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events. Why? Because I have to consider that and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain." It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
และนั่นทำให้ผมประหลาดใจอยู่เสมอตอนเป็นเด็ก แต่สิ่งที่ทำให้ผมประหลาดใจยิ่งขึ้นไปอีกทุกวันนี้ ในฐานะนักเศรษฐศาสตร์ คือข้อแตกต่างพวกนี้ก็ปรากฏอยู่ เวลาพูดเรื่องเวลาเหมือนกัน ยกตัวอย่างเช่น ถ้าผมพูดภาษาอังกฤษ แล้วอยากจะพูดให้ถูกไวยากรณ์ ถ้าจะพูดเรื่องฝนที่ตกไปแล้ว ก็เป็น "It rained yesterday," ฝนตกตอนนี้ "It is raining now," หรือฝนที่จะตกพรุ่งนี้ "It will rain tomorrow." สังเกตนะว่า ภาษาอังกฤษ บังคับให้มีข้อมูลเพิ่มเติมเรื่องเวลาที่เกิดขึ้น ทำไมหรือ เพราะว่าผมต้องคิด และต้องเปลี่ยนว่าผมจะพูดว่าอะไร "It will rain," หรือ "It's going to rain." ในภาษาอังกฤษ ผมพูดไม่ได้ว่า "It rain tomorrow."
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese. A Chinese speaker can basically say something that sounds very strange to an English speaker's ears. They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain." In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
แตกต่างกับจีนโดยสิ้นเชิง เพราะภาษาจีนเราพูดแบบนั้นแหละ คนพูดจีนสามารถพูดสิ่งที่ ฟังดูแปลกมากสำหรับคนพูดภาษาอังกฤษ พวกเขาพูดได้ว่า "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain." ในแง่นี้ ภาษาจีนไม่ได้แยกเรื่องเวลา ในแบบเดียวกับที่ภาษาอังกฤษบังคับให้เราทำตลอด เพื่อให้พูดถูกต้อง
Is this difference in languages only between very, very distantly related languages, like English and Chinese? Actually, no. So many of you know, in this room, that English is a Germanic language. What you may not have realized is that English is actually an outlier. It is the only Germanic language that requires this. For example, most other Germanic language speakers feel completely comfortable talking about rain tomorrow by saying, "Morgen regnet es," quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
นี่คือความแตกต่างของภาษา มีเฉพาะแค่ภาษาที่ไม่เกี่ยวข้องกันเลยอย่าง ภาษาจีนกับอังกฤษหรือเปล่า จริงๆ แล้ว เปล่าครับ หลายๆ คนในห้องนี้คงรู้ว่าภาษาอังกฤษ เป็นภาษาตระกูลเจอมานิก ที่คุณอาจจะไม่ทราบก็คือ ภาษาอังกฤษไม่เหมือนชาวบ้าน มันเป็นภาษาเดียวในตระกูลเจอมานิกที่มีข้อบังคับนี้ ตัวอย่างเช่น คนพูดภาษาในตระกูลนี้ภาษาอื่น ไม่รู้สึกอะไรเลยกับการพูดเรื่องฝนตกพรุ่งนี้ โดยพูดว่า "Morgen regnet es," แปลตรงกับภาษาอังกฤษว่า "It rain tomorrow."
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis. Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time, affect your propensity to behave across time? You speak English, a futured language. And what that means is that every time you discuss the future, or any kind of a future event, grammatically you're forced to cleave that from the present and treat it as if it's something viscerally different. Now suppose that that visceral difference makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak. If that's true and it makes the future feel like something more distant and more different from the present, that's going to make it harder to save. If, on the other hand, you speak a futureless language, the present and the future, you speak about them identically. If that subtly nudges you to feel about them identically, that's going to make it easier to save.
นี่ทำให้ผมในฐานะนักเศรษฐศาสตร์พฤติกรรม สรุปข้อสันนิษฐานที่น่าทึ่ง เป็นไปได้ไหมที่วิธีการพูดเรื่องเวลา การที่ภาษาบังคับให้เราคิดเรื่องเวลา ส่งผลต่อพฤติกรรมทั่วช่วงเวลา คุณพูดอังกฤษ ภาษาที่มีกาล แปลว่าทุกครั้งที่พูดถึงอนาคต หรือเหตุการณ์ในอนาคต ไวยากรณ์บังคับให้คุณแยกมันออกจากปัจจุบัน และทำเหมือนมันเป็นสิ่งที่แตกต่างกันโดยสิ้นเชิง ลองสมมติว่าการทำแบบนั้นว่ามันต่างกัน ส่งผลให้คุณตัดขาดอนาคต ออกจากปัจจุบันทุกครั้งที่พูด ถ้านั่นเป็นความจริงและทำให้อนาคตดูเป็น สิ่งที่แตกต่างและห่างไกลจากปัจจุบัน นั่นทำให้การออมเป็นเรื่องยากขึ้น อีกแง่หนึ่ง ถ้าพูดภาษาที่ไม่มีกาล บอกเวลาต่างๆ คุณพูดถึงมันเหมือนกัน ถ้าทำแบบนี้แล้วมันส่งนัยให้รู้สึกเหมือนกัน การออมก็จะง่ายขึ้น
Now this is a fanciful theory. I'm a professor, I get paid to have fanciful theories. But how would you actually go about testing such a theory? Well, what I did with that was to access the linguistics literature. And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers situated all over the world. This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe. Interestingly enough, when you start to crank the data, these pockets of futureless language speakers all around the world turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
โอเค เป็นทฤษฎีที่ฟังดูล้ำมาก แต่ผมเป็นศาสตราจารย์ ผมได้เงินจากการคิดทฤษฎีล้ำๆ แต่เราจะทดสอบทฤษฎีแบบนี้ได้ยังไง ผมก็เข้าค้นเอกสารของพวกนักภาษาศาสตร์ น่าสนใจมาก มีภาษาไร้กาลจำนวนหนึ่ง อยู่ทั่วโลก มีจำนวนหนึ่งอยู่ที่ยุโรปเหนือ และเมื่อเริ่มวิเคราะห์ข้อมูลแล้วล่ะก็ คนที่พูดภาษาไร้กาลทั่วโลกนี้ กลายเป็นว่า โดยมากแล้วอยู่ในกลุ่มคนที่ออมมากที่สุด
Just to give you a hint of that, let's look back at that OECD graph that we were talking about. What you see is that these bars are systematically taller and systematically shifted to the left compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages. What is the average difference here? Five percentage points of your GDP saved per year. Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
เพื่อให้เห็นภาพ กลับไปดูกราฟโออีซีดีที่เราเคยพูดกัน จะเห็นได้ว่าแท่งพวกนี้สูงกว่า และเอียงไปทางซ้ายมากกว่า เทียบกับแท่งที่แสดงจำนวนสมาชิก ของกลุ่มโออีซีดีที่พูดภาษาบอกกาล ความแตกต่างโดยเฉลี่ยเป็นเท่าไหร่น่ะหรือ 5 เปอร์เซ็นต์ของจีดีพีที่ออมได้ในแต่ละปี เอามาเทียบตลอด 25 ปีนั้น ส่งผลต่อความเจริญของประเทศมากนะ
Now while these findings are suggestive, countries can be different in so many different ways that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences. What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year, which is trying to gather all of the largest datasets that we have access to as economists, and I'm going to try and strip away all of those possible differences, hoping to get this relationship to break. And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break. Let me show you how far you can do that.
ข้อค้นพบเหล่านี้เสนอว่า ประเทศทั้งหลายมีข้อแตกต่างกันในหลายด้าน ยากมากที่จะสรุป และคิดเผื่อข้อแตกต่างทั้งหมดที่เป็นไปได้ ผมจะให้คุณดู สิ่งที่ผมทำงานกับมันมากว่าปีได้ คือความพยายามในการรวบรวมชุดข้อมูลใหญ่ทั้งหมด ที่เราเข้าถึงได้ในฐานะนักเศรษฐศาสตร์ และผมจะพยายามตัดทิ้งข้อแตกต่าง ที่เป็นไปได้ทั้งหมด ด้วยหวังจะหาจุดตัดความเชื่อมโยง ระหว่างความสัมพันธ์ ขอสรุปย่อๆ นะว่า ไม่ว่าจะพยายามแค่ไหน ผมก็ทำไม่ได้ ผมจะให้ดูว่าทำได้ถึงแค่ไหน
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world. So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe. From this dataset you actually learn that retired European families are extremely patient with survey takers. (Laughter) So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door. "Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio? Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me? Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long? If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway? Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device so I can measure your grip strength? How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?" The survey takes over a day. (Laughter) Combine that with a Demographic and Health Survey collected by USAID in developing countries in Africa, for example, which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status of families living in, for example, rural Nigeria. Combine that with a world value survey, which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors of millions of families in hundreds of countries around the world.
เพื่อให้รู้ว่าผมเก็บข้อมูลชุดใหญ่ จากทั่วโลกเป็นยังไง ยังตัวอย่าง แบบสอบถามโครงการสุขภาพ และการเกษียณในยุโรป ชุดข้อมูลนี้เราจะรู้ว่าครอบครัวคนเกษียณในยุโรป ใจเย็นกับคนที่ไปสอบถามสุดๆ (เสียงหัวเราะ) สมมตินะว่าคุณเป็นบ้านที่มีแต่คนเกษียณในเบลเยี่ยม มีคนมาเคาะประตู "ขอโทษนะครับขอผมดูหุ้นคุณได้ไหม พอจะรู้ไหมครับว่าบ้านคุณราคาเท่าไหร่ บอกผมได้ไหม โถงในบ้านคุณยาวมากกว่า 10 เมตรหรือเปล่าครับ ถ้าใช่ จะเป็นไรไหม ถ้าผมขอจับเวลาว่าคุณใช้เวลาเดินนานแค่ไหน ช่วยบีบให้แรงที่สุดได้ไหมครับ ใช้มือข้างถนัดนะครับ เครื่องมือนี้น่ะครับ ผมจะได้วัดแรงบีบคุณได้ ช่วยเบาเครื่องนี้ได้ไหมครับจะได้วัดขนาดปอดถูก ใช้เวลาทั้งวันล่ะครับ (เสียงหัวเราะ) เอาผลตรงนั้นรวมกับแบบสำรวจ ด้านสุขภาพและประชากร ที่ยูเอสเอไอดี ในประเทศกำลังพัฒนา เช่น ที่ทวีปแอฟริกา ซึ่งการสำรวจสามารถเก็บข้อมูลที่วัดผลได้เช่น สถานะโรคเอดส์ ของครอบครัวที่อาศัยอยู่ อย่างเช่น ในย่านชนบทของไนจีเรีย รวมกับแบบสำรวมค่าทั่วโลก ที่วัดจากความคิดเห็นด้านการเมือง และโชคดีมากสำหรับผล พฤติกรรมการออม ของกว่าล้านครอบครัวจากหลายร้อยประเทศทั่วโลก
Take all of that data, combine it, and this map is what you get. What you find is nine countries around the world that have significant native populations which speak both futureless and futured languages. And what I'm going to do is form statistical matched pairs between families that are nearly identical on every dimension that I can measure, and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds even after controlling for all of these levels.
เอาข้อมูลทั้งหมดมารวมกัน จะได้ออกมาเป็นแผนที่นี้ คุณจะเห็นว่า 9 ประเทศทั่วโลก ที่มีจำนวนประชากรท้องถิ่น ที่พูดทั้งภาษาที่มีและไม่มีกาล ที่ผมจะทำต่อไปนี้คือสร้างการจับคู่ทางสถิติ ของครอบครัวที่แทบจะเหมือนกัน ในทุกแง่เท่าที่ผมวัดได้ และผมจะดูสิว่ามีหรือไม่มีข้อเชื่อมโยง ระหว่างภาษากับการออม แม้ว่าจะตัดปัจจัยอื่นๆ ออกไปแล้ว
What are the characteristics we can control for? Well I'm going to match families on country of birth and residence, the demographics -- what sex, their age -- their income level within their own country, their educational achievement, a lot about their family structure. It turns out there are six different ways to be married in Europe. And most granularly, I break them down by religion where there are 72 categories of religions in the world -- so an extreme level of granularity. There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
เราจะดูปัจจัยไหนบ้างนะหรือ ผมจะจับคู่ครอบครัวโดยดูประเทศที่เกิดและอาศัย นัยด้านประชากร...เรื่องพวกเพศ อายุ... ระดับรายได้เทียบกับทั้งประเทศ ระดับการศึกษา โครงสร้างครอบครัว ผลปรากฏว่าในยุโรป คนเราแต่งงานกันได้ตั้ง 6 แบบแน่ะ และที่ยิบย่อยที่สุด ผมใช้ศาสนามาแยก ซึ่งมีมากกว่า 72 ศาสนาทั่วโลก... ยิบย่อยสุดๆกันเลยล่ะครับ เพราะฉะนั้นมีทางแตกต่างได้ทั้งหมด 1.4 พันล้านทาง
Now effectively everything I'm going to tell you from now on is only comparing these basically nearly identical families. It's getting as close as possible to the thought experiment of finding two families both of whom live in Brussels who are identical on every single one of these dimensions, but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French; or two families that live in a rural district in Nigeria, one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
ที่ผมจะพูดนับจากจุดนี้ไป คือแค่เปรียบเทียบครอบครัว ที่เหมือนกันแทบทุกอย่างนะครับ แทบจะใกล้เคียงกับการคิดทดลองเล่นๆ หา 2 ครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบรัสเซลล์ ที่เหมือนกันในทุกแง่ทีเดียว แต่ครอบครัวหนึ่งพูดเฟลมมิช แต่อีกครอบครัวหนึ่งพูดฝรั่งเศส หรือ 2 ครอบครัวที่อาศัยในเขตชนบทของไนจีเรีย ครอบครัวหนึ่งพูดฮัวซา อีกครอบครัวหนึ่งพูดอิคโบ
Now even after all of this granular level of control, do futureless language speakers seem to save more? Yes, futureless language speakers, even after this level of control, are 30 percent more likely to report having saved in any given year. Does this have cumulative effects? Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income, are going to retire with 25 percent more in savings.
ทีนี้ ถึงแม้จะในระดับที่ละเอียดขนาดนี้ คนที่พูดภาษาไร้กาลออมเงินมากกว่าหรือเปล่า คำตอบคือใช่ คนพูดภาษาไร้กาล ถึงแม้จะตัดปัจจัยอื่นออกไป ก็พบว่ามีแนวโน้มออมเงินมากกว่า 30 เปอร์เซ็นต์ แล้วส่งผลสืบเนื่องสะสมหรือเปล่า ส่งผลครับ พอถึงเวลาเกษียณ คนที่พูดภาษาไร้กาล ที่มีรายได้สม่ำเสมอ จะเกษียณโดยมีเงินเก็บมากกว่าภาษามีกาล 25 เปอร์เซ็นต์
Can we push this data even further? Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists. Now how can we think about health behaviors to think about savings? Well, think about smoking, for example. Smoking is in some deep sense negative savings. If savings is current pain in exchange for future pleasure, smoking is just the opposite. It's current pleasure in exchange for future pain. What we should expect then is the opposite effect. And that's exactly what we find. Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely to be smoking at any given point in time compared to identical families, and they're going to be 13 to 17 percent less likely to be obese by the time they retire, and they're going to report being 21 percent more likely to have used a condom in their last sexual encounter. I could go on and on with the list of differences that you can find. It's almost impossible not to find a savings behavior for which this strong effect isn't present.
ลองเทียบกับเรื่องอื่นได้ไหม ได้ครับ เพราะอย่างที่บอกไป เราเก็บข้อมูลด้านสุขภาพ เหมือนกันในฐานะนักเศรษฐศาสตร์ แล้วจะเทียบพฤติกรรมด้านสุขภาพกับการออมยังไง เช่น การสูบบุหรี่นะครับ การสูบบุหรี่ก็เหมือนพฤติกรรมที่ส่งผลเสียต่อการออม ถ้าการออมคือเหนื่อยวันนี้ สบายวันหน้า การสูบบุหรี่คือสิ่งตรงกันข้าม มันคือ สบายวันนี้ เหนื่อยวันหน้า สิ่งที่ควรคาดไว้ คือ ผลกระทบที่ตรงกันข้ามกัน ซึ่งก็ตรงกับสิ่งที่เราเจอ คนพูดภาษาไร้กาลจะมีแนวโน้ม 20 - 24 เปอร์เซ็นต์ สูบบุหรี่น้อยกว่าครอบครัวคู่แฝดของตน และพวกเขาจะมีแนวโน้ม 13 - 17 เปอร์เซ็นต์ น้อยกว่าที่จะอ้วน เวลาเกษียณ และพวกเขามีแนวโน้ม 21 เปอร์เซ็นต์มากกว่า ที่จะใช้ถุงยางเวลามีเพศสัมพันธ์ ผมพูดได้เรื่อยๆนะครับ จากข้อแตกต่างที่หาพบ แทบจะเป็นไปไม่ได้เลย ที่จะพบพฤติกรรมการออม ที่ไม่มีผลกระทบออกมาแบบนี้
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work and really explore and understand the ways that these subtle nudges cause us to think more or less about the future every single time we speak. Ultimately, the goal, once we understand how these subtle effects can change our decision making, we want to be able to provide people tools so that they can consciously make themselves better savers and more conscious investors in their own future.
เพื่อนร่วมงานนักภาษาศาสต ร์และเศรษฐศาสตร์ที่เยลกับผมเพิ่งจะเริ่มงานนี้ ลงลึกและทำความเข้าใจวิถีที่ความนัยของภาษา ทำให้เราคิดมากขึ้นหรือน้อยลง เกี่ยวกับอนาคตทุกครั้งที่พูด สุดท้ายแล้ว เป้าหมาย เมื่อเราเข้าใจว่าผลกระทบ จะเปลี่ยนแปลงการตัดสินใจเรายังไง เราอยากจะสร้างเครื่องมือให้ผู้คน เพื่อพวกเขาจะได้ทำให้ตนเองออมเงินมากขึ้น และมีสติกับการลงทุนและแรงเพื่ออนาคตของเขา
Thank you very much.
ขอบคุณมากครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)