The global economic financial crisis has reignited public interest in something that's actually one of the oldest questions in economics, dating back to at least before Adam Smith. And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions can display radically different savings behavior?
Criza economică globală a stârnit din nou interesul publicului pentru una dintre cele mai vechi întrebări din domeniul economiei, de dinainte de Adam Smith: de ce ţările cu economii şi instituţii aparent asemănătoare afişează comportamente de economisire radical diferite?
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question, and as a field we've made a tremendous amount of headway and we understand a lot about this. What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis and some surprisingly powerful new findings that I've been working on about the link between the structure of the language you speak and how you find yourself with the propensity to save. Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language, and then I'll draw that connection.
Mulţi economişti străluciţi au căutat o viaţă întreagă răspunsul la această întrebare. S-a progresat în acest domeniu şi azi înţelegem mai multe în legătură cu aspectele astea. Sunt aici să vă vorbesc despre o ipoteză nouă şi incitantă şi despre nişte descoperiri noi şi surprinzătoare la care am lucrat referitoare la legătura dintre structura limbii pe care o vorbim şi felul în care economisim. Să vă spun câte ceva despre ratele de economisire, despre limbă, şi apoi voi puncta conexiunea.
Let's start by thinking about the member countries of the OECD, or the Organization of Economic Cooperation and Development. OECD countries, by and large, you should think about these as the richest, most industrialized countries in the world. And by joining the OECD, they were affirming a common commitment to democracy, open markets and free trade. Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
Să ne gândim la ţările membre ale OCDE sau Organizaţia pentru Cooperare şi Dezvoltare Economică. Ţările OCDE, de regulă, sunt cele mai bogate şi industrializate din lume. Intrând în OCDE, ele şi-au luat un angajament comun în favoarea democraţiei, a pieţelor deschise şi a comerţului liber. În ciuda acestor asemănări, observăm mari diferenţe în comportamentul lor de economisire.
So all the way over on the left of this graph, what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year, and some OECD countries saving over a third of their GDP per year. Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece. And what you can see is that over the last 25 years, Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP. It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
În stânga graficului, vedeţi multe ţări OCDE care economisesc peste un sfert din PIB în fiecare an, iar unele - peste o treime din PIB. În partea dreaptă a tabelului, se află Grecia. Puteţi vedea că în ultimii 25 de ani, Grecia abia a reuşit să economisească peste 10% din PIB. Trebuie menţionat că SUA şi Marea Britanie o urmează.
Now that we see these huge differences in savings rates, how is it possible that language might have something to do with these differences? Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ. Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now. And then I'll draw the connection between these two behaviors.
Văzând aceste mari diferenţe ale ratelor de economisire, ne întrebăm cum e posibil ca limba să aibă vreo legătură cu ele? Vă voi spune câte ceva despre felul în care se diferenţiază limbile în mod fundamental. Lingviştii şi cercetătorii ştiinţelor cognitive caută răspunsul la această întrebare de ani de zile. La final, voi puncta legătura dintre aceste două tipuri de comportamente.
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese. I grew up in the Midwest of the United States. And something I realized quite early on was that the Chinese language forced me to speak about and -- in fact, more fundamentally than that -- ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
Mulţi dintre voi au observat probabil că sunt chinez. Am crescut în Vestul Mijlociu al Statelor Unite. Şi mi-am dat seama destul de devreme că limba chineză mă constrângea să vorbesc despre... de fapt, în mod esenţial - mă obliga să gândesc despre familia mea în moduri foarte diferite.
Now, how might that be? Let me give you an example. Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle. You understood exactly what I just said in English. If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though, I wouldn't have that luxury. I wouldn't have been able to convey so little information. What my language would have forced me to do, instead of just telling you, "This is my uncle," is to tell you a tremendous amount of additional information. My language would force me to tell you whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side, whether this was an uncle by marriage or by birth, and if this man was my father's brother, whether he was older than or younger than my father. All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it. And in fact, if I want to speak correctly, Chinese forces me to constantly think about it.
În ce fel? Să vă dau un exemplu. Să zicem că vorbesc cu voi şi vi-l prezint unchiului meu. Aţi înţeles exact ce v-am spus în engleză. Dacă am vorbi dialectul mandarin, însă, nu aş dispune de acest lux. Nu aş fi putut transmite atât de puţină informaţie. Limba mea m-ar fi forţat ca în loc de: „Acesta e unchiul meu” să vă dau o mulţime de informaţii adiţionale. Limba mea m-ar obliga să vă zic dacă unchiul e din partea mamei sau a tatălui, dacă e un unchi prin alianţă sau nu, dacă este fratele tatălui meu, dacă e mai în vârstă sau mai tânăr decât tata. Toate aceste informaţii sunt obligatorii. Limba chineză nu-mi dă voie să le ignor. De fapt, dacă vreau să vorbesc corect, chineza mă obligă să mă gândesc la ele în mod constant.
Now, that fascinated me endlessly as a child, but what fascinates me even more today as an economist is that some of these same differences carry through to how languages speak about time. So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently if I'm talking about past rain, "It rained yesterday," current rain, "It is raining now," or future rain, "It will rain tomorrow." Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events. Why? Because I have to consider that and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain." It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
Asta m-a fascinat tot timpul când eram mic, iar azi, ca economist, ceea ce mă fascinează şi mai mult e că unele dintre aceste diferenţe influenţează modul în care limbile vorbesc despre timp. De pildă, dacă vorbesc engleză, trebuie să folosesc reguli gramaticale diferite dacă vorbesc despre trecut: „Ieri a plouat”, prezent: „Acum plouă”, sau viitor: „Mâine va ploua”. Observaţi că engleza necesită mai multe informaţii în legătură cu momentul acţiunii. De ce? Trebuie să am în vedere asta şi să modific ce urmează să zic: „Va ninge” sau „Stă să ningă”. În engleză nu poţi zice „Ninge mâine”.
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese. A Chinese speaker can basically say something that sounds very strange to an English speaker's ears. They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain." In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
Pe când în chineză poţi zice chiar aşa. Un vorbitor chinez poate spune ceva care sună foarte ciudat pentru un englez. Poate spune „Ieri plouă”, „Acum plouă”, „Mâine plouă”. Chineza nu împarte spectrul temporal aşa cum engleza ne obligă să facem pentru a vorbi corect.
Is this difference in languages only between very, very distantly related languages, like English and Chinese? Actually, no. So many of you know, in this room, that English is a Germanic language. What you may not have realized is that English is actually an outlier. It is the only Germanic language that requires this. For example, most other Germanic language speakers feel completely comfortable talking about rain tomorrow by saying, "Morgen regnet es," quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
Diferenţa asta există doar între limbi foarte îndepărtate, precum engleza şi chineza? În realitate, nu. Mulţi dintre voi ştiu că engleza e o limbă germanică. Însă poate nu aţi realizat că engleza e de fapt o excepţie a categoriei. Este singura limbă germanică, care necesită asta. Majoritatea vorbitorilor de alte limbi germanice pot vorbi despre ploaia de mâine zicând: „Morgen regnet es”, în engleză, literalmente, „Plouă mâine”.
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis. Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time, affect your propensity to behave across time? You speak English, a futured language. And what that means is that every time you discuss the future, or any kind of a future event, grammatically you're forced to cleave that from the present and treat it as if it's something viscerally different. Now suppose that that visceral difference makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak. If that's true and it makes the future feel like something more distant and more different from the present, that's going to make it harder to save. If, on the other hand, you speak a futureless language, the present and the future, you speak about them identically. If that subtly nudges you to feel about them identically, that's going to make it easier to save.
Ca economist comportamental, asta m-a făcut să mă gândesc la o ipoteză incitantă. Cum afectează modul în care vorbim despre timp şi modul în care limba ne obligă să gândim timpul înclinaţia spre un anumit comportament în timp? Vorbiţi engleză, o limbă care are timpul viitor. Asta înseamnă că de fiecare dată când vorbiţi despre viitor sau orice fel de eveniment viitor sunteţi obligaţi gramatical să vă departajaţi de prezent şi să îl trataţi ca pe ceva complet diferit. Să presupunem că această diferenţă profundă vă face să disociaţi subtil viitorul de prezent de fiecare dată când vorbiţi. Dacă asta e adevărat şi face viitorul să pară ceva mai depărtat şi mai diferit decât prezentul, asta va face economisirea mai dificilă. Dacă, pe de altă parte, vorbiţi o limbă care nu are timpul viitor, veţi exprima în mod identic prezentul şi viitorul. Dacă asta vă influenţează în mod subtil să le vedeţi ca fiind identice, va fi mai uşor să economisiţi.
Now this is a fanciful theory. I'm a professor, I get paid to have fanciful theories. But how would you actually go about testing such a theory? Well, what I did with that was to access the linguistics literature. And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers situated all over the world. This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe. Interestingly enough, when you start to crank the data, these pockets of futureless language speakers all around the world turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
Iată o teorie fantezistă. Sunt profesor, sunt plătit să vin cu teorii fanteziste. Dar cum s-ar putea testa o astfel de teorie? Ei bine, am mers la studiile de lingvistică. Se pare că sunt „insule” de vorbitori de limbi care nu au timpul viitor peste tot în lume. Există un astfel de grup în Europa de Nord. Când începi să operezi cu datele astea, observi că aceste „insule” de vorbitori de limbi fără timpul viitor sunt, în general, cei care economisesc cel mai mult.
Just to give you a hint of that, let's look back at that OECD graph that we were talking about. What you see is that these bars are systematically taller and systematically shifted to the left compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages. What is the average difference here? Five percentage points of your GDP saved per year. Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
Ca să vă faceţi o idee, să ne uităm din nou la graficul cu OCDE. Vedeţi că aceste bare sunt în mod sistematic mai înalte şi mutate către stânga comparativ cu aceste bare reprezintând membrii OCDE care vorbesc limbi ce au timpul viitor. Care este diferenta medie aici? 5% din PIB economisit pe an. În 25 de ani impactul asupra bunăstării naţiunii este mare.
Now while these findings are suggestive, countries can be different in so many different ways that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences. What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year, which is trying to gather all of the largest datasets that we have access to as economists, and I'm going to try and strip away all of those possible differences, hoping to get this relationship to break. And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break. Let me show you how far you can do that.
Aceste descoperiri vorbesc de la sine. Ţările, însă, pot diferi în atâtea feluri încât este foarte dificil uneori să găseşti explicaţii pentru toate aceste diferenţe posibile. Vă voi arăta în ce m-am implicat de un an, încercând să adun toate datele la care avem acces ca economişti şi voi încerca să dau la o parte toate acele posibile diferenţe, sperând să găsesc cheia acestei relaţii. Pe scurt, oricât încerc, nu reuşesc să-i dau de cap. Să vă arăt cât de departe puteţi merge.
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world. So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe. From this dataset you actually learn that retired European families are extremely patient with survey takers. (Laughter) So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door. "Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio? Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me? Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long? If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway? Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device so I can measure your grip strength? How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?" The survey takes over a day. (Laughter) Combine that with a Demographic and Health Survey collected by USAID in developing countries in Africa, for example, which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status of families living in, for example, rural Nigeria. Combine that with a world value survey, which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors of millions of families in hundreds of countries around the world.
Adun cantităţi mari de date de pe glob. De exemplu, Sondajul privind sănătatea, îmbătrânirea şi pensionarea în Europa. Din aceste date, aflaţi că familiile europene aflate la pensie sunt extrem de răbdătoare cu cei care fac sondajele. (Râsete) Imaginaţi-vă că sunteţi un pensionar din Belgia şi cineva vă bate la uşă. „Nu vă supăraţi, v-ar deranja dacă arunc o privire peste portofoliul dvs. de acţiuni? Ştiţi cumva cât valorează casa dvs.? V-ar deranja să-mi spuneţi? Holul dvs. e mai lung de 10 metri? Dacă da, aş putea să cronometrez cât vă ia să parcurgeţi toată distanţa? Vreţi să strângeţi cât de tare puteţi în mâna dominantă acest dispozitiv pentru a vă putea măsura puterea de strângere? Suflaţi în acest tub ca să vă măsor capacitatea pulmonară.” Sondajul durează o zi. (Râsete) Comparaţi asta cu Sondajul privitor la sănătate şi demografie realizat de USAID în ţările în curs de dezvoltare din Africa, de exemplu, care merge până la a măsura datele privind incidenţa HIV în rândul familiilor din Nigerial rurală, de pildă. Adăugaţi asta la un sondaj privind valorile globale, care măsoară opiniile politice şi, din fericire pentru mine, comportamentul de economisire a milioane de familii din sute de ţări de pe glob.
Take all of that data, combine it, and this map is what you get. What you find is nine countries around the world that have significant native populations which speak both futureless and futured languages. And what I'm going to do is form statistical matched pairs between families that are nearly identical on every dimension that I can measure, and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds even after controlling for all of these levels.
Luaţi toate aceste date, combinaţi-le şi veţi obţine această hartă. Nouă ţări de pe glob au un număr semnificativ de nativi care vorbesc atât limbi cu timpul viitor şi fără. Voi forma perechi potrivite din punct de vedere statistic între familii care sunt aproape identice pe fiecare palier pe care îl pot măsura iar apoi voi analiza dacă legătura dintre limbă şi economisire se manifestă chiar şi după aplicarea acestor criterii.
What are the characteristics we can control for? Well I'm going to match families on country of birth and residence, the demographics -- what sex, their age -- their income level within their own country, their educational achievement, a lot about their family structure. It turns out there are six different ways to be married in Europe. And most granularly, I break them down by religion where there are 72 categories of religions in the world -- so an extreme level of granularity. There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
Care sunt caracteristicile pe care analizăm? Voi potrivi familiile în funcţie de ţara de origine şi ţara de reşedinţă, date demografice - sexul, vârsta - nivelul de venit, educaţia, date privind structura familială. Se pare că sunt şase moduri diferite de a fi căsătorit în Europa. Împart datele în funcţie de religie, există 72 de categorii religioase pe glob - deci un nivel extrem de atomizare. Există 1,4 miliarde de moduri diferite în care o familie se poate regăsi.
Now effectively everything I'm going to tell you from now on is only comparing these basically nearly identical families. It's getting as close as possible to the thought experiment of finding two families both of whom live in Brussels who are identical on every single one of these dimensions, but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French; or two families that live in a rural district in Nigeria, one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
Tot ce vă voi spune de acum înainte vine din compararea acestor familii aproape identice. Apare ideea următorului experiment, acela de a găsi două familii care locuiesc în Bruxelles, care sunt identice pe toate aceste paliere, însă una vorbeşte flamandă şi cealaltă, franceză; sau două familii care locuiesc într-un district rural din Nigeria, una vorbitoare de Hausa şi cealaltă, de Igbo.
Now even after all of this granular level of control, do futureless language speakers seem to save more? Yes, futureless language speakers, even after this level of control, are 30 percent more likely to report having saved in any given year. Does this have cumulative effects? Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income, are going to retire with 25 percent more in savings.
Chiar şi după acest control riguros, e adevărat că limbile fără timpul viitor încurajează economisirea? Da, vorbitorii acestor limbi, în urma acestei analize riguroase, sunt cu 30% mai predispuşi la economisire într-un an. Are acest lucru efecte cumulative? Da, în momentul pensionării, vorbitorii de limbi fără timpul viitor, în condiţiile unui venit constant, vor avea economii cu 25% mai mari.
Can we push this data even further? Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists. Now how can we think about health behaviors to think about savings? Well, think about smoking, for example. Smoking is in some deep sense negative savings. If savings is current pain in exchange for future pleasure, smoking is just the opposite. It's current pleasure in exchange for future pain. What we should expect then is the opposite effect. And that's exactly what we find. Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely to be smoking at any given point in time compared to identical families, and they're going to be 13 to 17 percent less likely to be obese by the time they retire, and they're going to report being 21 percent more likely to have used a condom in their last sexual encounter. I could go on and on with the list of differences that you can find. It's almost impossible not to find a savings behavior for which this strong effect isn't present.
Putem merge încă şi mai departe cu aceste date? Da, ca economişti, strângem multe date legate de sănătate. Putem gândi comportamentul legat de sănătate în aceiaşi termeni? Să luăm fumatul, de exemplu. Fumatul înseamnă economii în minus. Dacă economiile înseamnă suferinţă în prezent pentru plăcere în viitor, fumatul e opusul. Este plăcere în prezent în schimbul unor suferinţe viitoare. Aşadar, ar trebui să ne aşteptăm la efectul opus. Şi chiar aşa e. Vorbitorii de limbi fără timpul viitor sunt cu 20%-24% mai puţin predispuşi la fumat în orice moment al vieţii comparativ cu familii identice şi cu 13%-17% mai puţin predispuşi la obezitate în momentul pensionării. Totodată, sunt cu 21% mai multe şanse ca ei să fi folosit prezervativul la ultimul contact sexual. Şi lista diferenţelor continuă. E aproape imposibil să nu găsim un comportament legat de economisire pentru care acest efect puternic să nu fie prezent.
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work and really explore and understand the ways that these subtle nudges cause us to think more or less about the future every single time we speak. Ultimately, the goal, once we understand how these subtle effects can change our decision making, we want to be able to provide people tools so that they can consciously make themselves better savers and more conscious investors in their own future.
Împreună cu colegii mei lingvişti şi economişti de la Yale am început acest proiect, explorând şi încercând să înţelegem felurile în care aceste impulsuri subtile ne fac să ne gândim la viitor de fiecare dată când vorbim. Scopul ultim, odată ce înţelegem cum aceste efecte subtile ne influenţează deciziile, e de a oferi oamenilor mijloace pentru a se transforma conştient în persoane econome şi în investitori mai conştienţi de propriul viitor.
Thank you very much.
Vă mulţumesc mult.
(Applause)
(Aplauze)