The global economic financial crisis has reignited public interest in something that's actually one of the oldest questions in economics, dating back to at least before Adam Smith. And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions can display radically different savings behavior?
המשבר הכלכלי העולמי הכלכלי הצית מחדש את העניין הציבורי במשהו שהוא באמת אחת השאלות העתיקות ביותר בכלכלה, שראשיתה לפחות לפני אדם סמית. והיא, מדוע מדינות עם כלכלות ומוסדות דומים לכאורה יכולות להציג התנהגות חיסכון שונה ?
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question, and as a field we've made a tremendous amount of headway and we understand a lot about this. What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis and some surprisingly powerful new findings that I've been working on about the link between the structure of the language you speak and how you find yourself with the propensity to save. Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language, and then I'll draw that connection.
כעת, כלכלנים מבריקים רבים השקיעו חיים שלמים בעבודה על השאלה הזאת, וכתחום התקדמנו מאד ואנו מבינים הרבה על כך. הדבר שאני רוצה לדבר עליו היום הוא השערה חדשה ומעניינת וממצאים חדשים חזקים ומפתיעים שאני עובד עליהם על הקשר בין המבנה של השפה שאתם דוברים לנטייה שלכם לחסוך. הרשו לי לספר לכם קצת על שיעורי חיסכון, וקצת על שפה, ולאחר מכן אני אתאר את הקשר.
Let's start by thinking about the member countries of the OECD, or the Organization of Economic Cooperation and Development. OECD countries, by and large, you should think about these as the richest, most industrialized countries in the world. And by joining the OECD, they were affirming a common commitment to democracy, open markets and free trade. Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
נתחיל לחשוב על החברים במדינות ה-OECD, או הארגון לשיתוף פעולה ופיתוח כלכלי. מדינות ה-OECD בדרך כלל , עליכם לחשוב עליהן כעל המדינות העשירות ,המתועשות ביותר בעולם. ועל-ידי הצטרפות ל-OECD, הן הביעו מחויבות משותפת לדמוקרטיה, לשווקים פתוחים, ולסחר חופשי. למרות כל קווי הדמיון האלה, אנו רואים הבדלים עצומים בהתנהגות חיסכון.
So all the way over on the left of this graph, what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year, and some OECD countries saving over a third of their GDP per year. Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece. And what you can see is that over the last 25 years, Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP. It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
אז ממש למעלה בצד ימין של גרף זה, מה שאתם רואים הוא שמדינות OECD רבות חוסכות יותר מרבע מהתמ"ג שלהם בכל שנה, ומדינות OECD אחדות חוסכות מעל לשליש מהתמ"ג שלהן לשנה. כל הדרך בצד השני באגף הימני של OECD, , זו יוון. ומה שאתם יכולים לראות הוא שבמהלך 25 השנים האחרונות, יוון בקושי הצליחה לחסוך יותר מ- 10% מהתמ"ג שלהם. יש לציין, כמובן, כי ארצות הברית ובבריטניה הן הבאות בתור.
Now that we see these huge differences in savings rates, how is it possible that language might have something to do with these differences? Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ. Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now. And then I'll draw the connection between these two behaviors.
עכשיו כשאנחנו רואים הבדלים עצומים אלה בשיעורי החיסכון, כיצד זה אפשרי שהשפה עלולה להיות קשורה להבדלים האלה? הרשו לי לספר לכם מעט כיצד שפות שונות במהותן. בלשנים ומדענים קוגניטיבים חוקרים שאלה זו מזה שנים רבות. ולאחר מכן אני אשרטט את הקשר שבין שתי התנהגויות אלה.
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese. I grew up in the Midwest of the United States. And something I realized quite early on was that the Chinese language forced me to speak about and -- in fact, more fundamentally than that -- ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
רבים מכם בוודאי כבר הבחינו שאני סיני. גדלתי במערב התיכון של ארצות הברית. ומשהו שהבנתי די מוקדם היה שהשפה הסינית אילצה אותי לדבר על- ו-- למעשה, באופן עקרוני יותר מאשר זה- שבאופן בלתי מורגש כמעט, אילצה אותי לחשוב על משפחה בדרכים שונות מאוד.
Now, how might that be? Let me give you an example. Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle. You understood exactly what I just said in English. If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though, I wouldn't have that luxury. I wouldn't have been able to convey so little information. What my language would have forced me to do, instead of just telling you, "This is my uncle," is to tell you a tremendous amount of additional information. My language would force me to tell you whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side, whether this was an uncle by marriage or by birth, and if this man was my father's brother, whether he was older than or younger than my father. All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it. And in fact, if I want to speak correctly, Chinese forces me to constantly think about it.
עכשיו, איך זה ייתכן? אני אתן לכם דוגמא. נניח שאני הייתי מדבר איתך והייתי מציג אותך בפני דודי. אתה הבנת בדיוק מה שזה עתה אמרתי באנגלית. לו היינו מדברים סינית מנדרינית זה עם זה, אבל לא היה לי העונג. לא הייתי מסוגל להעביר כל כך מעט.מידע. מה שהשפה שלי היתה מכריחה אותי לעשות, במקום פשוט לאמר, "זהו דודי" הוא לספק לך כמות עצומה של מידע נוסף. השפה שלי היתה מאלצת אותי לספר לך אם זה דוד מצד אמי או מצד אבי, אם זה היה דוד מנישואין או מלידה, ואם האיש הזה היה אחיו של אבי, אם הוא היה מבוגר יותר או צעיר יותר מאבי. כל המידע הזה הוא חובה. הסינית לא מרשה לי להתעלם ממנו. ולמעשה, אם אני רוצה לדבר בצורה נכונה, הסינית מאלצת אותי לחשוב כל הזמן על כך.
Now, that fascinated me endlessly as a child, but what fascinates me even more today as an economist is that some of these same differences carry through to how languages speak about time. So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently if I'm talking about past rain, "It rained yesterday," current rain, "It is raining now," or future rain, "It will rain tomorrow." Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events. Why? Because I have to consider that and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain." It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
כעת, כילד, זה ריתק אותי מאד, אך מה שמרתק אותי עוד יותר היום ככלכלן הוא שחלק מהבדלים אלה עצמם מלמדים כיצד שפות מדברות על זמן. כך למשל, אם אני מדבר באנגלית, עלי לדבר באופן שונה מבחינה דקדוקית אם אני מדבר על גשם שהיה, "ירד גשם אתמול" הגשם הנוכחי, "יורד גשם עכשיו" או גשם בעתיד, "ירד גשם מחר." שימו לב שאנגלית דורשת הרבה יותר מידע לגבי העיתוי של האירועים. מדוע? כי עלי לשקול זאת ועלי לשנות את מה שאני אומר ולומר, "ירד גשם", או "הולך לרדת גשם." זה פשוט אסור לומר באנגלית , "יורד גשם מחר."
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese. A Chinese speaker can basically say something that sounds very strange to an English speaker's ears. They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain." In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
בניגוד לזה, שזה כמעט בדיוק מה שהייתם אומרים בסינית. דובר סינית יכול בעצם לומר משהו שנשמע מאוד מוזר לאוזניו של דובר אנגלית. הם יכולים לומר, "אתמול יורד גשם," "עכשיו יורד גשם," "מחר יורד גשם." במובן עמוק כלשהו, הסינית לא מחלקת את טווח הזמן באותו אופן שאנגלית מאלצת אותנו כל הזמן לעשות כדי לדבר נכון.
Is this difference in languages only between very, very distantly related languages, like English and Chinese? Actually, no. So many of you know, in this room, that English is a Germanic language. What you may not have realized is that English is actually an outlier. It is the only Germanic language that requires this. For example, most other Germanic language speakers feel completely comfortable talking about rain tomorrow by saying, "Morgen regnet es," quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
האם הבדל זה בשפות קיים רק בין שפות מרוחקות זו מזו, כמו אנגלית וסינית? למעשה, לא. כך שרבים מכם יודעים, באולם הזה, שאנגלית היא שפה גרמאנית. מה שאולי לא הבנתם זה שאנגלית היא למעשה חריגה. היא השפה הגרמאנית היחידה שדורשת זאת. לדוגמה, רוב דוברי השפות הגרמאניות האחרות מרגישות לגמרי בנוח כשהם מדברים על גשם שיורד מחר ואומרים, "מחר יורד גשם," פשוטו כמשמעו לאוזן אנגלית "יורד גשם מחר"
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis. Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time, affect your propensity to behave across time? You speak English, a futured language. And what that means is that every time you discuss the future, or any kind of a future event, grammatically you're forced to cleave that from the present and treat it as if it's something viscerally different. Now suppose that that visceral difference makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak. If that's true and it makes the future feel like something more distant and more different from the present, that's going to make it harder to save. If, on the other hand, you speak a futureless language, the present and the future, you speak about them identically. If that subtly nudges you to feel about them identically, that's going to make it easier to save.
זה הביא אותי ככלכלן התנהגותי, להיפותיזה מסקרנת. האם האופן שבו אתם מדברים על זמן, האם האופן בו השפה שלך כופה עליך לחשוב על זמן, משפיע לאורך זמן על הנטייה ההתנהגותית שלך ? אתה מדבר אנגלית, שפה שיש בה זמן עתיד. וזה אומר שבכל פעם שאתה דן בעתיד, או בכל סוג של אירוע עתידי, מבחינה דקדוקית אתה נאלץ להפריד אותו מההווה ולנהוג בו כאילו הוא משהו שונה באופן אינסטינקטיבי. כעת, נניח שהבדל אינסטינקטיבי זה גורם לך בעדינות לנתק את העתיד מההווה בכל פעם שאתה מדבר. אם זה נכון זה גורם לך להרגיש שהעתיד הוא כמו משהו רחוק יותר ושונה יותר מההווה, מה שמקשה עליך לחסוך. אם, לעומת זאת, אתה מדבר בשפה ללא זמן עתיד, ההווה והעתיד, אתה מדבר עליהן באופן זהה. אם זה באופן מעודן מניע אותך לחוש אותם באופן זהה, זה הולך להקל עליך לחסוך.
Now this is a fanciful theory. I'm a professor, I get paid to have fanciful theories. But how would you actually go about testing such a theory? Well, what I did with that was to access the linguistics literature. And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers situated all over the world. This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe. Interestingly enough, when you start to crank the data, these pockets of futureless language speakers all around the world turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
כעת זוהי תיאוריה דמיונית. אני פרופסור, ומשלמים לי לפתח תיאוריות דמיוניות. אבל איך בעצם בודקים תיאוריה כזו? ובכן, מה שעשיתי עם זה היה לפנות לספרות של הבלשנות. ודי מעניין, שיש כיסים של דוברי שפה ללא זמן עתיד שממוקמים בכל רחבי העולם. זהו כיס של דוברי שפה ללא זמן עתיד בצפון אירופה. די מעניין, שכאשר מתחילים לשחק עם הנתונים, כיסים אלה של דוברי שפה ללא זמן עתיד ברחבי העולם מתבררים, על פי רוב, שהם אחדים מהחוסכים הטובים ביותר בעולם.
Just to give you a hint of that, let's look back at that OECD graph that we were talking about. What you see is that these bars are systematically taller and systematically shifted to the left compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages. What is the average difference here? Five percentage points of your GDP saved per year. Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
רק כדי לתת לכם רמז לכך, בואו נשוב ונסתכל באותו גרף של ה-OECD שדיברנו עליו. מה שאתם רואים זה שהברים האלה הם גבוהים באופן שיטתי ושסטו באופן שיטתי לשמאל לעומת ברים אלה שהם חברי ה-OECD שדוברים שפות שיש בהן זמן עתיד. מה ההבדל הממוצע כאן? חמש נקודות אחוז לשנה מהתמ"ג שלכם נחסכו . במשך 25 שנה יש לכך השפעות עצומות ארוכות טווח על ההון של האומה שלכם.
Now while these findings are suggestive, countries can be different in so many different ways that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences. What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year, which is trying to gather all of the largest datasets that we have access to as economists, and I'm going to try and strip away all of those possible differences, hoping to get this relationship to break. And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break. Let me show you how far you can do that.
עכשיו בעוד ממצאים אלה מרמזים מדינות יכולות להיות שונות זו מזו בכל כך הרבה דרכים שזה מאוד, מאוד קשה לפעמים להוות הסבר עבור כל ההבדלים האפשריים האלה. מה שאני הולך להראות לכם, אבל, זה משהו שאני עוסק בו כבר במשך שנה, אני מנסה לאסוף את כל מערכי הנתונים הגדולים ביותר שלהם יש לנו גישה ככלכלנים, ואני מתכוון לנסות להסיר את כל ההבדלים האפשריים הללו, בתקווה שקשר גומלין זה יתנתק. ורק לסיכום, לא משנה כמה רחוק אני דוחף את זה, אני לא יכול לגרום לו להתנתק. הרשו לי להראות לכם כמה רחוק אתם יכולים לעשות את זה.
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world. So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe. From this dataset you actually learn that retired European families are extremely patient with survey takers. (Laughter) So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door. "Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio? Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me? Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long? If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway? Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device so I can measure your grip strength? How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?" The survey takes over a day. (Laughter) Combine that with a Demographic and Health Survey collected by USAID in developing countries in Africa, for example, which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status of families living in, for example, rural Nigeria. Combine that with a world value survey, which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors of millions of families in hundreds of countries around the world.
אחת הדרכים לדמיין זאת היא - אני אוסף מאגרי נתונים מכל רחבי העולם. כך למשל, יש סקר בריאות, [הזדקנות] ופרישה באירופה. על פי מאגר הנתונים אתם בעצם לומדים שמשפחות אירופאיות בגמלאות הן מאוד סבלניות עם סוקרים. (צחוק) אז תארו לעצמכם שאתם משק בית של גמלאים בבלגיה ומישהו מגיע לדלת הכניסה שלכם "סלחו לי, איכפת לכם אם אעיין בתיק ההשקעות שלכם? האם במקרה אתם יודעים מה שוויו של הבית שלכם? האם אכפת לכם לומר לי? האם במקרה יש לכם מסדרון ארוך יותר מ- 10 מטרים? אם כן, איכפת לכם אם אתזמן כמה זמן לקח לכם ללכת לאורך המסדרון הזה? האם איכפת לך ללחוץ ביד החזקה שלך על התקן זה, חזק ככל שתוכל, כך שאוכל למדוד את חוזק האחיזה שלך? מה לגבי נשיפה לתוך הצינור הזה, כך שאוכל למדוד את נפח הריאות שלך?" הסקר לוקח מעל יום. (צחוק) שלבו את זה עם סקר בריאותי ודמוגרפי שנאסף על-ידי USAID במדינות מתפתחות באפריקה, לדוגמה, שסקר זה למעשה יכול להרחיק לכת עד כדי למדוד ישירות מצב של HIV של משפחות, שמתגוררות, לדוגמה, בניגריה הכפרית. לשלב את זה עם ערכי סקר עולמי, שמודד את הדעות הפוליטיות, ולמרבה המזל עבורי, את ההתנהגות בנושא חיסכון של מיליוני משפחות במאות מדינות ברחבי העולם.
Take all of that data, combine it, and this map is what you get. What you find is nine countries around the world that have significant native populations which speak both futureless and futured languages. And what I'm going to do is form statistical matched pairs between families that are nearly identical on every dimension that I can measure, and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds even after controlling for all of these levels.
לקחת את כל הנתונים לצרף אותם, ומפה זו היא מה שתקבלו. מה שתוכלו למצוא הוא שתשע מדינות ברחבי העולם שלהן בעיקר אוכלוסיות ילידיות שדובררות שפות בעלות זמן עתיד, ושפות ללא זמן עתיד. ומה שאני הולך לעשות הוא ליצור זוגות מתאימים סטטיסטית בין משפחות כמעט זהות בכל ממד שאני יכול למדוד, ואז אני הולך לחקור באם הקשר בין השפה לבין החיסכון תופש או לא גם לאחר פיקוח על כל הרמות הללו.
What are the characteristics we can control for? Well I'm going to match families on country of birth and residence, the demographics -- what sex, their age -- their income level within their own country, their educational achievement, a lot about their family structure. It turns out there are six different ways to be married in Europe. And most granularly, I break them down by religion where there are 72 categories of religions in the world -- so an extreme level of granularity. There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
מה הם המאפיינים שאנו יכולים לפקח עליהם? טוב אני עומד להתאים משפחות על פי ארץ לידה ומגורים, הדמוגרפיה - המין, הגיל שלהם- רמת ההכנסה שלהם בתוך מדינתם, ההישגים החינוכיים שלהם, הרבה על מבנה המשפחה שלהם. מתברר שישנן 6 דרכים שונות להינשא באירופה. שבאופן הגרעיני ביותר , אני מפריד אותם על פי הדת היכן שיש 72 קטגוריות של דתות בעולם - כך שזו רמה קיצונית של גרעיניות. קיימות 1.4 מיליארד של דרכים שונות שמשפחה יכולה למצוא את עצמה.
Now effectively everything I'm going to tell you from now on is only comparing these basically nearly identical families. It's getting as close as possible to the thought experiment of finding two families both of whom live in Brussels who are identical on every single one of these dimensions, but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French; or two families that live in a rural district in Nigeria, one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
כעת כל מה שאני הולך לומר לכם מעתה ואילך רק משווה בין משפחות אלו שבעצם כמעט זהות. זה מתחיל להיות קרוב ככל האפשר לניסוי מחשבתי של מציאת שתי משפחות ששתיהן חיות בבריסל שהן זהות בכל אחד ואחד מהממדים האלה, אבל אחת מהן דוברת פלמית, ואחת מהן דוברת צרפתית; או שתי משפחות שחיות באזור כפרי בניגריה, אחת מהן דוברת האוסה, ואחת מהן דוברת איגבו.
Now even after all of this granular level of control, do futureless language speakers seem to save more? Yes, futureless language speakers, even after this level of control, are 30 percent more likely to report having saved in any given year. Does this have cumulative effects? Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income, are going to retire with 25 percent more in savings.
עכשיו גם לאחר כל זה ברמה הגרעינית של בקרה, האם משפחת דוברי השפה ללא זמן עתיד, נראית ככזו שחוסכת יותר? כן, דוברי השפה ללא זמן עתיד, גם אחרי רמת בקרה זו, נוטים לדווח על כך שחסכו בשנה מסוימת כלשהי 30 אחוז יותר . האם יש בכך אפקטים מצטברים? כן,בזמן שהם פורשים מהעבודה, דוברי השפה ללא זמן עתיד, ששומרים על ההכנסה שלהם בדרך קבע, עומדים לפרוש עם חסכונות של 25 אחוז יותר.
Can we push this data even further? Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists. Now how can we think about health behaviors to think about savings? Well, think about smoking, for example. Smoking is in some deep sense negative savings. If savings is current pain in exchange for future pleasure, smoking is just the opposite. It's current pleasure in exchange for future pain. What we should expect then is the opposite effect. And that's exactly what we find. Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely to be smoking at any given point in time compared to identical families, and they're going to be 13 to 17 percent less likely to be obese by the time they retire, and they're going to report being 21 percent more likely to have used a condom in their last sexual encounter. I could go on and on with the list of differences that you can find. It's almost impossible not to find a savings behavior for which this strong effect isn't present.
האם אנו יכול לקחת את הנתונים האלה הלאה? כן, כי זה עתה אמרתי לכם, אנחנו ככלכלנים. למעשה אוספים הרבה נתונים על בריאות. כעת כיצד אנו יכולים לחשוב על התנהגויות בריאות כדי לחשוב על חיסכון? ובכן, חישבו על עישון, לדוגמה. עישון במובן עמוק מסוים הינו חסכון שלילי . אם החיסכון הוא כאב עכשווי בתמורה להנאה בעתיד, עישון הוא בדיוק ההפך. זוהי הנאה עכשווית בתמורה לכאב בעתיד. מה שעלינו לצפות לו אם כן, הוא ההשפעה ההפוכה. וזה בדיוק מה שגילינו. פחות סביר ב-20 עד 24 אחוזים שדוברי שפות ללא זמן עתיד יעשנו בכל זמן נתון לעומת משפחות זהות, ופחות סביר ב-13 עד 17 אחוזים שהם יסבלו מהשמנת יתר בעת שהם פורשים, והם ידווחו שב-21 אחוז סביר יותר שהם השתמשו בקונדום במפגש המיני האחרון שלהם. אני יכול להמשיך ולספר על רשימה של הבדלים שניתן למצוא. זה כמעט בלתי אפשרי לא למצוא התנהגות של חיסכון שבה השפעה חזקה זו אינה נוכחת.
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work and really explore and understand the ways that these subtle nudges cause us to think more or less about the future every single time we speak. Ultimately, the goal, once we understand how these subtle effects can change our decision making, we want to be able to provide people tools so that they can consciously make themselves better savers and more conscious investors in their own future.
עמיתיי הבלשנים והכלכלנים באוניברסיטת ייל ואני, רק מתחילים לעשות עבודה זו ובאמת לחקור ולהבין את הדרכים בהן אפקטים עדינים אלה גורמים לנו לחשוב יותר או פחות על העתיד בכל פעם שאנחנו מדברים. בסופו של דבר, המטרה, ברגע שאנו מבינים כיצד אפקטים עדינים אלה משנים את ההחלטות שלנו, אנחנו רוצים להיות מסוגלים לספק לאנשים כלים כך שהם יוכלו באופן מודע להפוך את עצמם לחוסכים טובים יותר ומשקיעים מודעים יותר בעתיד שלהם.
Thank you very much.
תודה רבה.
(Applause)
(מחיאות כפיים)