The global economic financial crisis has reignited public interest in something that's actually one of the oldest questions in economics, dating back to at least before Adam Smith. And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions can display radically different savings behavior?
La crisis económico-financiera mundial ha reavivado el interés público en algo que es en realidad una de las preguntas más antiguas en la economía que se remonta a antes de Adam Smith. ¿Por qué países con economías e instituciones aparentemente similares muestran a veces hábitos de ahorro radicalmente diferentes?
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question, and as a field we've made a tremendous amount of headway and we understand a lot about this. What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis and some surprisingly powerful new findings that I've been working on about the link between the structure of the language you speak and how you find yourself with the propensity to save. Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language, and then I'll draw that connection.
Muchos economistas brillantes han pasado toda su vida trabajando en esta pregunta y hemos avanzado mucho, y ahora comprendemos muchas cosas. Estoy aquí hoy para hablarles sobre una fascinante nueva hipótesis y algunos nuevos impactantes hallazgos en los que he estado trabajando sobre el vínculo entre la estructura del idioma que hablan y su tendencia al ahorro. Déjenme contarles un poco sobre las tasas de ahorro, un poco sobre el idioma, y luego llegaré a esa conexión.
Let's start by thinking about the member countries of the OECD, or the Organization of Economic Cooperation and Development. OECD countries, by and large, you should think about these as the richest, most industrialized countries in the world. And by joining the OECD, they were affirming a common commitment to democracy, open markets and free trade. Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
Comencemos por pensar en los países miembros de la OCDE, o la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos. Los países de la OCDE, por lo general, deberían considerarlos como los países más ricos y más industrializados del mundo. Al unirse a la OCDE, ratifican un acuerdo común de democracia, mercados abiertos y libre comercio. A pesar de todas estas similitudes, vemos grandes diferencias en los hábitos de ahorro.
So all the way over on the left of this graph, what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year, and some OECD countries saving over a third of their GDP per year. Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece. And what you can see is that over the last 25 years, Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP. It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
En la izquierda de este gráfico, hay muchos países de la OCDE que ahorran más de un cuarto de su PIB al año y algunos que ahorran más de un tercio de su PIB al año. Manteniendo el flanco derecho de la OCDE, en el otro extremo, está Grecia. Pueden ver que durante los últimos 25 años Grecia apenas ha logrado ahorrar más de un 10% de su PIB. Debe tenerse en cuenta, por supuesto, que EE.UU. y el Reino Unido son los siguientes.
Now that we see these huge differences in savings rates, how is it possible that language might have something to do with these differences? Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ. Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now. And then I'll draw the connection between these two behaviors.
Ahora que vemos estas grandes diferencias en los índices de ahorro, ¿ómo es posible que el idioma pudiera tener algo que ver con estas diferencias? Déjenme contarles un poco sobre cómo difieren fundamentalmente los idiomas. Los lingüistas y los científicos cognitivos han estado explorando esta pregunta durante muchos años. Luego explicaré la conexión entre estos dos comportamientos.
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese. I grew up in the Midwest of the United States. And something I realized quite early on was that the Chinese language forced me to speak about and -- in fact, more fundamentally than that -- ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
Muchos ya habrán notado que soy chino. Crecí en el Medio Oeste de EE. UU. Y algo de lo que me di cuenta muy pronto fue de que el idioma chino me obligaba a hablar sobre... y, de hecho, más importante que eso, levemente me obligaba a pensar sobre la familia de manera muy diferente.
Now, how might that be? Let me give you an example. Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle. You understood exactly what I just said in English. If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though, I wouldn't have that luxury. I wouldn't have been able to convey so little information. What my language would have forced me to do, instead of just telling you, "This is my uncle," is to tell you a tremendous amount of additional information. My language would force me to tell you whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side, whether this was an uncle by marriage or by birth, and if this man was my father's brother, whether he was older than or younger than my father. All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it. And in fact, if I want to speak correctly, Chinese forces me to constantly think about it.
¿Cómo puede ser posible? Déjenme ponerles un ejemplo. Supongamos que estuviéramos hablando y les presentara a mi tío. Entendieron exactamente lo que dije en inglés. Sin embargo, si estuviéramos hablando en chino mandarín, no tendría esa suerte. No podría haber sido capaz de transmitir tan poca información. Lo que mi idioma me hubiera obligado a hacer, en vez de solo decirles "este es mi tío", es a darles una tremenda cantidad de información adicional. Mi idioma me obligaría a decirles si se trata de un tío por parte de madre o de padre, si se trata de un tío por matrimonio o por nacimiento y, si fuera el hermano de mi padre, si es mayor o menor que mi padre. Toda esta información es obligatoria. El chino no me deja ignorarla. Y de hecho, si quiero hablar correctamente, el chino me obliga a pensar en ello constantemente.
Now, that fascinated me endlessly as a child, but what fascinates me even more today as an economist is that some of these same differences carry through to how languages speak about time. So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently if I'm talking about past rain, "It rained yesterday," current rain, "It is raining now," or future rain, "It will rain tomorrow." Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events. Why? Because I have to consider that and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain." It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
Eso me fascinó infinitamente cuando era niño, pero lo que me fascina aún más hoy como economista es que algunas de estas mismas diferencias se mantienen en la manera en que los idiomas se refieren al tiempo. Por ejemplo, si estoy hablando en inglés, tengo que hablar gramaticalmente diferente. Si estoy hablando sobre la lluvia pasada: "It rained yesterday" (Llovió ayer); la lluvia actual, "It is raining now" (Está lloviendo ahora), o la lluvia futura, "It will rain tomorrow" (Lloverá mañana). El inglés requiere mucha más información sobre el momento de los acontecimientos. ¿Por qué? Porque tengo que considerarlo y tengo que modificar lo que digo para decir "It will rain" (Lloverá) o "It's going to rain" (Va a llover). Simplemente, no está permitido en inglés decir: "It rain tomorrow" (Llueve mañana).
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese. A Chinese speaker can basically say something that sounds very strange to an English speaker's ears. They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain." In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
A diferencia de eso, así es casi exactamente como lo dirían en chino. Un orador chino puede básicamente decir algo que suena muy extraño a los oídos de un hablante de inglés. Pueden decir: "Ayer llueve", "Ahora llueve", "Mañana llueve". En un sentido profundo, el chino no divide el espectro del tiempo de la misma manera que el inglés nos obliga para hablar de manera correcta.
Is this difference in languages only between very, very distantly related languages, like English and Chinese? Actually, no. So many of you know, in this room, that English is a Germanic language. What you may not have realized is that English is actually an outlier. It is the only Germanic language that requires this. For example, most other Germanic language speakers feel completely comfortable talking about rain tomorrow by saying, "Morgen regnet es," quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
¿Se da esta diferencia solo entre lenguas muy, muy alejadas, como el inglés y el chino? En realidad, no. En esta sala, muchos de ustedes saben que el inglés es una lengua germánica. Lo que no se han dado cuenta es que en realidad el inglés es atípico. Es la única lengua germánica que requiere esto. Por ejemplo, los hablantes de otros lenguas germánicas se sienten completamente cómodos hablando sobre la lluvia de mañana. Al decir "Morgen regnet es", literalmente para un oído inglés "Llueve mañana".
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis. Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time, affect your propensity to behave across time? You speak English, a futured language. And what that means is that every time you discuss the future, or any kind of a future event, grammatically you're forced to cleave that from the present and treat it as if it's something viscerally different. Now suppose that that visceral difference makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak. If that's true and it makes the future feel like something more distant and more different from the present, that's going to make it harder to save. If, on the other hand, you speak a futureless language, the present and the future, you speak about them identically. If that subtly nudges you to feel about them identically, that's going to make it easier to save.
Esto me llevó, como economista conductual, a una hipótesis fascinante. ¿Podría ser el cómo tu idioma te obliga a hablar y pensar acerca del tiempo, lo que afecta tu propensión a comportarte a través del tiempo? Ustedes hablan inglés, una lengua que usa mucho el futuro. Y lo que eso significa es que cada vez que discuten el futuro o algún tipo de evento futuro, gramaticalmente están obligados a separarlo del presente y tratarlo como si fuera algo visceralmente diferente. Ahora supongan que esa diferencia visceral hace que disocien sutilmente el futuro del presente cada vez que hablan. Si eso es verdad y hace que el futuro se sienta como algo más distante y más diferente del presente, eso hará más difícil ahorrar. Si, por otro lado, hablan un idioma sin futuro, se habla del presente y del futuro de forma idéntica. Si eso les impulsa a sentirlos de manera idéntica, será más fácil ahorrar.
Now this is a fanciful theory. I'm a professor, I get paid to have fanciful theories. But how would you actually go about testing such a theory? Well, what I did with that was to access the linguistics literature. And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers situated all over the world. This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe. Interestingly enough, when you start to crank the data, these pockets of futureless language speakers all around the world turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
Ahora bien, esta es una teoría fantasiosa. Soy un catedrático, me pagan para tener teorías fantasiosas. Pero ¿cómo podríamos realmente probar tal teoría? Bueno, accedí a una bibliografía sobre lingüística. Y curiosamente, hay focos de hablantes de lenguas sin futuro situados en todo el mundo. Hay un foco de hablantes de lenguas sin futuro en el norte de Europa. Curiosamente, cuando comienzan a analizar los datos, estos focos de hablantes de lenguajes sin futuro alrededor de todo el mundo llegan a ser, por lo general, algunos de los mejores ahorradores del mundo.
Just to give you a hint of that, let's look back at that OECD graph that we were talking about. What you see is that these bars are systematically taller and systematically shifted to the left compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages. What is the average difference here? Five percentage points of your GDP saved per year. Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
Solo por darles una pista, veamos de nuevo ese gráfico de la OCDE del que estábamos hablando. Lo que ven es que estas barras son sistemáticamente más altas y sistemáticamente desplazadas a la izquierda, comparadas con las barras de los miembros de la OCDE que hablan lenguas con futuro. ¿Cuál es la diferencia promedio aquí? Cinco puntos porcentuales de su PIB ahorrados al año. Durante más de 25 años, esto tiene enormes efectos sobre la riqueza de la nación.
Now while these findings are suggestive, countries can be different in so many different ways that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences. What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year, which is trying to gather all of the largest datasets that we have access to as economists, and I'm going to try and strip away all of those possible differences, hoping to get this relationship to break. And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break. Let me show you how far you can do that.
Aunque estos hallazgos son sugerentes, los países pueden ser diferentes de tantas maneras distintas que a veces es muy difícil tener en cuenta todas estas posibles diferencias. Les voy a mostrar algo en lo que he estado participando durante un año, que es en tratar de reunir todas las mayores listas de datos a las que tenemos acceso los economistas, y voy a tratar de quitar todas esas posibles diferencias, esperando que esta relación se rompa. En resumen, por mucho que lo intente, no puedo conseguir que se rompa. Les voy a enseñar hasta dónde se puede aplicar.
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world. So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe. From this dataset you actually learn that retired European families are extremely patient with survey takers. (Laughter) So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door. "Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio? Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me? Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long? If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway? Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device so I can measure your grip strength? How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?" The survey takes over a day. (Laughter) Combine that with a Demographic and Health Survey collected by USAID in developing countries in Africa, for example, which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status of families living in, for example, rural Nigeria. Combine that with a world value survey, which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors of millions of families in hundreds of countries around the world.
Una forma de imaginarlo es que reuna grandes conjuntos de datos de todo el mundo. Por ejemplo, está la Encuesta de Salud [Envejecimiento] y Jubilación en Europa. A partir de este conjunto de datos uno puede descubrir que las familias de jubilados europeos son extremadamente pacientes con los encuestadores. (Risas) Imaginen que son pensionistas en Bélgica y alguien llama a su puerta. "Perdone, ¿le importaría si examinara su cartera de acciones? ¿Por casualidad sabe cuánto vale su casa? ¿Le importaría decírmelo? ¿Tendrá por casualidad un pasillo de más de 10 metros de largo? Si lo tiene, ¿le importaría si mido el tiempo que se tarda en cruzarlo? ¿Le importaría apretar tan fuerte como pueda este dispositivo con su mano dominante, para que pueda medir su fuerza de agarre? ¿Qué tal si sopla en este tubo para que pueda medir su capacidad pulmonar?". La encuesta tomaría todo un día. (Risas) Combinen eso con una Encuesta Demográfica y de Salud recopilada por USAID en los países en desarrollo de África, por ejemplo. Dicha encuesta puede realmente ir tan lejos como para medir directamente la condición del VIH de las familias que viven, por ejemplo, en sectores rurales de Nigeria. Combinen eso con una encuesta mundial de valores, que mide las opiniones políticas y, afortunadamente para mí, los hábitos de ahorro de millones de familias en cientos de países de todo el mundo.
Take all of that data, combine it, and this map is what you get. What you find is nine countries around the world that have significant native populations which speak both futureless and futured languages. And what I'm going to do is form statistical matched pairs between families that are nearly identical on every dimension that I can measure, and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds even after controlling for all of these levels.
Tomen todos los datos, combínenlos y este mapa es lo que obtienen. Lo que encuentran son nueve países de todo el mundo que tienen importantes poblaciones nativas que hablan tanto lenguas sin futuro como con futuro. Lo que voy a hacer es formar pares estadísticamente comparables entre las familias que son casi idénticas en todas las dimensiones que pueda medir y luego voy a estudiar si el vínculo entre la lengua y el ahorro se mantiene incluso después de controlar todos estos niveles.
What are the characteristics we can control for? Well I'm going to match families on country of birth and residence, the demographics -- what sex, their age -- their income level within their own country, their educational achievement, a lot about their family structure. It turns out there are six different ways to be married in Europe. And most granularly, I break them down by religion where there are 72 categories of religions in the world -- so an extreme level of granularity. There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
¿Cuáles son las características que podemos controlar? Bueno, voy a emparejar las familias en el país de nacimiento y de residencia, la demografía: el sexo, la edad... su nivel de ingresos dentro de su propio país, sus logros educativos, mucho sobre su estructura familiar. Resulta que hay seis maneras diferentes de estar casado en Europa. De manera más específica, los separo por religión, donde hay 72 categorías de religiones en el mundo, así que los llevo a un nivel extremo de especificación. Una familia puede ser de 1400 millones de maneras diferentes.
Now effectively everything I'm going to tell you from now on is only comparing these basically nearly identical families. It's getting as close as possible to the thought experiment of finding two families both of whom live in Brussels who are identical on every single one of these dimensions, but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French; or two families that live in a rural district in Nigeria, one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
Todo lo que voy a decir de ahora en adelante es comparando solo a estas familias básicamente idénticas. Es lo más cercano posible al experimento mental de encontrar dos familias que vivan en Bruselas que son idénticas en todas y cada una de estas dimensiones, pero una de las cuales habla flamenco y y la otra habla francés; o dos familias que viven en una zona rural de Nigeria, una de las cuales habla hausa y la otra igbo.
Now even after all of this granular level of control, do futureless language speakers seem to save more? Yes, futureless language speakers, even after this level of control, are 30 percent more likely to report having saved in any given year. Does this have cumulative effects? Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income, are going to retire with 25 percent more in savings.
Ahora, incluso después de todo este nivel específico de control, ¿ahorran más los hablantes de lenguajes sin futuro? Sí, los hablantes de lenguajes sin futuro, incluso después de este nivel de control, son un 30 % más proclives a ahorrar en un año determinado. ¿Tiene efectos acumulativos? Sí. Al jubilarse, los hablantes de lenguas sin futuro, manteniendo un ingreso constante, van a jubilarse con 25% más de ahorros.
Can we push this data even further? Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists. Now how can we think about health behaviors to think about savings? Well, think about smoking, for example. Smoking is in some deep sense negative savings. If savings is current pain in exchange for future pleasure, smoking is just the opposite. It's current pleasure in exchange for future pain. What we should expect then is the opposite effect. And that's exactly what we find. Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely to be smoking at any given point in time compared to identical families, and they're going to be 13 to 17 percent less likely to be obese by the time they retire, and they're going to report being 21 percent more likely to have used a condom in their last sexual encounter. I could go on and on with the list of differences that you can find. It's almost impossible not to find a savings behavior for which this strong effect isn't present.
¿Podemos ir más allá con estos datos? Sí, como acabo de decir, como economistas reunimos una gran cantidad de datos sobre la salud. Ahora, ¿cómo podemos pasar de pensar en los hábitos de salud a pensar en ahorros? Bueno, piensen en fumar, por ejemplo. Fumar es en un sentido profundo un ahorro negativo. Si el ahorro es el dolor presente a cambio de placer futuro, fumar es justo lo contrario. Es placer presente a cambio de dolor futuro. Lo que deberíamos esperar entonces es el efecto contrario. Y eso es exactamente lo que encontramos. Los hablantes de idiomas sin futuro son de un 20 % a un 24 % menos proclives a fumar en cualquier punto dado en el tiempo en comparación con familias idénticas, y van a ser de un 13 % a un 17 % menos proclives a ser obesos cuando se jubilan, y van a presentar un 21 % más de probabilidades de haber utilizado preservativo en su último encuentro sexual. Podría seguir y seguir con la lista de las diferencias que se pueden encontrar. Es casi imposible no encontrar un hábito de ahorro en el que no esté presente este poderoso efecto.
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work and really explore and understand the ways that these subtle nudges cause us to think more or less about the future every single time we speak. Ultimately, the goal, once we understand how these subtle effects can change our decision making, we want to be able to provide people tools so that they can consciously make themselves better savers and more conscious investors in their own future.
Mis colegas en Yale de lingüística y economía y yo estamos empezando a hacer este trabajo y a explorar y comprender las maneras en las que estos sutiles aspectos nos hacen pensar más o menos en el futuro cada vez que hablamos. Finalmente, el objetivo, una vez que entendamos cómo estos sutiles efectos pueden cambiar nuestra toma de decisiones, queremos ser capaces de proporcionar herramientas a la gente para que conscientemente puedan hacerse mejores ahorradores e inversores más conscientes para su futuro.
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)