The global economic financial crisis has reignited public interest in something that's actually one of the oldest questions in economics, dating back to at least before Adam Smith. And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions can display radically different savings behavior?
Światowy kryzys finansowy zwrócił uwagę opinii publicznej na jedno z najstarszych pytań ekonomii, jeszcze sprzed epoki Adama Smitha: "Dlaczego kraje podobne pod względem gospodarki i instytucji, różnią się radykalnie pod względem oszczędzania?".
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question, and as a field we've made a tremendous amount of headway and we understand a lot about this. What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis and some surprisingly powerful new findings that I've been working on about the link between the structure of the language you speak and how you find yourself with the propensity to save. Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language, and then I'll draw that connection.
Wielu znakomitych ekonomistów pracowało nad odpowiedzią całe życie. Udało nam się poczynić wielkie postępy w tej dziedzinie i wiele już zrozumieliśmy. Chciałbym porozmawiać o nowej, intrygującej hipotezie i kilku opracowywanych przeze mnie, zaskakujących wnioskach, dotyczących związku między strukturą języka, a oceną skłonności do oszczędzania. Opowiem o stopach oszczędności, o języku, a później nakreślę związek między nimi.
Let's start by thinking about the member countries of the OECD, or the Organization of Economic Cooperation and Development. OECD countries, by and large, you should think about these as the richest, most industrialized countries in the world. And by joining the OECD, they were affirming a common commitment to democracy, open markets and free trade. Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
Zacznijmy od państw członkowskich OECD, czyli Organizacji Współpracy Gospodarczej i Rozwoju. Kraje OECD na ogół uznaje się za najbogatsze, najbardziej uprzemysłowione na świecie. Dołączając do OECD kraje te potwierdziły wzajemne zobowiązanie do przestrzegania zasad demokracji, otwartych rynków i wolnego handlu. Mimo podobieństw, widać znaczne różnice w ich podejściu do oszczędzania.
So all the way over on the left of this graph, what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year, and some OECD countries saving over a third of their GDP per year. Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece. And what you can see is that over the last 25 years, Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP. It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
Lewa strona wykresu pokazuje, że wiele krajów OECD oszczędza co roku ponad 1/4 PKB. Niektóre oszczędzają ponad 1/3 PKB rocznie. Na prawym skraju listy jest Grecja. Widać, że przez ostatnie 25 lat ledwo udało im się zaoszczędzić 10% PKB. Trzeba oczywiście zauważyć, że tuż obok są USA i Wielka Brytania.
Now that we see these huge differences in savings rates, how is it possible that language might have something to do with these differences? Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ. Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now. And then I'll draw the connection between these two behaviors.
Widać znaczące różnice w stopach oszczędności. Czy możliwe, że język ma z tym coś wspólnego? Opowiem o podstawowych różnicach między językami. Językoznawcy i kognitywiści zgłębiają to pytanie od lat. Potem nakreślę związek między tymi zachowaniami.
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese. I grew up in the Midwest of the United States. And something I realized quite early on was that the Chinese language forced me to speak about and -- in fact, more fundamentally than that -- ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
Pewnie zauważyliście, że jestem Chińczykiem. Dorastałem na środkowym zachodzie USA. Dość szybko uświadomiłem sobie, że język chiński zmusza mnie do mówienia, lub, na poziomie bardziej fundamentalnym, do myślenia o rodzinie w inny sposób.
Now, how might that be? Let me give you an example. Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle. You understood exactly what I just said in English. If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though, I wouldn't have that luxury. I wouldn't have been able to convey so little information. What my language would have forced me to do, instead of just telling you, "This is my uncle," is to tell you a tremendous amount of additional information. My language would force me to tell you whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side, whether this was an uncle by marriage or by birth, and if this man was my father's brother, whether he was older than or younger than my father. All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it. And in fact, if I want to speak correctly, Chinese forces me to constantly think about it.
Na czym to polega? Podam przykład. Powiedzmy, że przedstawiam was wujkowi. Zrozumieliście to, co powiedziałem po angielsku. Gdybyśmy rozmawiali po mandaryńsku, nie miałbym tak łatwo. Nie mógłbym przekazać tak skąpej informacji. Język zmusza mnie do tego, żebym zamiast zwyczajnego "to mój wujek" przekazał mnóstwo dodatkowych informacji. Język kazałby mi uściślić, czy wujek jest ze strony matki czy ojca, czy to krewny czy powinowaty, a jeśli to brat mojego ojca, to czy jest starszy czy młodszy. To informacje obowiązkowe. Chiński nie pozwala na ich pominięcie. Jeśli chcę mówić poprawnie, chiński zmusza mnie do ciągłego myślenia o tym.
Now, that fascinated me endlessly as a child, but what fascinates me even more today as an economist is that some of these same differences carry through to how languages speak about time. So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently if I'm talking about past rain, "It rained yesterday," current rain, "It is raining now," or future rain, "It will rain tomorrow." Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events. Why? Because I have to consider that and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain." It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
Jako dziecko bardzo się tym fascynowałem, a dziś, jako ekonomistę, fascynuje mnie jeszcze bardziej, że część tych różnic mówi o wyrażaniu czasu w języku. Mówiąc po angielsku muszę używać innych struktur gramatycznych, mówiąc o minionym deszczu: "Padało wczoraj", o obecnym: "Pada teraz", o przyszłym: "Będzie padać jutro". Angielski wymaga więcej informacji o umiejscowieniu zdarzeń w czasie. Dlaczego? Bo muszę rozważyć i dopasować, co chcę powiedzieć: "będzie padać", czy "zanosi się na deszcz". Po angielsku nie da się powiedzieć: "Padać jutro".
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese. A Chinese speaker can basically say something that sounds very strange to an English speaker's ears. They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain." In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
A po chińsku tak to właściwie brzmi. Po chińsku można powiedzieć coś, co brzmi bardzo dziwnie dla angielskojęzycznego odbiorcy. Można powiedzieć: "wczoraj padać", "teraz padać", "jutro padać". Chiński na głębokim poziomie nie dzieli spektrum czasowego, co poprawny angielski nieustannie wymusza.
Is this difference in languages only between very, very distantly related languages, like English and Chinese? Actually, no. So many of you know, in this room, that English is a Germanic language. What you may not have realized is that English is actually an outlier. It is the only Germanic language that requires this. For example, most other Germanic language speakers feel completely comfortable talking about rain tomorrow by saying, "Morgen regnet es," quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
Czy ta różnica występuje tylko między odległymi językami, jak angielski i chiński? Otóż nie. Jak wiadomo angielski to język germański. Nie wszyscy wiedzą, że angielski to właściwie wyjątek. To jedyny język germański, który tego wymaga. Większość języków germańskich zupełnie swobodnie mówi o jutrzejszym deszczu: "Morgen regnet es", co angielskie ucho odbiera jako: "padać jutro".
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis. Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time, affect your propensity to behave across time? You speak English, a futured language. And what that means is that every time you discuss the future, or any kind of a future event, grammatically you're forced to cleave that from the present and treat it as if it's something viscerally different. Now suppose that that visceral difference makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak. If that's true and it makes the future feel like something more distant and more different from the present, that's going to make it harder to save. If, on the other hand, you speak a futureless language, the present and the future, you speak about them identically. If that subtly nudges you to feel about them identically, that's going to make it easier to save.
Jako ekonomista behawioralny wysnułem z tego intrygującą hipotezę. Czy sposób mówienia i myślenia o czasie, narzucany przez język, wpływa na skłonność do konkretnych zachowań? Po angielsku przyszłość jest wyróżniona. Czyli omawiając przyszłość albo jakieś wydarzenie w przyszłości, trzeba gramatycznie oddzielić je od teraźniejszości i traktować w dogłębnie innej kategorii. Załóżmy, że ta odmienność subtelnie oddziela przyszłość od teraźniejszości przy każdej wypowiedzi. Jeśli to prawda i odbieramy przyszłość jako coś odległego i różnego od teraźniejszości, oszczędzanie stanie się trudniejsze. Z drugiej strony, w języku bez czasu przyszłego o teraźniejszości i przyszłości mówi się tak samo. Jeśli przez to masz do nich identyczne odczucia, to ułatwi oszczędzanie.
Now this is a fanciful theory. I'm a professor, I get paid to have fanciful theories. But how would you actually go about testing such a theory? Well, what I did with that was to access the linguistics literature. And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers situated all over the world. This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe. Interestingly enough, when you start to crank the data, these pockets of futureless language speakers all around the world turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
Jest to dziwaczna teoria. Jestem profesorem, płacą mi za wymyślanie dziwacznych teorii. Jak przetestować taką teorię? Sięgnąłem po literaturę językoznawczą. Co ciekawe, enklawy języków bez czasu przyszłego istnieją na całym świecie. Oto taka enklawa w północnej Europie. Analiza informacji pokazuje, że użytkownicy języków bez czasu przyszłego przeważnie najwięcej oszczędzają.
Just to give you a hint of that, let's look back at that OECD graph that we were talking about. What you see is that these bars are systematically taller and systematically shifted to the left compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages. What is the average difference here? Five percentage points of your GDP saved per year. Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
Aby to sobie uzmysłowić, przyjrzyjmy się jeszcze raz wykresowi OECD. Widać, że słupki systematycznie wzrastają i systematycznie przesuwają się na lewo w porównaniu do krajów, których język gramatycznie zaznacza przyszłość. Jaka jest przeciętna różnica? 5 punktów procentowych PKB oszczędności. Przez 25 lat da to ogromne efekty dla zamożności kraju.
Now while these findings are suggestive, countries can be different in so many different ways that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences. What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year, which is trying to gather all of the largest datasets that we have access to as economists, and I'm going to try and strip away all of those possible differences, hoping to get this relationship to break. And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break. Let me show you how far you can do that.
Choć to prowokujący wniosek, państwa mogą różnić się pod tyloma względami, że trudno wziąć pod uwagę wszystkie możliwe różnice. Pokażę wam coś, czym zajmuję się od roku. Próbuję zebrać największe zestawy danych, do których mamy dostęp jako ekonomiści, i wyizolować wszystkie potencjalne różnice, licząc na to, że uda się rozbić ten związek. W skrócie: mimo wysiłków nie daję rady go rozbić. Zobaczcie, jak daleko można się posunąć.
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world. So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe. From this dataset you actually learn that retired European families are extremely patient with survey takers. (Laughter) So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door. "Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio? Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me? Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long? If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway? Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device so I can measure your grip strength? How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?" The survey takes over a day. (Laughter) Combine that with a Demographic and Health Survey collected by USAID in developing countries in Africa, for example, which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status of families living in, for example, rural Nigeria. Combine that with a world value survey, which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors of millions of families in hundreds of countries around the world.
Można zebrać duże zestawy danych z całego świata. Na przykład badania zdrowia, starzenia się i emerytur w Europie, który mówi, że europejscy emeryci mają wiele cierpliwości dla ankieterów. (Śmiech) Wyobraźcie sobie belgijskich emerytów. Ktoś puka do drzwi. "Czy mógłbym przejrzeć państwa portfolio inwestycyjne? Ile wart jest państwa dom? Można spytać? Czy korytarz ma więcej niż 10 metrów? Czy mógłbym zmierzyć, ile czasu zajmuje przejście tego korytarza? Proszę mocno ścisnąć to urządzenie w silniejszej dłoni. Chciałbym zmierzyć siłę pańskiego uścisku. Proszę dmuchnąć w tę rurę. Zmierzymy objętość płuc". Badanie trwa cały dzień. (Śmiech) Połączmy to z badaniami USAID dotyczącymi demografii i zdrowia w krajach rozwijających się, np. w Afryce, które mogą nawet uwzględniać bezpośredni pomiar statusu wirusa HIV u wiejskich rodzin w Nigerii. Połączmy to ze światowymi badaniami wartości, poglądów politycznych i nawyków oszczędnościowych milionów rodzin w setkach krajów na świecie.
Take all of that data, combine it, and this map is what you get. What you find is nine countries around the world that have significant native populations which speak both futureless and futured languages. And what I'm going to do is form statistical matched pairs between families that are nearly identical on every dimension that I can measure, and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds even after controlling for all of these levels.
Połączenie tych informacji daje taką mapę. Widać 9 państw rozrzuconych po świecie ze sporymi populacjami rodzimymi, gdzie funkcjonują dwa języki: jeden z czasem przyszłym, drugi bez. Zamierzam stworzyć statystyczne pary między rodzinami zbliżonymi na każdej mierzalnej płaszczyźnie, co pozwoli zbadać, czy jest związek między językiem i oszczędnością, po uwzględnieniu wszystkich parametrów kontrolnych.
What are the characteristics we can control for? Well I'm going to match families on country of birth and residence, the demographics -- what sex, their age -- their income level within their own country, their educational achievement, a lot about their family structure. It turns out there are six different ways to be married in Europe. And most granularly, I break them down by religion where there are 72 categories of religions in the world -- so an extreme level of granularity. There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
Jakie parametry kontrolne można przyjąć? Zamierzam przyporządkować rodziny według kraju urodzenia i zamieszkania, demografii, czyli płci i wieku, poziomu dochodu na tle danego kraju, osiągnięć edukacyjnych oraz struktury rodzin. Okazuje się, że w Europie jest 6 rodzajów małżeństw. Grupuję je na podstawie religii, przy 72 kategoriach religii na świecie, co daje niebywałą szczegółowość. Rodzina może znaleźć się w 1,4 miliarda różnych sytuacji.
Now effectively everything I'm going to tell you from now on is only comparing these basically nearly identical families. It's getting as close as possible to the thought experiment of finding two families both of whom live in Brussels who are identical on every single one of these dimensions, but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French; or two families that live in a rural district in Nigeria, one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
Odtąd ograniczę się do porównań między prawie identycznymi rodzinami. Zmierzam do eksperymentu myślowego, gdzie dwie rodziny mieszkające w Brukseli są identyczne pod każdym z tych względów, ale jedna mówi po flamandzku, a druga po francusku, lub dwóch wiejskich rodzin w Nigerii, z których jedna mówi w języku hausa, a druga w igbo.
Now even after all of this granular level of control, do futureless language speakers seem to save more? Yes, futureless language speakers, even after this level of control, are 30 percent more likely to report having saved in any given year. Does this have cumulative effects? Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income, are going to retire with 25 percent more in savings.
Czy przy tak szczegółowych parametrach kontrolnych użytkownicy języków bez czasu przyszłego nadal więcej oszczędzają? Tak, nawet przy takim uszczegółowieniu oszczędzają 30% więcej rocznie. Czy ma to jakieś dalsze konsekwencje? Użytkownicy języków bez czasu przyszłego, przy stałych dochodach zaoszczędzą do emerytury o 25% więcej.
Can we push this data even further? Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists. Now how can we think about health behaviors to think about savings? Well, think about smoking, for example. Smoking is in some deep sense negative savings. If savings is current pain in exchange for future pleasure, smoking is just the opposite. It's current pleasure in exchange for future pain. What we should expect then is the opposite effect. And that's exactly what we find. Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely to be smoking at any given point in time compared to identical families, and they're going to be 13 to 17 percent less likely to be obese by the time they retire, and they're going to report being 21 percent more likely to have used a condom in their last sexual encounter. I could go on and on with the list of differences that you can find. It's almost impossible not to find a savings behavior for which this strong effect isn't present.
Czy da się te dane wykorzystać jeszcze bardziej? Ekonomiści zbierają dużo informacji na temat zdrowia. Czy można myśleć o nawykach zdrowotnych w kontekście oszczędzania? Weźmy na przykład palenie. Palenie to w pewnym sensie odwrotność oszczędzania. Oszczędzanie to obecny ból w zamian za przyjemność w przyszłości, a palenie - wręcz przeciwnie. To obecna przyjemność w zamian za ból w przyszłości. Powinniśmy się więc spodziewać odwrotnego efektu. I właśnie z tym się spotykamy. Prawdopodobieństwo, że użytkownicy języków bez czasu przyszłego będą kiedyś palić jest o 20-24% mniejsze, jest też o 13-17% mniej prawdopodobne, że będą otyli przed emeryturą, a o 21% bardziej prawdopodobne, że użyli prezerwatywy podczas ostatniego stosunku. Mógłbym kontynuować listę różnic. Nie da się znaleźć nawyku oszczędnościowego, który nie wykazywałby takich efektów.
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work and really explore and understand the ways that these subtle nudges cause us to think more or less about the future every single time we speak. Ultimately, the goal, once we understand how these subtle effects can change our decision making, we want to be able to provide people tools so that they can consciously make themselves better savers and more conscious investors in their own future.
Z kolegami językoznawcami i ekonomistami z Yale zaczynamy odkrywać i rozumieć te subtelne niuanse, przez które z każdą wypowiedzią myślimy o przyszłości bardziej lub mniej. Ostatecznym celem, kiedy już zrozumiemy jak te delikatne niuanse wpływają na podejmowanie decyzji, jest możliwość dostarczenia ludziom narzędzi, dzięki którym będą mogli świadomie poprawić nawyki oszczędnościowe i stać się bardziej świadomymi inwestorami w swoją własną przyszłość.
Thank you very much.
Dziękuję bardzo.
(Applause)
(Brawa)