The global economic financial crisis has reignited public interest in something that's actually one of the oldest questions in economics, dating back to at least before Adam Smith. And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions can display radically different savings behavior?
Pasaules ekonomikas finanšu krīze ir atjaunojusi sabiedrības interesi par kaut ko, kas faktiski ir viens no vecākajiem jautājumiem ekonomikā, kas sniedzas atpakaļ vēl pirms Ādama Smita laikiem. Proti, kāpēc valstis ar šķietami līdzīgām tautsaimniecībām un institūcijām var uzrādīt krasi atšķirīgu uzvedību attiecībā pret uzkrājumiem?
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question, and as a field we've made a tremendous amount of headway and we understand a lot about this. What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis and some surprisingly powerful new findings that I've been working on about the link between the structure of the language you speak and how you find yourself with the propensity to save. Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language, and then I'll draw that connection.
Daudzi izcili ekonomisti ir pavadījuši visu dzīvi, strādājot pie šī jautājuma, un kā nozare mēs esam guvuši milzīgus panākumus un daudz par to saprotam. Šodien es ar jums vēlos runāt par intriģējošu jaunu hipotēzi un dažām jaunām un pārsteidzoši spēcīgām atziņām, pie kurām esmu strādājis, par saikni starp valodas uzbūvi un noslieci veikt uzkrājumus. Es jums pastāstīšu nedaudz par uzkrājumu likmēm, mazliet par valodu un tad norādīšu uz saikni starp tām.
Let's start by thinking about the member countries of the OECD, or the Organization of Economic Cooperation and Development. OECD countries, by and large, you should think about these as the richest, most industrialized countries in the world. And by joining the OECD, they were affirming a common commitment to democracy, open markets and free trade. Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
Sāksim ar valstīm, kas ir ESAO jeb Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas sastāvā. Kopumā par ESAO valstīm varat domāt kā par visbagātākajām un rūpnieciski attīstītākajām pasaules valstīm. Pievienojoties ESAO, valstis apliecina kopīgu saistību uzņemšanos par labu demokrātijai, atvērtam tirgum un brīvai tirdzniecībai. Neskatoties uz visām šīm līdzībām,
So all the way over on the left of this graph, what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year, and some OECD countries saving over a third of their GDP per year. Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece. And what you can see is that over the last 25 years, Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP. It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
pastāv milzīgas atšķirības uzkrājumu veidošanā. Šīs diagrammas kreisās puses pašā galā redzams daudz ESAO valstu, kas ik gadu uzkrāj vairāk nekā ceturto daļu no to IKP, un dažas ESAO valstis, kas ik gadu uzkrāj vairāk nekā trešdaļu no to IKP. Otrā diagrammas pusē, turot ESAO labo flangu, ir Grieķija. Redzams, ka pēdējo 25 gadu laikā Grieķija ir tik tikko spējusi uzkrāt 10 procentus no tās IKP.
Now that we see these huge differences in savings rates, how is it possible that language might have something to do with these differences? Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ. Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now. And then I'll draw the connection between these two behaviors.
Protams, jāatzīmē, ka nākamās rindā ir ASV un Lielbritānija. Redzot šīs milzīgās atšķirības uzkrājumu likmēs, kā gan varētu būt iespējams, ka valodai ir kāda saistība ar šīm atšķirībām? Ļaujiet man nedaudz pastāstīt, kā valodas savā būtībā atšķiras. Valodnieki un izziņas procesu zinātnieki šo jautājumu ir pētījuši gadiem ilgi.
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese. I grew up in the Midwest of the United States. And something I realized quite early on was that the Chinese language forced me to speak about and -- in fact, more fundamentally than that -- ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
Un tad es sasaistīšu šīs divas uzvedības. Daudzi no jums droši vien jau ir pamanījuši, ka esmu ķīnietis. Es uzaugu ASV vidusrietumos un jau ļoti agri apzinājos, ka ķīniešu valoda mani piespiež runāt un patiesībā – vēl jo būtiskāk – domāt par ģimeni pavisam citādi.
Now, how might that be? Let me give you an example. Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle. You understood exactly what I just said in English. If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though, I wouldn't have that luxury. I wouldn't have been able to convey so little information. What my language would have forced me to do, instead of just telling you, "This is my uncle," is to tell you a tremendous amount of additional information. My language would force me to tell you whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side, whether this was an uncle by marriage or by birth, and if this man was my father's brother, whether he was older than or younger than my father. All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it. And in fact, if I want to speak correctly, Chinese forces me to constantly think about it.
Kā tieši? Ļaujiet minēt piemēru. Pieņemsim, ka es ar jums sarunājos un iepazīstinu jūs ar savu tēvoci. Jūs skaidri sapratāt, ko es tikko pateicu angliski, Taču, ja mēs viens ar otru sarunātos mandarīnu ķīniešu valodā, man šādas greznības nebūtu. Es nebūtu varējis izteikt tik maz informācijas. Tā vietā, lai pateiktu "šis ir mans tēvocis”, mana valoda būtu mani piespiedusi minēt milzīgu daudzumu papildinformācijas. Mana valoda man liktu jums norādīt, vai šis tēvocis ir no manas mātes puses vai no mana tēva puses, vai šis tēvocis tāds ir pēc laulības vai pēc dzimšanas un, ja šis vīrietis ir mana tēva brālis, vai viņš ir vecāks vai jaunāks par manu tēvu. Visa šī informācija ir obligāta. Ķīniešu valoda neļauj man to neminēt. Īstenībā, ja vēlos izteikties pareizi, ķīniešu valoda mani pastāvīgi spiež par to domāt.
Now, that fascinated me endlessly as a child, but what fascinates me even more today as an economist is that some of these same differences carry through to how languages speak about time. So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently if I'm talking about past rain, "It rained yesterday," current rain, "It is raining now," or future rain, "It will rain tomorrow." Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events. Why? Because I have to consider that and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain." It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
Kā bērnu mani tas nemitīgi fascinēja, tomēr šobrīd mani kā ekonomistu vēl vairāk fascinē, ka dažas no šīm pašām atšķirībām izpaužas tajā, kā valodās runā par laiku. Piemēram, ja es runāju angliski, man gramatiski jārunā atšķirīgi, ja runāju par lietu pagātnē – „vakar lija”, par lietu tagadnē – „tagad līst”, vai lietu nākotnē – „rīt līs”. Ievērojiet, ka angļu valoda pieprasa daudz vairāk informācijas par notikumiem laikā. Kāpēc? Jo man tie ir jāņem vērā un man ir jāpārveido sakāmais, lai tas nozīmētu "būs lietus" vai "līs." Angļu valodā vienkārši nav pieļaujams teikt "rīt līt."
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese. A Chinese speaker can basically say something that sounds very strange to an English speaker's ears. They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain." In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
Turpretim ķīniešu valodā jūs teiktu tieši tā. Ķīniešu valodas runātājs būtībā var pateikt kaut ko, kas angļu valodā runājošajam izklausītos ļoti dīvaini. Viņi var teikt „vakar līt”, „tagad līt”, „rīt līt”. Dziļākā izpratnē ķīniešu valoda nesadala laika spektru tā, kā to pastāvīgi liek darīt angļu valoda, lai tajā varētu pareizi izteikties.
Is this difference in languages only between very, very distantly related languages, like English and Chinese? Actually, no. So many of you know, in this room, that English is a Germanic language. What you may not have realized is that English is actually an outlier. It is the only Germanic language that requires this. For example, most other Germanic language speakers feel completely comfortable talking about rain tomorrow by saying, "Morgen regnet es," quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
Vai šī atšķirība valodās pastāv tikai starp ļoti tāli radniecīgām valodām kā angļu un ķīniešu valoda? Patiesībā ne. Daudzi no jums šajā zālē zina, ka angļu valoda ir ģermāņu valoda. Varbūt nezinājāt, ka angļu valoda šajā ziņā patiesībā ir novirze no normas. Tā ir vienīgā ģermāņu valoda, kurai tas ir nepieciešams. Piemēram, lielākā daļa citu ģermāņu valodu runātāju pavisam ērti var runāt par lietu rīt, sakot „morgen regnet es”, angļu ausij burtiski „rīt līt”.
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis. Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time, affect your propensity to behave across time? You speak English, a futured language. And what that means is that every time you discuss the future, or any kind of a future event, grammatically you're forced to cleave that from the present and treat it as if it's something viscerally different. Now suppose that that visceral difference makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak. If that's true and it makes the future feel like something more distant and more different from the present, that's going to make it harder to save. If, on the other hand, you speak a futureless language, the present and the future, you speak about them identically. If that subtly nudges you to feel about them identically, that's going to make it easier to save.
Šis mani kā uzvedības ekonomistu noveda pie intriģējošas hipotēzes. Vai tas, kā runājat par laiku, kā savā valodā esat spiests domāt par to, ietekmē jūsu noslieces attiecīgi uzvesties laika gaitā? Jūs runājat angliski, valodā ar gramatisko laiku „nākotne”. Tas nozīmē, ka ikreiz, kad apspriežat nākotni vai jebkāda veida nākotnes notikumus, jūs gramatiski esat spiesti atšķelt tos no tagadnes un attiekties pret tiem tā, it kā tie būtu kas jūtami atšķirīgs. Pieņemsim, ka šī uztveramā atšķirība liek jums nemanāmi norobežot nākotni no tagadnes ikreiz, kad jūs runājat. Ja tā ir un tas liek nākotni izjust kā kaut ko tālāku un atšķirīgu no tagadnes, tas apgrūtinās uzkrājumu veidošanu. No otras puses, ja runājat valodā bez nākotnes laika, jūs runāsiet identiski gan par tagadni, gan nākotni. Ja tas jums nemanāmi liek par tām justies vienādi, tas atvieglos uzkrājumu veidošanu.
Now this is a fanciful theory. I'm a professor, I get paid to have fanciful theories. But how would you actually go about testing such a theory? Well, what I did with that was to access the linguistics literature. And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers situated all over the world. This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe. Interestingly enough, when you start to crank the data, these pockets of futureless language speakers all around the world turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
Nu, šī ir sapņaina teorija. Es esmu profesors, un man maksā par to, lai man būtu šādas sapņainas teorijas. Kā gan varētu veikt šādas teorijas pārbaudi? Es to darīju, izpētot valodniecības literatūru. Interesanti, ka runātāju kopas, kuru valodās nav nākotnes laika, sastopamas visā pasaulē. Šī ir Ziemeļeiropas „kabata” ar šādu valodu runātājiem. Interesanti, ka, pievēršoties datiem, šīs „kabatas” ar šādu valodu runātājiem kopumā lielākoties izrādās pasaules labākie taupītāji.
Just to give you a hint of that, let's look back at that OECD graph that we were talking about. What you see is that these bars are systematically taller and systematically shifted to the left compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages. What is the average difference here? Five percentage points of your GDP saved per year. Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
Lai sniegtu jums par to nojausmu, atskatīsimies uz iepriekš pieminēto ESAO diagrammu. Redzams, ka šie stabiņi sistemātiski ir augstāki un sistemātiski novirzīti pa kreisi, salīdzinājumā ar stabiņiem, kas ir ESAO dalībvalstis, kurās runā valodās ar nākotnes laiku. Kāda ir vidējā starpība? Katru gadu uzkrāti pieci procentpunkti no IKP.
Now while these findings are suggestive, countries can be different in so many different ways that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences. What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year, which is trying to gather all of the largest datasets that we have access to as economists, and I'm going to try and strip away all of those possible differences, hoping to get this relationship to break. And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break. Let me show you how far you can do that.
25 gadu laikā tam ir milzīga ilgtermiņa ietekme uz nācijas labklājību. Lai gan šīs atziņas ir suģestīvas, valstis var atšķirties tik daudzējādā ziņā, ka dažreiz ir ļoti, ļoti grūti ņemt vērā visas iespējamās atšķirības. Es jums grasos parādīt ko tādu, ar ko nodarbojos jau veselu gadu, proti, mēģinu savākt visas lielākās datu kopas, kurām mums kā ekonomistiem ir pieeja, un es mēģināšu nošķirt visas iespējamās atšķirības, cerot panākt, ka šī saistība izjuks. Neskatoties uz to, cik ļoti es mēģināju šo saistību izjaukt, man tas neizdevās.
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world.
Ļaujiet man parādīt, cik tālu tas ir iespējams.
So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe. From this dataset you actually learn that retired European families are extremely patient with survey takers. (Laughter) So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door. "Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio? Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me? Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long? If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway? Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device so I can measure your grip strength? How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?" The survey takes over a day. (Laughter) Combine that with a Demographic and Health Survey collected by USAID in developing countries in Africa, for example, which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status of families living in, for example, rural Nigeria. Combine that with a world value survey, which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors of millions of families in hundreds of countries around the world.
Viens veids, kā to iztēloties – es apkopoju lielas datu kopas no visas pasaules. Piemēram, ir „Veselības, [novecošanas] un pensionēšanās pārskats Eiropā” (SHARE). No šīs datu kopas var uzzināt, ka pensionējušās eiropiešu ģimenes ir ļoti pacietīgas ar aptauju veicējiem. (Smiekli) Tātad, iedomājieties, ka esat pensionāru mājsaimniecība Beļģijā un kāds klauvē pie jūsu durvīm. „Atvainojiet, vai jūs neiebilstu, ja es pārskatītu jūsu akciju portfeli? Vai jūs zināt, cik vērta ir jūsu māja? Vai jūs neiebilstu man pateikt? Vai jums gadījumā nav gaitenis, kas ir garāks par 10 metriem? Ja ir, vai jūs neiebilstu, ja es izmērītu, cik ilgā laikā jūs varat šo gaiteni noiet? Vai jūs varētu savā vadošajā rokā saspiest šo ierīci, cik vien stipri spējat, lai noteiktu tvēriena stiprumu? Kā būtu ar iepūšanu šajā caurulē, lai izmērītu jūsu plaušu tilpumu?” Aptauja ilgst vairāk nekā dienu. (Smiekli) Apvienojam to ar demogrāfijas un veselības aptauju, ko apkopojusi USAID jaunattīstības valstīs Āfrikā. Šī aptauja patiesībā var pat tieši izmērīt HIV statusu ģimenēm, kas dzīvo, piemēram, Nigērijas laukos. Apvienojam to ar pasaules vērtību aptauju, kas apkopo politiskās pārliecības un, man par laimi, uzkrājumu veidošanas uzvedību
Take all of that data, combine it, and this map is what you get. What you find is nine countries around the world that have significant native populations which speak both futureless and futured languages. And what I'm going to do is form statistical matched pairs between families that are nearly identical on every dimension that I can measure, and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds even after controlling for all of these levels.
miljonos ģimeņu, simtiem valstu visā pasaulē. Paņemiet visus šos datus, apvienojiet tos un iegūsiet šo karti. Atklājam, ka pasaulē ir deviņas valstis, kurās ir nozīmīgas vietējo iedzīvotāju populācijas, kas runā gan valodā bez nākotnes laika, gan valodā ar nākotnes laiku. Es veidošu statistiski saskaņotus pārus starp ģimenēm, kas ir gandrīz identiskas katrā izmērāmajā dimensijā, un tad izpētīšu, vai saikne starp valodu un uzkrāšanas paradumiem saglabājas
What are the characteristics we can control for? Well I'm going to match families on country of birth and residence, the demographics -- what sex, their age -- their income level within their own country, their educational achievement, a lot about their family structure. It turns out there are six different ways to be married in Europe. And most granularly, I break them down by religion where there are 72 categories of religions in the world -- so an extreme level of granularity. There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
pat pēc visu šo līmeņu kontroles. Kas ir pazīmes, kuras mēs varam kontrolēt? Es saskaņošu ģimenes pēc dzimšanas un uzturēšanās valsts; demogrāfijas (dzimuma, vecuma); pēc viņu ienākumu līmeņa viņu pašu valstī; viņu izglītības sasniegumiem; ģimenes struktūras. Izrādās, ir seši dažādi veidi, kā cilvēks Eiropā var būt precējies. Vissīkāk es tās iedalu pēc reliģijas – pasaulē pastāv 72 reliģiju kategorijas, tātad ļoti liela detalizētības pakāpe. Pastāv 1,4 miljardi dažādu veidu, kā ģimenes var sevi atrast.
Now effectively everything I'm going to tell you from now on is only comparing these basically nearly identical families. It's getting as close as possible to the thought experiment of finding two families both of whom live in Brussels who are identical on every single one of these dimensions, but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French; or two families that live in a rural district in Nigeria, one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
Faktiski viss turpmāk stāstītais ir šo būtībā gandrīz identisko ģimeņu salīdzinājums. Lai piekļūtu pēc iespējas tuvāk domu eksperimentam, mēs atrodam divas ģimenes, kuras abas dzīvo Briselē, kuras ir identiskas katrā no šīm dimensijām, taču viena no tām runā flāmu valodā un otra – franču valodā; vai divas ģimenes, kas dzīvo Nigērijas lauku rajonā, kur vienā no tām runā hausi valodā un vienā runā ibo valodā.
Now even after all of this granular level of control, do futureless language speakers seem to save more? Yes, futureless language speakers, even after this level of control, are 30 percent more likely to report having saved in any given year. Does this have cumulative effects? Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income, are going to retire with 25 percent more in savings.
Pat pēc visas šīs sīkumainās kontroles – vai cilvēki, kas runā valodās bez nākotnes, ietaupa vairāk? Jā, šo valodu runātāji, pat pēc šāda līmeņa kontroles, par 30 procentiem biežāk ziņo, ka ir ietaupījuši jebkurā dotajā gadā. Vai tam ir kopēja ietekme? Jā, šajās valodās runājošie, kam ir pastāvīgi ienākumi, dosies pensijā ar 25% vairāk ietaupījumu.
Can we push this data even further? Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists. Now how can we think about health behaviors to think about savings? Well, think about smoking, for example. Smoking is in some deep sense negative savings. If savings is current pain in exchange for future pleasure, smoking is just the opposite. It's current pleasure in exchange for future pain. What we should expect then is the opposite effect. And that's exactly what we find. Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely to be smoking at any given point in time compared to identical families, and they're going to be 13 to 17 percent less likely to be obese by the time they retire, and they're going to report being 21 percent more likely to have used a condom in their last sexual encounter. I could go on and on with the list of differences that you can find. It's almost impossible not to find a savings behavior for which this strong effect isn't present.
Vai mēs varam šos datus aizvirzīt vēl tālāk? Jā, jo, kā es tikko teicu, ekonomisti ievāc arī daudz datu par veselību. Kā gan veselības uzvedība saistīta ar uzkrājumu veidošanu? Nu, padomājiet, piemēram, par smēķēšanu. Smēķēšana būtībā ir negatīvi uzkrājumi. Ja uzkrājumi ir pašreizējas sāpes apmaiņā pret baudu nākotnē, tad smēķēšana ir tiešs pretstats. Tā ir pašreizēja bauda apmaiņā pret sāpēm nākotnē. Mums vajadzētu paredzēt pretēju efektu. Tieši to mēs arī atradām. Valodās bez nākotnes laika runātājošie par 20 līdz 24 procentiem retāk smēķē jebkurā izvēlētā laika punktā, salīdzinot ar identiskām ģimenēm, un varbūtība, ka viņi pensionēšanās vecumā būs aptaukojušies, ir par 13 līdz 17 procentiem zemāka, un varbūtība, ka pēdējās dzimumsaskarsmes laikā viņi izmantojuši prezervatīvu, ir par 21 procentu augstāka. Es varētu vēl turpināt uzskaitīt atšķirības vēl un vēl. Ir gandrīz neiespējami atrast ietaupījumu uzvedību, kurai nav šī spēcīgā efekta.
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work and really explore and understand the ways that these subtle nudges cause us to think more or less about the future every single time we speak. Ultimately, the goal, once we understand how these subtle effects can change our decision making, we want to be able to provide people tools so that they can consciously make themselves better savers and more conscious investors in their own future.
Es un mani valodniecības un ekonomikas kolēģi Jēlā esam tikko sākuši šo darbu – patiesi izpētīt un izprast veidus, kā šīs nemanāmās piebikstīšanas liek mums domāt par nākotni vairāk vai mazāk ik reizi, kad runājam. Galu galā kad sapratīsim, kā šī smalkā ietekme var mainīt mūsu lēmumu pieņemšanu, mēs vēlamies būt spējīgi dot cilvēkiem rīkus, lai viņi apzināti varētu padarīt sevi par labākiem noguldītājiem un apzinīgākiem ieguldītājiem savā nākotnē.
Thank you very much.
Liels paldies.
(Applause)
(Aplausi)