The global economic financial crisis has reignited public interest in something that's actually one of the oldest questions in economics, dating back to at least before Adam Smith. And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions can display radically different savings behavior?
La crisi economica e finanziaria globale ha riacceso l'interesse pubblico in qualcosa che in realtà è una delle più antiche domande in economia risalente almeno a prima di Adam Smith. E cioè, perché i paesi con economie e istituzioni apparentemente simili mostrano spesso comportamenti di risparmio radicalmente diversi?
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question, and as a field we've made a tremendous amount of headway and we understand a lot about this. What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis and some surprisingly powerful new findings that I've been working on about the link between the structure of the language you speak and how you find yourself with the propensity to save. Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language, and then I'll draw that connection.
Molti economisti brillanti hanno trascorso tutta la vita a lavorare su questa domanda, e abbiamo fatto enormi progressi e accumulato una vasta conoscenza in materia. Io sono qui oggi per parlarvi di una nuova interessante ipotesi e di alcune nuove scoperte di straordinario peso su cui ho lavorato sul rapporto tra la struttura della lingua parlata e la nostra propensione al risparmio. Lasciate che vi parli un po' di tassi di risparmio e della lingua, e poi vi illustrerò il collegamento.
Let's start by thinking about the member countries of the OECD, or the Organization of Economic Cooperation and Development. OECD countries, by and large, you should think about these as the richest, most industrialized countries in the world. And by joining the OECD, they were affirming a common commitment to democracy, open markets and free trade. Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
Cominciamo a pensare ai paesi membri dell'OCSE, l'Organizzazione per la Cooperazione e lo Sviluppo Economico. i paesi dell'OCSE, in generale, dovrebbero essere considerati i più ricchi e industrializzati del mondo. E aderendo all'OCSE, affermavano un impegno comune per la democrazia, l'apertura dei mercati e il libero scambio. Nonostante tutte queste somiglianze, vediamo grandi differenze nel comportamento di risparmio.
So all the way over on the left of this graph, what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year, and some OECD countries saving over a third of their GDP per year. Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece. And what you can see is that over the last 25 years, Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP. It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
Sulla parte sinistra di questo grafico vedete molti paesi dell'OCSE che risparmiano più di un quarto del loro PIL ogni anno, e alcuni paesi dell'OCSE che risparmiano più di un terzo del loro PIL all'anno. Mantenendo il fianco destro dell'OCSE, dall'altra parte, c'è la Grecia. Potete vedere che negli ultimi 25 anni, la Grecia è riuscita a malapena a risparmiare più del 10% del PIL. Va notato, naturalmente, che gli Stati Uniti e il Regno Unito vengono subito dopo.
Now that we see these huge differences in savings rates, how is it possible that language might have something to do with these differences? Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ. Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now. And then I'll draw the connection between these two behaviors.
Ora che vediamo queste grandi differenze nei tassi di risparmio, com'è possibile che la lingua abbia qualcosa a che fare con queste differenze? Lasciate che vi spieghi come le lingue differiscono sostanzialmente. Linguisti e scienziati cognitivi hanno analizzato questa domanda per molti anni. E poi spiegherò la connessione tra questi due comportamenti.
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese. I grew up in the Midwest of the United States. And something I realized quite early on was that the Chinese language forced me to speak about and -- in fact, more fundamentally than that -- ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
Molti di voi probabilmente hanno già notato che sono cinese. Sono cresciuto nel Midwest degli Stati Uniti. E mi sono reso conto piuttosto presto che il cinese mi ha costretto a parlare di - e in effetti, più importante di quello - mi ha costretto un po' a pensare alla famiglia in modi diversi.
Now, how might that be? Let me give you an example. Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle. You understood exactly what I just said in English. If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though, I wouldn't have that luxury. I wouldn't have been able to convey so little information. What my language would have forced me to do, instead of just telling you, "This is my uncle," is to tell you a tremendous amount of additional information. My language would force me to tell you whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side, whether this was an uncle by marriage or by birth, and if this man was my father's brother, whether he was older than or younger than my father. All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it. And in fact, if I want to speak correctly, Chinese forces me to constantly think about it.
Ora, com'è possibile? Vi faccio un esempio. Supponiamo che io parli con voi e vi presenti mio zio. Avete capito esattamente quello che ho detto in inglese. Tuttavia, se stessimo parlando in cinese mandarino, non potrei permettermi questo lusso. Non sarei stato in grado di trasmettere così poca informazione. Quello che la mia lingua mi avrebbe costretto a fare, invece di dirvi solo: "Questo è mio zio", è fornirvi una quantità enorme d'informazione aggiuntiva. La mia lingua mi avrebbe costretto a dirvi se si tratta di uno zio materno o paterno, se questo è uno zio acquisito o di sangue. E nel caso quest'uomo fosse il fratello di mio padre, se è più vecchio o più giovane di mio padre. Tutte queste informazioni sono obbligatorie. Il cinese non mi permette di ignorarle. E infatti, se voglio parlare correttamente, Il cinese mi costringe a pensare costantemente a quello.
Now, that fascinated me endlessly as a child, but what fascinates me even more today as an economist is that some of these same differences carry through to how languages speak about time. So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently if I'm talking about past rain, "It rained yesterday," current rain, "It is raining now," or future rain, "It will rain tomorrow." Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events. Why? Because I have to consider that and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain." It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
Quello mi affascinava incessantemente da bambino, ma quello che mi affascina ancora di più oggi, da economista è che alcune di queste differenze spiegano come le lingue parlano del tempo. Per esempio, se parlo in inglese devo usare una forma grammaticale diversa se parlo di pioggia in passato: "ieri è piovuto"; in presente: "sta piovendo adesso"; o in futuro: "domani pioverà". L'inglese richiede molte più informazioni sulla temporalità degli eventi. Come mai? Perché devo prenderlo in considerazione e devo modificare quello che sto dicendo per dire: "pioverà" o "sta per piovere". Non si può semplicemente dire in inglese: "Piove domani".
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese. A Chinese speaker can basically say something that sounds very strange to an English speaker's ears. They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain." In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
In contrasto con questo, è più o meno così che si direbbe in cinese. In cinese si può sostanzialmente dire qualcosa che in inglese suona molto strano. Si può dire: "Ieri piove", "ora piove", "domani piove". In un certo senso, il cinese non divide lo spettro del tempo allo stesso modo in cui l'inglese ci costringe continuamente a fare per parlare correttamente.
Is this difference in languages only between very, very distantly related languages, like English and Chinese? Actually, no. So many of you know, in this room, that English is a Germanic language. What you may not have realized is that English is actually an outlier. It is the only Germanic language that requires this. For example, most other Germanic language speakers feel completely comfortable talking about rain tomorrow by saying, "Morgen regnet es," quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
Questa differenza esiste soltanto tra lingue molto lontane, come l'inglese e il cinese? In realtà, no. Molti di voi in questa sala sanno che l'inglese è una lingua germanica. Quello che forse non sapete ancora è che in realtà l'inglese è un caso a parte. È l'unica lingua germanica che richiede questo. Ad esempio, molte altre lingue germaniche non hanno problemi a parlare della pioggia di domani dicendo: "Morgen regnet es", che in inglese suona letteralmente: "Piove domani".
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis. Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time, affect your propensity to behave across time? You speak English, a futured language. And what that means is that every time you discuss the future, or any kind of a future event, grammatically you're forced to cleave that from the present and treat it as if it's something viscerally different. Now suppose that that visceral difference makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak. If that's true and it makes the future feel like something more distant and more different from the present, that's going to make it harder to save. If, on the other hand, you speak a futureless language, the present and the future, you speak about them identically. If that subtly nudges you to feel about them identically, that's going to make it easier to save.
Questo mi ha portato, da economista comportamentale, ad un'ipotesi intrigante. I modo in cui parlate del tempo, il modo in cui la lingua ci costringe a pensare al tempo, potrebbero influenzare la propensione a comportarci nel tempo? Voi parlate l'inglese, una lingua che usa il futuro. Questo significa che ogni volta che si parla di futuro o di qualsiasi tipo di evento futuro, siete grammaticalmente costretti a scinderlo dal presente e trattarlo come se fosse una cosa visceralmente diversa. Ora supponete che questa differenza viscerale vi faccia dissociare leggermente il futuro dal presente ogni volta che parlate. Se questo è vero e fa apparire il futuro come qualcosa di più lontano e di diverso dal presente, sarà più difficile risparmiare. Se invece parlate una lingua che non usa il futuro, il presente e il futuro vengono espressi in modo identico. Se questo li fa apparire identici, sarà più facile risparmiare.
Now this is a fanciful theory. I'm a professor, I get paid to have fanciful theories. But how would you actually go about testing such a theory? Well, what I did with that was to access the linguistics literature. And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers situated all over the world. This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe. Interestingly enough, when you start to crank the data, these pockets of futureless language speakers all around the world turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
Ora, questa è una teoria fantasiosa. Sono un professore, mi pagano per avere teorie fantasiose. Ma in pratica, come si prova una teoria del genere? Beh, ho consultato la letteratura linguistica. E curiosamente, ci sono un sacco di lingue senza futuro in tutto il mondo. Ecco un gruppo di persone che parlano lingue senza futuro in Nord Europa. Curiosamente, quando si inizia a analizzare i dati, queste persone risultano essere, in generale, alcuni dei migliori risparmiatori di tutto il mondo.
Just to give you a hint of that, let's look back at that OECD graph that we were talking about. What you see is that these bars are systematically taller and systematically shifted to the left compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages. What is the average difference here? Five percentage points of your GDP saved per year. Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
Giusto per darvi un'idea, rivediamo il grafico dell'OCSE di cui parlavamo prima. Vedete che queste barre sono sempre più alte e sistematicamente spostate a sinistra rispetto a quelle che rappresentano i membri dell'OCSE che parlano lingue con futuro. Qual è la differenza media qui? Cinque punti percentuali di PIL risparmiati all'anno. Oltre 25 anni che hanno effetti enormi a lungo termine sulla ricchezza di una nazione.
Now while these findings are suggestive, countries can be different in so many different ways that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences. What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year, which is trying to gather all of the largest datasets that we have access to as economists, and I'm going to try and strip away all of those possible differences, hoping to get this relationship to break. And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break. Let me show you how far you can do that.
Anche se questi risultati sono indicativi, i paesi possono essere diversi in tanti altri aspetti, e a volte è molto difficile tener conto di tutte queste possibili differenze. Tuttavia, quello che vi mostrerò è una cosa su cui lavoro da un anno, ed è cercare di raccogliere le più grandi banche dati a cui hanno accesso gli economisti, e cercherò di eliminare tutte le possibili differenze nella speranza di rompere questo rapporto. In sintesi, per quanto insista, non riesco a romperlo. Vi mostrerò fino a che punto lo si può fare.
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world. So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe. From this dataset you actually learn that retired European families are extremely patient with survey takers. (Laughter) So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door. "Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio? Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me? Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long? If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway? Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device so I can measure your grip strength? How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?" The survey takes over a day. (Laughter) Combine that with a Demographic and Health Survey collected by USAID in developing countries in Africa, for example, which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status of families living in, for example, rural Nigeria. Combine that with a world value survey, which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors of millions of families in hundreds of countries around the world.
Un modo per immaginarlo è raccogliere grandi banche dati da tutto il mondo. Ad esempio, c'è l'indagine su Salute, Invecchiamento e Pensioni in Europa. Da questa banca dati si può imparare che le famiglie di pensionati europei sono molto pazienti con gli intervistatori. (Risate) Immaginate di essere dei pensionati in Belgio e qualcuno viene a casa vostra. "Mi scusi, le dispiace se esamino il suo portafoglio azionario? Per caso sa quanto vale la sua casa? Potrebbe dirmelo? Avrà per caso un corridoio lungo più di 10 metri? Se è così, le dispiace se misuro il tempo che ci vuole per attraversarlo? Potrebbe stringere più forte che può questo dispositivo, con la mano dominante, per poter misurare la sua forza di presa? Che ne dice di soffiare in questo tubo per misurare la capacità polmonare?" L'indagine richiede più di una giornata. (Risate) Combinate quello con un Sondaggio demografico e sanitario raccolto da USAID nei paesi in via di sviluppo, in Africa, per esempio, il quale arriva a misurare direttamente la sieropositività delle famiglie che vivono, per esempio, nelle zone rurali della Nigeria. Combinate questo con un'indagine mondiale sui valori, che misura le opinioni politiche e, fortunatamente per me, i comportamenti di risparmio di milioni di famiglie in centinaia di paesi in tutto il mondo.
Take all of that data, combine it, and this map is what you get. What you find is nine countries around the world that have significant native populations which speak both futureless and futured languages. And what I'm going to do is form statistical matched pairs between families that are nearly identical on every dimension that I can measure, and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds even after controlling for all of these levels.
Prendete tutti questi dati, combinateli, e ottenete questa mappa. Trovate nove paesi in tutto il mondo che hanno importanti popolazioni native che parlano lingue con futuro e senza futuro. E quello che farò è formare coppie statisticamente confrontabili tra famiglie che sono quasi identiche in ogni dimensione misurabile, e poi esaminerò se il collegamento tra lingue e risparmio rimane anche dopo aver controllato tutti questi livelli.
What are the characteristics we can control for? Well I'm going to match families on country of birth and residence, the demographics -- what sex, their age -- their income level within their own country, their educational achievement, a lot about their family structure. It turns out there are six different ways to be married in Europe. And most granularly, I break them down by religion where there are 72 categories of religions in the world -- so an extreme level of granularity. There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
Quali sono le caratteristiche che possiamo controllare? Bene, abbinerò le famiglie per paese di nascita e di residenza, demografia -- sesso, età -- livello di reddito nel proprio paese, rendimento scolastico, molto sulla struttura familiare. Si scopre che ci sono sei modi diversi di essere sposati in Europa. Poi ho fatto una segmentazione, li separo per religione dove esistono 72 categorie di religioni nel mondo -- un livello estremo di segmentazione. Una famiglia può essere diversa in 1,4 miliardi di modi.
Now effectively everything I'm going to tell you from now on is only comparing these basically nearly identical families. It's getting as close as possible to the thought experiment of finding two families both of whom live in Brussels who are identical on every single one of these dimensions, but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French; or two families that live in a rural district in Nigeria, one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
Da ora in poi farò riferimento solo al confronto di queste famiglie quasi identiche. Questo è praticamente un esperimento mentale per trovare due famiglie, entrambe residenti a Bruxelles, che sono identiche in ciascuna di queste dimensioni, ma una parla il fiammingo e l'altra il francese; o due famiglie che vivono in una zona rurale della Nigeria, di cui una parla lo Hausa e l'altra l'Igbo.
Now even after all of this granular level of control, do futureless language speakers seem to save more? Yes, futureless language speakers, even after this level of control, are 30 percent more likely to report having saved in any given year. Does this have cumulative effects? Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income, are going to retire with 25 percent more in savings.
Ora, anche dopo tutta questa segmentazione, risparmiano di più le persone che parlano una lingua senza futuro? Sì, queste persone, anche dopo questo livello di segmentazione sono del 30% più inclini a risparmiare in un anno qualunque. Questo ha effetti cumulativi? Sì, al momento del pensionamento, le persone che parlano lingue senza futuro, con reddito costante, avranno messo da parte il 25% in più.
Can we push this data even further? Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists. Now how can we think about health behaviors to think about savings? Well, think about smoking, for example. Smoking is in some deep sense negative savings. If savings is current pain in exchange for future pleasure, smoking is just the opposite. It's current pleasure in exchange for future pain. What we should expect then is the opposite effect. And that's exactly what we find. Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely to be smoking at any given point in time compared to identical families, and they're going to be 13 to 17 percent less likely to be obese by the time they retire, and they're going to report being 21 percent more likely to have used a condom in their last sexual encounter. I could go on and on with the list of differences that you can find. It's almost impossible not to find a savings behavior for which this strong effect isn't present.
Possiamo ottenere ulteriori dati? Sì, perché come ho appena detto, noi economisti raccogliamo un sacco di dati sulla salute. Ora, come possiamo collegare le abitudini legate alla salute con i risparmi? Beh, pensate al fumo, per esempio. In un certo senso, fumare è un risparmio negativo. Se il risparmio è un dolore immediato in cambio di un piacere futuro, il fumo è esattamente l'opposto. È piacere immediato in cambio di dolore futuro. Quindi dovremmo aspettarci l'effetto opposto. E questo è esattamente ciò che abbiamo trovato. Le persone che parlano lingue senza futuro sono dal 20 al 24 % meno inclini a diventare fumatori in qualsiasi momento rispetto a famiglie identiche, hanno dal 13 al 17 % in meno di probabilità di diventare obesi al momento di andare in pensione, e presenteranno il 21 % in più di probabilità di aver usato il preservativo durante l'ultimo incontro sessuale. Potrei continuare a lungo con questo elenco di differenze. È quasi impossibile trovare un comportamento di risparmio nel quale non ci sia questo forte effetto.
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work and really explore and understand the ways that these subtle nudges cause us to think more or less about the future every single time we speak. Ultimately, the goal, once we understand how these subtle effects can change our decision making, we want to be able to provide people tools so that they can consciously make themselves better savers and more conscious investors in their own future.
Io e i miei colleghi di linguistica ed economia di Yale stiamo appena iniziando a fare questo lavoro, a scoprire e a capire i modi in cui questi aspetti sottili ci inducono a pensare più o meno al futuro ogni volta che parliamo. Infine, una volta compreso come questi effetti possono influenzare il nostro processo decisionale, l'obiettivo è essere in grado di mettere gli strumenti a disposizione delle persone in modo che possano diventare migliori risparmiatori e investitori più consapevoli per il loro futuro.
Thank you very much.
Grazie mille.
(Applause)
(Applausi)