The global economic financial crisis has reignited public interest in something that's actually one of the oldest questions in economics, dating back to at least before Adam Smith. And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions can display radically different savings behavior?
A crise econômica mundial reacendeu o interesse do público em uma das mais antigas questões em economia, antes mesmo de Adam Smith. E a questão é: por que países com economias e instituições parecidas podem mostrar comportamento radicalmente diferente em relação a economizar?
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question, and as a field we've made a tremendous amount of headway and we understand a lot about this. What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis and some surprisingly powerful new findings that I've been working on about the link between the structure of the language you speak and how you find yourself with the propensity to save. Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language, and then I'll draw that connection.
Bem, muitos economistas brilhantes passaram todas suas vidas trabalhando esta questão, e este é um campo que tivemos muito progresso e entendemos muito sobre isso. O que irei falar para vocês hoje é uma nova intrigante hipótese e algumas novas descobertas surpreendentes e poderosas que estou trabalhando sobre a ligação entre as estruturas da língua que você fala e como você se encontra em relação à propensão de economizar. Deixem em falar um pouco sobre taxas de poupança, e um pouco sobre idioma, e depois farei a conexão.
Let's start by thinking about the member countries of the OECD, or the Organization of Economic Cooperation and Development. OECD countries, by and large, you should think about these as the richest, most industrialized countries in the world. And by joining the OECD, they were affirming a common commitment to democracy, open markets and free trade. Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
Vamos começar pensando sobre os países membros da OCDE, Organização para a Cooperação e Desenvolvimento Econômico. Os países do OCDE, em geral, você pode pensar assim são os mais ricos e mais industrializados países do mundo. E ao se unirem na OCDE, estão afirmando um compromisso comum para democracia, mercados abertos e livre comércio. Apesar de todas estas similaridades, vemos grandes diferenças no comportamento de economizar.
So all the way over on the left of this graph, what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year, and some OECD countries saving over a third of their GDP per year. Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece. And what you can see is that over the last 25 years, Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP. It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
Então todos do lado esquerdo deste gráfico, o que vocês vêem são países da OCDE que economizam mais de um quarto de seu PIB todo ano, e alguns países da OCDE economizando mais de um terço de seu PIB por ano. Olhando para o lado direito do gráfico da OCDE, até o extremo, é a Grécia. O que vocês vêem é que nos últimos 25 anos, a Grécia mal consegue economizar mais de 10 % do seu PIB. Vocês devem notar que os Estados Unidos e o Reino Unido são os próximos.
Now that we see these huge differences in savings rates, how is it possible that language might have something to do with these differences? Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ. Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now. And then I'll draw the connection between these two behaviors.
Agora que vocês vêem essas grandes diferenças nas taxas de economia, como é possível que a língua pode ter algo a ver com essas diferenças? Deixem me explicar como línguas diferem fundamentalmente. Linguistas e cientistas cognitivos têm explorado esta questão por muitos anos já. E eu vou fazer a conexão entre esses dois comportamentos.
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese. I grew up in the Midwest of the United States. And something I realized quite early on was that the Chinese language forced me to speak about and -- in fact, more fundamentally than that -- ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
Muitos já devem ter notado que eu sou chinês. Cresci no Meio Oeste dos Estados Unidos. E algo que percebi desde cedo que a lingua chinesa me forçou a falar - na verdade, mais do que isso - ela me forçou a pensar sobre família em diferentes formas.
Now, how might that be? Let me give you an example. Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle. You understood exactly what I just said in English. If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though, I wouldn't have that luxury. I wouldn't have been able to convey so little information. What my language would have forced me to do, instead of just telling you, "This is my uncle," is to tell you a tremendous amount of additional information. My language would force me to tell you whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side, whether this was an uncle by marriage or by birth, and if this man was my father's brother, whether he was older than or younger than my father. All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it. And in fact, if I want to speak correctly, Chinese forces me to constantly think about it.
Como pode ser? Vou dar um exemplo. Vamos supor que estou conversando com vocês e eu apresento meu tio. Vocês entenderam exatamente o que acabei de falar em inglês. Se estivéssemos falando em mandarim, eu não teria esse luxo. Eu não conseguiria passar tão pouca informação. O que minha língua teria me forçado a fazer, em vez de apenas dizer, "Este é meu tio," é dizer a você um monte de informação adicional. Minha língua teria me forçado a dizer a você se esse era meu tio por parte de mãe ou por parte de pai, se era um tio por razão de casamento ou de nascimento, e se este homem era o irmão de meu pai, se era mais velho ou mais novo que meu pai. Toda essa informação é obrigatória. A língua chinesa não permite essa omissão. Na verdade, quero falar corretamente, o chinês me força a pensar constantemente.
Now, that fascinated me endlessly as a child, but what fascinates me even more today as an economist is that some of these same differences carry through to how languages speak about time. So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently if I'm talking about past rain, "It rained yesterday," current rain, "It is raining now," or future rain, "It will rain tomorrow." Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events. Why? Because I have to consider that and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain." It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
Isto me fascinava muito quando era criança, e o que me fascina ainda mais hoje como economista é que algumas dessas diferenças influenciam em como as línguas falam sobre o tempo. Por exemplo, se estou falando inglês, tenho que falar gramaticalmente diferente se falo sobre uma chuva passada, "Choveu ontem," a chuva atual, "Está chovendo agora," uma chuva futura, "Vai chover amanhã." Notem que o inglês requer mais informação com respeito ao tempo dos eventos. Por que? Porque tenho que considerar que e tenho que modificar o que digo, "choverá" ou " vai chover". Não é permitido no inglês dizer, "chove amanhã".
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese. A Chinese speaker can basically say something that sounds very strange to an English speaker's ears. They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain." In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
Por outro lado, isso seria basicamente o que você diria em chinês. Um falante da língua chinesa pode dizer algo que soa muito estranho aos ouvidos de um falante do inglês. Eles podem dizer, "ontem chove,"agora chove", "amanhã chove". Em um sentido profundo, o chinês não divide o espectro do tempo do mesmo modo que o inglês nos força constantemente para que falemos corretamente.
Is this difference in languages only between very, very distantly related languages, like English and Chinese? Actually, no. So many of you know, in this room, that English is a Germanic language. What you may not have realized is that English is actually an outlier. It is the only Germanic language that requires this. For example, most other Germanic language speakers feel completely comfortable talking about rain tomorrow by saying, "Morgen regnet es," quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
Esta diferença nas linguas acontece somente em línguas muito distantes como inglês e chinês? Na verdade, não. Muitos de vocês sabem que o inglês é uma língua germânica. O que vocês não percebem é que o inglês na verdade é uma discrepância. É a única língua germânica que requer isso. Por exemplo, a maioria dos falantes de língua germânica se sentem muito confortáveis em falar sobre a chuva de amanhã dizendo, "Morgen regnet es," literalmente diz em inglês, "chove amanhã."
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis. Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time, affect your propensity to behave across time? You speak English, a futured language. And what that means is that every time you discuss the future, or any kind of a future event, grammatically you're forced to cleave that from the present and treat it as if it's something viscerally different. Now suppose that that visceral difference makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak. If that's true and it makes the future feel like something more distant and more different from the present, that's going to make it harder to save. If, on the other hand, you speak a futureless language, the present and the future, you speak about them identically. If that subtly nudges you to feel about them identically, that's going to make it easier to save.
Como economista comportamental, isto me leva a uma hipótese intrigante. Poderia o modo com que se fala do tempo, como a língua força você a falar do tempo, afetar a sua tendência comportamental ao longo do tempo? Você fala inglês, uma língua com futuro. Isso significa que cada vez que você discute o futuro, ou qualquer evento no futuro, você é forçado gramaticalmente a separá-lo do presente e tratá-lo como algo visceralmente diferente. Supondo que a diferença visceral faz dissociar sutilmente o futuro do passado toda vez que se fala. Se isso for verdade e fizer com que o futuro seja algo mais distante e diferente do que o passado, então fica mais dificil de economizar. Por outro lado, se você fala uma língua sem o futuro, você fala o presente e o futuro da mesma maneira. Se você sente os dois próximos, será mais fácil economizar.
Now this is a fanciful theory. I'm a professor, I get paid to have fanciful theories. But how would you actually go about testing such a theory? Well, what I did with that was to access the linguistics literature. And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers situated all over the world. This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe. Interestingly enough, when you start to crank the data, these pockets of futureless language speakers all around the world turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
Bem esta é uma teoria utópica. Eu sou professor acadêmico, sou pago para ter teorias utópicas. Que tal se você testar esta teoria? Bem, o que fiz foi pesquisar a literatura linguistica. Foi interessante saber que há muitos falantes de línguas sem o futuro em todo mundo. Existem falantes de línguas sem o futuro no norte da Europa. Interessante que quando você junta os dados, esses blosões de falantes de língua sem o futuro em todo mundo são geralmente, os melhores poupadores do mundo.
Just to give you a hint of that, let's look back at that OECD graph that we were talking about. What you see is that these bars are systematically taller and systematically shifted to the left compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages. What is the average difference here? Five percentage points of your GDP saved per year. Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
Só para dar uma dica, vamos olhar de novo o gráfico da OCDE que estávamos falando a respeito. Vocês vêem que essas barras são sistematicamente mals altas e deslocadas para a esquerda se comparadas com estas barras que são membros da OCDE com línguas com o futuro. Qual a média de diferença aqui? Cinco pontos percentuais do PIB economizados por ano. Em 25 anos isto tem um grande efeito a longo prazo na riqueza de uma nação.
Now while these findings are suggestive, countries can be different in so many different ways that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences. What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year, which is trying to gather all of the largest datasets that we have access to as economists, and I'm going to try and strip away all of those possible differences, hoping to get this relationship to break. And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break. Let me show you how far you can do that.
Enquanto essas descobertas são sugestivas, os países podem ser tão diferentes de modos diversos que é muito dificil as vezes explicar todas essas possíveis diferenças. O que vou mostrar é algo em que estou trabalhando há um ano, que é tentar juntar todos os maiores conjuntos de dados que temos acesso como economistas, e eu vou tentar e retirar todas possíveis diferenças, na esperança de romper esta relação. Só para resumir, não importa o quanto tente, não consigo rompê-la. Vou mostrar como vocês podem fazer.
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world. So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe. From this dataset you actually learn that retired European families are extremely patient with survey takers. (Laughter) So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door. "Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio? Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me? Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long? If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway? Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device so I can measure your grip strength? How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?" The survey takes over a day. (Laughter) Combine that with a Demographic and Health Survey collected by USAID in developing countries in Africa, for example, which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status of families living in, for example, rural Nigeria. Combine that with a world value survey, which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors of millions of families in hundreds of countries around the world.
Uma maneira de imaginar isso é juntar um grande número de conjuntos de dados pelo mundo. Por exemplo, há esta pesquisa de sáude, [envelhecimento] e aposentadoria na Europa. Destes dados se aprende que as famílias europeias aposentadas são extremamente pacientes com o pesquisador. (Risos) Imagine sendo um aposentado chefe de família na Bélgica e alguém chega a sua porta. "Por favor, o senhor se importa se eu folhear a sua carteira de ações? Por um acaso sabe quanto vale sua casa? Se importa de me dizer? O senhor tem um corredor de mais de 10 m de comprimento? Se sim, se importa que eu meça quanto tempo leva para atravessá-lo? Se importa de apertar o máximo que pode este aparelho com sua mão dominante, para que eu possa medir sua força? Que tal assoprar este tubo para medir sua capacidade pulmonar?" A pesquisa leva um dia. (Risos) Combine isso com a Pesquisa Demográfica e de Saúde coletada pela USAID em países em desenvolvimento na Africa, por exemplo, a qual pode ir até mesmo à medição direta da condição positiva do HIV das famílias vivendo, por exemplo, na Nigéria rural. Combine isso com a pesquisa da World Value Survey, que mede a opinião política e, ainda bem para mim, o comportamento em economizar de milhões de famílias em centenas de países no mundo.
Take all of that data, combine it, and this map is what you get. What you find is nine countries around the world that have significant native populations which speak both futureless and futured languages. And what I'm going to do is form statistical matched pairs between families that are nearly identical on every dimension that I can measure, and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds even after controlling for all of these levels.
Pegue todos esses dados, combine e este é o mapa a que você chega. O que você acha são nove países no mundo que tem uma população nativa significante que falam línguas com futuro e sem futuro. O que vou fazer é formar pares combinados estatísticamente entre famílias que são quase idênticas em cada dimensão medida, e assim exploro se a ligação entre língua e economia se sustenta mesmo depois de controlar todos esse níveis.
What are the characteristics we can control for? Well I'm going to match families on country of birth and residence, the demographics -- what sex, their age -- their income level within their own country, their educational achievement, a lot about their family structure. It turns out there are six different ways to be married in Europe. And most granularly, I break them down by religion where there are 72 categories of religions in the world -- so an extreme level of granularity. There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
Quais são as características que podemos controlar? Bem, vou combinar famílias em países de nascimento e residência, a demografia - qual gênero, suas idades - seu nível de renda no seu país, seu grau de escolaridade, estrutura familiar. Verifica-se que há seis maneiras diferentes de casar na Europa. Para detalhar melhor, eu os divido por religião e há 72 religiões no mundo, há um nível extremo de granularidade. Há 1,4 bilhões de maneiras de se encontrar uma família.
Now effectively everything I'm going to tell you from now on is only comparing these basically nearly identical families. It's getting as close as possible to the thought experiment of finding two families both of whom live in Brussels who are identical on every single one of these dimensions, but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French; or two families that live in a rural district in Nigeria, one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
Efetivamente tudo que eu disser daqui para frente é comparando somente estas famílias basicamente quase idênticas. Está ficando cada vez mais próximo do experimento imaginado de achar duas famílias que vivam em Bruxelas que são idências em cada dessas dimensões, mas uma fala Flamengo e outra fala Francês; ou duas famílias que vivam na área rural da Nigéria, uma fala Hausa e outra Igbo.
Now even after all of this granular level of control, do futureless language speakers seem to save more? Yes, futureless language speakers, even after this level of control, are 30 percent more likely to report having saved in any given year. Does this have cumulative effects? Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income, are going to retire with 25 percent more in savings.
Depois desse nivel granular de controle, os falantes de língua sem futuro parece economizar mais? Sim, esses falantes, mesmo depois desse nivel de controle, em 30 por cento deles disseram que economizaram em um ano em particular. Isto tem efeito acumulado? Sim, quando se aposentam, os falantes de língua sem futuro, com renda constante , irão se aposentar com mais de 25 por cento em sua poupança.
Can we push this data even further? Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists. Now how can we think about health behaviors to think about savings? Well, think about smoking, for example. Smoking is in some deep sense negative savings. If savings is current pain in exchange for future pleasure, smoking is just the opposite. It's current pleasure in exchange for future pain. What we should expect then is the opposite effect. And that's exactly what we find. Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely to be smoking at any given point in time compared to identical families, and they're going to be 13 to 17 percent less likely to be obese by the time they retire, and they're going to report being 21 percent more likely to have used a condom in their last sexual encounter. I could go on and on with the list of differences that you can find. It's almost impossible not to find a savings behavior for which this strong effect isn't present.
Podemos ir mais fundo nos dados? Sim, como eu disse, nós coletamos muitos dados de saúde como economistas. O que pensar dos comportamentos de saúde em relação a economizar? Pense sobre fumar, por exemplo. Num sentido, fumar é uma economia negativa. Se economizar é uma dor atual em troca de um futuro prazeroso, fumar é o oposto. É prazer atual em troca de um futuro doloroso. O que esperamos então é o efeito oposto. E é isso que encontramos. Falantes de línguas sem futuro são 20 a 24 por cento menos prováveis de fumar em algum momento comparado com famílias idênticas, e serão 13 a 17 por cento menos prováveis de serem obesos quando se aposentarem, e reportam serem 21 por cento mais prováveis de usarem camisinha em sua última relação sexual. Poderia seguir com a lista de diferenças. É quase impossível não achar um comportamento de economizar o qual este forte efeito não esteja presente.
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work and really explore and understand the ways that these subtle nudges cause us to think more or less about the future every single time we speak. Ultimately, the goal, once we understand how these subtle effects can change our decision making, we want to be able to provide people tools so that they can consciously make themselves better savers and more conscious investors in their own future.
Meus colegas em Linguistica e em Economia em Yale e eu estamos apenas começando este trabalho e explorando e entendendo os caminhos que estas sutis diferenças nos afeta a pensar cada vez mais sobre o futuro, cada vez que falamos. Por fim, o objetivo, uma vez que entendamos como esses efeitos sutis podem mudar nossa tomada de decisão, queremos poder prover às pessoas com ferramentas para que eles se tornem conscientemente melhores poupadores e investidores mais conscientes do seu futuro.
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)