The global economic financial crisis has reignited public interest in something that's actually one of the oldest questions in economics, dating back to at least before Adam Smith. And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions can display radically different savings behavior?
Глобальный экономический финансовый кризис усилил общественный интерес к одному из старейших вопросов в области экономики, возникшему ещё до Адама Смита. А именно, почему страны с, казалось бы, одинаковой экономикой и учреждениями ведут себя по-разному, когда дело касается сбережений?
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question, and as a field we've made a tremendous amount of headway and we understand a lot about this. What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis and some surprisingly powerful new findings that I've been working on about the link between the structure of the language you speak and how you find yourself with the propensity to save. Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language, and then I'll draw that connection.
Многие блестящие экономисты посвятили всю свою жизнь этому вопросу, и эта область науки добилась огромных успехов, и мы понимаем многое в этом вопросе. Сегодня я собираюсь поговорить с вами об интригующей новой гипотезе и некоторых удивительно далеко идущих новых выводах, к которым я пришёл, касающихся связи между структурой языка, на котором вы говорите, и тем, насколько вы склонны делать сбережения. Я расскажу вам немного о доле сбережений, о языке, а затем я свяжу их друг с другом.
Let's start by thinking about the member countries of the OECD, or the Organization of Economic Cooperation and Development. OECD countries, by and large, you should think about these as the richest, most industrialized countries in the world. And by joining the OECD, they were affirming a common commitment to democracy, open markets and free trade. Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
Давайте начнём со стран-членов ОЭСР, Организации экономического сотрудничества и развития. Большинство стран ОЭСР являются наиболее богатыми и промышленно развитыми странами мира. Вступая в ОЭСР, они подтверждали признание принципов демократии, свободной рыночной экономики и свободной торговли. Несмотря на такое сходство, они очень по-разному делают сбережения.
So all the way over on the left of this graph, what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year, and some OECD countries saving over a third of their GDP per year. Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece. And what you can see is that over the last 25 years, Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP. It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
Так из левой части этого графика видно, что многие страны ОЭСР откладывают ежегодно более четверти от своего ВВП, а в некоторых странах ОЭСР — более трети от своего ВВП. Крайняя с правой стороны среди стран ОЭСР — Греция. Можно видеть, что в течение последних 25 лет Греции удавалось откладывать едва ли более 10% от своего ВВП. Заметьте, что непосредственно за ней следуют США и Великобритания.
Now that we see these huge differences in savings rates, how is it possible that language might have something to do with these differences? Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ. Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now. And then I'll draw the connection between these two behaviors.
Как же эти огромные различия в доле сбережений могут быть связаны с языком? Я расскажу вам немного о фундаментальных различиях между языками. Лингвисты и когнитивисты давно уже изучают этот вопрос. И тогда я проведу связь между этими двумя аспектами поведения.
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese. I grew up in the Midwest of the United States. And something I realized quite early on was that the Chinese language forced me to speak about and -- in fact, more fundamentally than that -- ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
Многие из вас, наверно, уже заметили, что я китаец. Я вырос на Среднем Западе США. Довольно рано я осознал, что из-за китайского языка я был вынужден говорить и думать о семье совсем по-другому.
Now, how might that be? Let me give you an example. Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle. You understood exactly what I just said in English. If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though, I wouldn't have that luxury. I wouldn't have been able to convey so little information. What my language would have forced me to do, instead of just telling you, "This is my uncle," is to tell you a tremendous amount of additional information. My language would force me to tell you whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side, whether this was an uncle by marriage or by birth, and if this man was my father's brother, whether he was older than or younger than my father. All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it. And in fact, if I want to speak correctly, Chinese forces me to constantly think about it.
Почему? Приведу пример. Предположим, я говорю с вами и представляю вас своему дяде. Вы точно поняли то, что я только что сказал на английском языке. Но если бы мы говорили друг с другом на китайском, я бы этим не отделался. Такую ограниченную информацию было бы невозможно передать. Мой язык вынудил бы меня, вместо того чтобы сказать вам просто «Это мой дядя», сообщить вам огромное количество дополнительной информации. Мой язык вынудил бы меня сказать вам, с какой стороны он мне приходится дядей — с материнской или с отцовской, является ли он дядей в результате брака или кровного родства и, если этот человек является братом моего отца, старше он или моложе моего отца. Без этой информации невозможно выразиться по-китайски. И если я хочу выражаться правильно, китайский язык вынуждает меня постоянно думать о ней.
Now, that fascinated me endlessly as a child, but what fascinates me even more today as an economist is that some of these same differences carry through to how languages speak about time. So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently if I'm talking about past rain, "It rained yesterday," current rain, "It is raining now," or future rain, "It will rain tomorrow." Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events. Why? Because I have to consider that and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain." It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
Это бесконечно поражало меня, когда я был ребёнком, но теперь меня, как экономиста, поражает ещё больше то, как по-разному различные языки говорят о времени. Например, если я говорю по-английски, я должен грамматически по-разному говорить о прошедшем дожде: «Вчера шёл дождь», о дожде в настоящий момент: «Сейчас идёт дождь» и о будущем дожде: «Завтра будет дождь» В английском требуется намного больше информации о времени событий. Почему? Потому что необходимо изменить слова, говоря: «Будет дождь» или «Пойдёт дождь». На английском просто недопустимо сказать: «Завтра идёт дождь»
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese. A Chinese speaker can basically say something that sounds very strange to an English speaker's ears. They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain." In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
В противоположность этому, на китайском языке вы бы сказали именно так. Говорящий на китайском может сказать нечто очень странно звучащее для англоязычного. Он может сказать, «Вчера идёт дождь», «Сейчас идёт дождь», «Завтра идёт дождь» Если призадуматься, в китайском языке время не делится на промежутки так, как это постоянно происходит в английском, когда правильно выражаешься.
Is this difference in languages only between very, very distantly related languages, like English and Chinese? Actually, no. So many of you know, in this room, that English is a Germanic language. What you may not have realized is that English is actually an outlier. It is the only Germanic language that requires this. For example, most other Germanic language speakers feel completely comfortable talking about rain tomorrow by saying, "Morgen regnet es," quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
Наблюдается ли такая разница только между очень удалёнными языками, вроде английского и китайского? На самом деле нет. Многие из вас знают, что английский язык принадлежит к германской ветви. Возможно, вы не знаете, что английский на самом деле стоит особняком. Это единственный язык германской ветви, вынуждающий говорить так о времени. Например, на большинстве других германских языков свободно можно сказать о дожде, который будет завтра, таким образом: «Morgen regnet es», что на английском было бы буквально: «Завтра идёт дождь»
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis. Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time, affect your propensity to behave across time? You speak English, a futured language. And what that means is that every time you discuss the future, or any kind of a future event, grammatically you're forced to cleave that from the present and treat it as if it's something viscerally different. Now suppose that that visceral difference makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak. If that's true and it makes the future feel like something more distant and more different from the present, that's going to make it harder to save. If, on the other hand, you speak a futureless language, the present and the future, you speak about them identically. If that subtly nudges you to feel about them identically, that's going to make it easier to save.
Это привело меня, поведенческого экономиста, к интригующей гипотезе. Может ли то, как вы говорите и думаете о времени, влиять на ваше поведение во времени? Те, кто говорят на английском языке, имеющем будущее время, каждый раз, когда говорят о будущем или о будущем событии, грамматически вынуждены отделять его от настоящего и ощущать как нечто отличающееся. Предположим, что это ощущение разницы заставляет человека отделять будущее от настоящего каждый раз, когда он говорит. Если это так и из-за этого будущее ощущается более отдалённым и отличным от настоящего, человеку будет труднее делать сбережения. Если, с другой стороны, вы говорите на языке, не имеющем будущего времени, вы говорите одинаково о настоящем и о будущем. Если это слегка способствует тому, что вы ощущаете их одинаковым образом, вам будет легче делать сбережения.
Now this is a fanciful theory. I'm a professor, I get paid to have fanciful theories. But how would you actually go about testing such a theory? Well, what I did with that was to access the linguistics literature. And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers situated all over the world. This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe. Interestingly enough, when you start to crank the data, these pockets of futureless language speakers all around the world turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
Это странная теория. Я профессор, мне платят за создание странных теорий. Но как бы вы проверили такую теорию? Я обратился к литературе по лингвистике. Интересно, что есть места по всему миру, где говорят на языках, не имеющих будущего времени. Говорят на языках, не имеющих будущего времени, и в Северной Европе. Интересно, что когда вы начинаете анализировать данные, оказывается, что по всем миру все те, кто говорят на языках, не имеющих будущего времени, в основном делают наибольшие сбережения.
Just to give you a hint of that, let's look back at that OECD graph that we were talking about. What you see is that these bars are systematically taller and systematically shifted to the left compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages. What is the average difference here? Five percentage points of your GDP saved per year. Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
Чтобы вы увидели это, давайте вернёмся к графику ОЭСР, о котором мы говорили. Видно, что эти столбики систематически выше и систематически находятся левее, чем те столбики, которые соответствуют членам ОЭСР, говорящим на языках, имеющих будущее время. Какова здесь разница в среднем? 5% от ВВП в год. За 25 лет это сильно сказывается на благосостоянии нации.
Now while these findings are suggestive, countries can be different in so many different ways that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences. What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year, which is trying to gather all of the largest datasets that we have access to as economists, and I'm going to try and strip away all of those possible differences, hoping to get this relationship to break. And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break. Let me show you how far you can do that.
Всё это наводит на мысли. Страны могут отличаться во многих отношениях, так что иногда очень-очень трудно учитывать все эти возможные различия. Однако я продемонстрирую вам, чем я занимался в последний год. Я попытался собрать большое количество данных, к которым мы, как экономисты, имеем доступ. Я попытаюсь избавиться от всех этих возможных различий, в надежде нарушить эту связь. В итоге, как я ни старался, у меня не получилось её нарушить. Я продемонстрирую вам, до какой степени это можно делать.
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world. So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe. From this dataset you actually learn that retired European families are extremely patient with survey takers. (Laughter) So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door. "Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio? Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me? Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long? If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway? Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device so I can measure your grip strength? How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?" The survey takes over a day. (Laughter) Combine that with a Demographic and Health Survey collected by USAID in developing countries in Africa, for example, which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status of families living in, for example, rural Nigeria. Combine that with a world value survey, which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors of millions of families in hundreds of countries around the world.
Один из способов — собрать большое количество данных из разных стран мира. Возьмём проект Исследование здоровья, старения и выхода на пенсию в Европе. По нему вы видите, что европейские семьи пенсионного возраста чрезвычайно терпеливо относятся к тем, кто проводит опрос. (Смех) Представьте себе, что вы пенсионер в Бельгии и кто-то подходит к двери вашего дома. «Простите, вы не возражаете, если я изучу, какими акциями вы владеете? Не знаете ли вы, сколько стоит ваш дом? Вы можете сказать мне это? Есть ли у вас коридор длиной в более чем 10 метров? Если есть, мог бы я измерить, сколько времени у вас займёт пройти по этому коридору? Могли бы вы сжать это устройство как можно сильнее в своей ведущей руке, чтобы я смог измерить вашу силу хвата? Могли бы вы подуть в эту трубку, чтобы я измерил объём ваших лёгких?» Опрос занимает целый день. (Смех) Рассмотрим его в сочетании с демографическим и медицинским опросом, проведённым в Африке Агентством США по международному развитию, который позволяет определять даже ВИЧ-статус семей, живущих, например, в сельских районах Нигерии. Имеется также Всемирный опрос о ценностях в котором исследуются политические взгляды и, к счастью для меня, склонность к сбережениям среди миллионов семей в сотнях стран по всему миру.
Take all of that data, combine it, and this map is what you get. What you find is nine countries around the world that have significant native populations which speak both futureless and futured languages. And what I'm going to do is form statistical matched pairs between families that are nearly identical on every dimension that I can measure, and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds even after controlling for all of these levels.
Если скомбинировать все эти данные, получается вот такая карта. В девяти странах мира имеются одновременно большие группы местного населения, одна из которых говорит на языке, имеющем будущее время, а другая — на языке, не имеющем будущего времени. Я подберу пары семей, которые статистически одинаковы по всем доступным мне параметрам, а затем я исследую, имеется ли зависимость между языком и сбережениями, даже после учёта всех этих параметров.
What are the characteristics we can control for? Well I'm going to match families on country of birth and residence, the demographics -- what sex, their age -- their income level within their own country, their educational achievement, a lot about their family structure. It turns out there are six different ways to be married in Europe. And most granularly, I break them down by religion where there are 72 categories of religions in the world -- so an extreme level of granularity. There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
Какие характеристики мы можем учитывать? Я буду подбирать семьи по стране рождения и жительства, и по демографическим параметрам — полу, возрасту, по уровню дохода в пределах их собственной страны, по их образованию, по семейному составу. Оказывается, в Европе есть шесть различных способов находиться в браке. Я сортирую их самым детальным образом и по религии — в мире есть 72 категории религий — вот какова степень детализации. Существует 1,4 миллиарда различных состояний, в которых может находиться семья.
Now effectively everything I'm going to tell you from now on is only comparing these basically nearly identical families. It's getting as close as possible to the thought experiment of finding two families both of whom live in Brussels who are identical on every single one of these dimensions, but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French; or two families that live in a rural district in Nigeria, one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
Практически всё, что я расскажу вам теперь, будет касаться только сравнения этих почти одинаковых семей. Мы теперь близки, насколько это возможно, к мысленному эксперименту по нахождению двух семей, обе из которых живут в Брюсселе и одинаковы по всем этим параметрам, но одна из них говорит на фламандском, а другая — на французском; или двух семей, которые живут в сельской местности в Нигерии, и одна из них говорит на хауса, а другая — на игба.
Now even after all of this granular level of control, do futureless language speakers seem to save more? Yes, futureless language speakers, even after this level of control, are 30 percent more likely to report having saved in any given year. Does this have cumulative effects? Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income, are going to retire with 25 percent more in savings.
Теперь, после учёта такого количества деталей, делают ли больше сбережений те, кто говорят на языке, не имеющем будущего времени? Да, говорящие на языке, не имеющем будущего времени, даже после такого учёта деталей на 30% чаще заявляют, что сделали сбережения в произвольном году. Накапливается ли эффект с годами? Да, говорящие на языке, не имеющем будущего времени, имея постоянный доход, выходят на пенсию, имея на 25% больше сбережений.
Can we push this data even further? Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists. Now how can we think about health behaviors to think about savings? Well, think about smoking, for example. Smoking is in some deep sense negative savings. If savings is current pain in exchange for future pleasure, smoking is just the opposite. It's current pleasure in exchange for future pain. What we should expect then is the opposite effect. And that's exactly what we find. Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely to be smoking at any given point in time compared to identical families, and they're going to be 13 to 17 percent less likely to be obese by the time they retire, and they're going to report being 21 percent more likely to have used a condom in their last sexual encounter. I could go on and on with the list of differences that you can find. It's almost impossible not to find a savings behavior for which this strong effect isn't present.
Можем ли мы расширить эти данные? Да — мы, как экономисты, собираем много данных, касающихся здоровья. Как связано здоровое поведение со сбережениями? Возьмём курение, например. В сущности, курение противоположно сбережениям. Сбережения связаны с неудобствами сейчас ради удовольствия в будущем, а курение — как раз наоборот. Это — удовольствие в настоящий момент в обмен на неудобство в будущем. Здесь мы бы ожидали противоположного результата. И так оно и оказалось. Говорящие на языках, не имеющих будущего времени, на 20-24% реже курят в произвольный момент времени, по сравнению с идентичными семьями, и вероятность того, что они будут страдать ожирением к моменту выхода на пенсию, на 13-17% ниже, и они на 21% чаще говорят, что использовали презерватив во время последнего полового акта. Я мог бы продолжить перечисление возможных различий. Почти невозможно обнаружить склонности к сбережениям без такой зависимости.
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work and really explore and understand the ways that these subtle nudges cause us to think more or less about the future every single time we speak. Ultimately, the goal, once we understand how these subtle effects can change our decision making, we want to be able to provide people tools so that they can consciously make themselves better savers and more conscious investors in their own future.
Я и мои коллеги по лингвистике и экономике в Йельском университете только начинаем исследование того, как эти тонкие воздействия вынуждают нас в большей или меньшей степени думать о будущем при разговоре. В конечном итоге мы хотели бы, когда мы поймём, как эти тонкие эффекты могут влиять на принятие решений, быть в состоянии подсказать людям, как сознательно делать больше сбережений и более сознательно инвестировать в своё собственное будущее.
Thank you very much.
Большое спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)