Die weltweite Finanzkrise hat das öffentliche Interesse wieder auf eine der ältesten Fragen der Wirtschaft gelenkt, die auf eine Zeit noch vor Adam Smith zurückgeht. Und zwar, wie es sein kann, dass Länder mit scheinbar ähnlicher Wirtschaft und Institutionen radikal anderes Sparverhalten zeigen können?
The global economic financial crisis has reignited public interest in something that's actually one of the oldest questions in economics, dating back to at least before Adam Smith. And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions can display radically different savings behavior?
Viele brillante Ökonomen haben ihr ganzes Leben an dieser Frage gearbeitet und zusammen haben wir enorme Fortschritte gemacht und verstehen viel darüber. Ich möchte Ihnen heute eine faszinierende neue Hypothese und einige überraschende neue Erkenntnisse zeigen, an denen ich gearbeitet habe, über den Zusammenhang zwischen der Struktur der Sprache, die Sie sprechen, und Ihrer Neigung zum Sparen. Lassen Sie mich Ihnen ein wenig über Sparquoten und über Sprache erzählen und dann werde ich diese Verbindung ziehen.
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question, and as a field we've made a tremendous amount of headway and we understand a lot about this. What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis and some surprisingly powerful new findings that I've been working on about the link between the structure of the language you speak and how you find yourself with the propensity to save. Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language, and then I'll draw that connection.
Fangen wir bei den Mitgliedsstaaten der OECD an, oder der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung. Im Allgemeinen kann man sich die OECD-Länder als die reichsten und am stärksten industrialisierten Länder der Welt vorstellen. Und durch den Beitritt zur OECD, bekräftigten sie gemeinsames Engagement für Demokratie, offene Märkte und freien Handel. Trotz all dieser Gemeinsamkeiten sehen wir große Unterschiede im Sparverhalten.
Let's start by thinking about the member countries of the OECD, or the Organization of Economic Cooperation and Development. OECD countries, by and large, you should think about these as the richest, most industrialized countries in the world. And by joining the OECD, they were affirming a common commitment to democracy, open markets and free trade. Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
Auf der linken Seite dieses Diagramms, sehen Sie viele OECD-Länder, die jedes Jahr mehr als ein Viertel des BIP sparen, und einige OECD-Länder, die jährlich mehr als ein Drittel des BIP sparen. Ganz auf der anderen Seite ist Griechenland. Und es ist zu sehen, dass Griechenland in den letzten 25 Jahren kaum geschafft hat, mehr als 10 Prozent des BIP zu sparen. Es sei natürlich darauf hingewiesen, dass die USA und Großbritannien die nächsten in der Reihe sind.
So all the way over on the left of this graph, what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year, and some OECD countries saving over a third of their GDP per year. Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece. And what you can see is that over the last 25 years, Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP. It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
Jetzt, da wir diese riesigen Unterschiede in Sparquoten sehen, wäre es möglich, dass Sprache etwas mit diesen Unterschieden zu tun hat? Lassen Sie mich Ihnen erklären, wie sich Sprachen fundamental unterscheiden. Linguisten und kognitive Wissenschaftler forschen seit vielen Jahren daran. Und dann werde ich die Verbindung zwischen diesen zwei Verhaltensweisen ziehen.
Now that we see these huge differences in savings rates, how is it possible that language might have something to do with these differences? Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ. Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now. And then I'll draw the connection between these two behaviors.
Viele von Ihnen haben wahrscheinlich schon bemerkt, dass ich Chinese bin. Ich bin im mittleren Westen der Vereinigten Staaten aufgewachsen. Und etwas, dass ich schon früh erkannt habe, ist, dass die chinesische Sprache meine Gespräche und – noch grundlegender als das – meine Gedanken über Familien sehr beeinflusst hat.
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese. I grew up in the Midwest of the United States. And something I realized quite early on was that the Chinese language forced me to speak about and -- in fact, more fundamentally than that -- ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
Wie kann das sein? Lassen Sie mich Ihnen ein Beispiel geben. Nehmen Sie an, ich spreche mit Ihnen und ich stelle Ihnen meinen Onkel vor. Sie haben genau verstanden, was ich gerade auf Englisch gesagt habe. Wenn wir aber Mandarinchinesisch gesprochen hätten, hätte ich diesen Luxus nicht gehabt. Ich hätte nicht so wenig Informationen vermitteln konnen. Meine Sprache hätte mich dazu gezwungen, anstatt nur "das ist mein Onkel" zu sagen, Ihnen eine enorme Menge an Zusatzinformationen zu geben. Meine Sprache hätte mich gezwungen, Ihnen zu sagen, ob dies ein Onkel mütterlicher- oder väterlicherseits ist, ob er angeheiratet oder blutsverwandt ist, und wenn dieser Mann der Bruder meines Vaters ist, ob er älter oder jünger ist als mein Vater. All diese Informationen ist obligatorisch. Chinesisch lässt mich sie nicht ignorieren. Und wenn ich richtig sprechen will, zwingt Chinesich mich, ständig darüber nachzudenken.
Now, how might that be? Let me give you an example. Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle. You understood exactly what I just said in English. If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though, I wouldn't have that luxury. I wouldn't have been able to convey so little information. What my language would have forced me to do, instead of just telling you, "This is my uncle," is to tell you a tremendous amount of additional information. My language would force me to tell you whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side, whether this was an uncle by marriage or by birth, and if this man was my father's brother, whether he was older than or younger than my father. All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it. And in fact, if I want to speak correctly, Chinese forces me to constantly think about it.
Das hat mich als Kind endlos fasziniert, aber was mich heute als Ökonom noch mehr fasziniert ist, dass einige dieser Unterschiede auch beeinflussen, wie Sprachen Zeit beschreiben. Wenn ich zum Beispiel Englisch spreche, muss ich grammatisch unterscheiden, ob ich über den letzten Regen spreche: "Es regnete gestern", über den aktuellen Regen: "Es regnet grade", oder über den zukünftigen Regen: "Es wird morgen regnen." Beachten Sie, dass Englisch viele Informationen in Bezug auf die Zeit der Ereignisse erfordert. Warum? Weil ich darüber nachdenken muss, wie ich "es wird regnen" oder "es regnet bald" ausdrücken möchte. Man kann auf Englisch nicht einfach sagen: "Es regnen morgen."
Now, that fascinated me endlessly as a child, but what fascinates me even more today as an economist is that some of these same differences carry through to how languages speak about time. So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently if I'm talking about past rain, "It rained yesterday," current rain, "It is raining now," or future rain, "It will rain tomorrow." Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events. Why? Because I have to consider that and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain." It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
Im Gegensatz dazu würden Sie auf Chinesich fast genau das sagen. Auf Chinesisch kann man im Grunde etwas sagen, was sich auf Englisch sehr merkwürdig anhört. Man kann sagen: "Gestern es regnen," "jetzt es regnen," "morgen es regnen." Chinesisch teilt das Zeitspektrum nicht so auf, wie Englisch uns zwingt es ständig zu tun, um richtig zu sprechen.
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese. A Chinese speaker can basically say something that sounds very strange to an English speaker's ears. They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain." In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
Besteht dieser Unterschied der Sprachen nur zwischen sehr weitläufig verwandten Sprachen, wie Englisch und Chinesisch? Eigentlich nicht. Viele von Ihnen hier wissen, dass Englisch eine germanische Sprache ist. Was Sie vielleicht nicht wissen ist, dass Englisch eigentlich ein Ausreißer ist. Es ist die einzige germanische Sprache, die dies erfordert. Zum Beispiel haben die meisten anderen germanischen Sprachen gar kein Problem damit, über morgigen Regen zu sprechen, indem man sagt: "Morgen regnet es", was sich für ein Englisches Ohr anhört wie "Es regnen morgen."
Is this difference in languages only between very, very distantly related languages, like English and Chinese? Actually, no. So many of you know, in this room, that English is a Germanic language. What you may not have realized is that English is actually an outlier. It is the only Germanic language that requires this. For example, most other Germanic language speakers feel completely comfortable talking about rain tomorrow by saying, "Morgen regnet es," quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
Als Verhaltens-Ökonom führt mich das zu einer faszinierenden Hypothese. Könnte, wie Sie über Zeit sprechen, wie Ihre Sprache Sie über Zeit denken lässt, Ihre Verhaltensweisen mit der Zeit beeinflussen? Sie sprechen Englisch, eine Sprache mit besonderer Zukunftsform. Und das bedeutet, dass jedes Mal, wenn Sie die Zukunft oder ein zukünftiges Ereignis diskutieren, Sie grammatisch dazu gezwungen sind, das von der Gegenwart zu trennen, und es komplett anderes zu behandeln. Nehmen wir nun an, dass der große Unterschied Sie dazu bringt, wenn Sie sprechen, die Zukunft subtil von der Gegenwart zu trennen. Wenn das stimmt, und es die Zukunft als etwas von der Gegenwart weiter entferntes und verschiedenes darstellt, dann wird es schwer, zu sparen. Wenn Sie aber eine Sprache ohne Zukunftsform sprechen, sprechen Sie gleich über die Gegenwart und die Zukunft. Wenn sie sich für Sie gleich anfühlen, dann erleichtert das das Sparen.
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis. Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time, affect your propensity to behave across time? You speak English, a futured language. And what that means is that every time you discuss the future, or any kind of a future event, grammatically you're forced to cleave that from the present and treat it as if it's something viscerally different. Now suppose that that visceral difference makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak. If that's true and it makes the future feel like something more distant and more different from the present, that's going to make it harder to save. If, on the other hand, you speak a futureless language, the present and the future, you speak about them identically. If that subtly nudges you to feel about them identically, that's going to make it easier to save.
Nun, das ist eine phantasievolle Theorie. Ich bin Professor, ich werde dafür bezahlt, phantasievolle Theorien zu haben. Aber wie würden Sie eine solche Theorie testen? Nun, ich habe auf die linguistische Literatur zurückgegriffen. Interessanterweise gibt es Enklaven von Sprachen ohne Zukunftsform auf der ganzen Welt. Dies ist eine Enklave zukunftsloser Sprachen in Nordeuropa. Wenn man anfängt, an den Daten zu drehen, scheinen diese Enklaven von Menschen mit Sprachen ohne Zukunftsform im Großen und Ganzen weltweit die besten Sparer zu sein.
Now this is a fanciful theory. I'm a professor, I get paid to have fanciful theories. But how would you actually go about testing such a theory? Well, what I did with that was to access the linguistics literature. And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers situated all over the world. This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe. Interestingly enough, when you start to crank the data, these pockets of futureless language speakers all around the world turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
Nur um Ihnen das zu verdeutlichen, schauen wir uns das OECD- Diagramm noch einmal an. Sie sehen, dass diese Balken systematisch größer sind und eher nach links verschoben sind, als diese Balken der OECD-Länder, in denen Sprachen mit Zukunftsformen gesprochen werden. Was ist der durchschnittliche Unterschied? Es werden fünf Prozent des BIP pro Jahr gespart. Über 25 Jahre hat das große langfristige Effekte auf den Reichtum der Nation.
Just to give you a hint of that, let's look back at that OECD graph that we were talking about. What you see is that these bars are systematically taller and systematically shifted to the left compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages. What is the average difference here? Five percentage points of your GDP saved per year. Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
Obwohl diese Erkenntnisse soetwas andeuten, können die Länder sich in so vielen Dingen unterscheiden, dass es sehr, sehr schwierig wird, all diese möglichen Unterschiede auszumachen. Was ich Ihnen aber zeigen möchte, ist etwas, an dem ich seit einem Jahr arbeite und zwar der Versuch, die größten Datensets zusammenzustellen auf die Ökonomen Zugriff haben, und ich werde versuchen, all diese möglichen Unterschiede zu entfernen, in der Hoffnung, diese Beziehung aufzubrechen. Im Ergebnis ist es egal wie weit ich damit gehe, ich kann sie nicht aufbrechen. Lassen Sie mich Ihnen zeigen, wie weit man gehen kann.
Now while these findings are suggestive, countries can be different in so many different ways that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences. What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year, which is trying to gather all of the largest datasets that we have access to as economists, and I'm going to try and strip away all of those possible differences, hoping to get this relationship to break. And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break. Let me show you how far you can do that.
Man kann sich vorstellen, dass ich große Datensätze aus der ganzen Welt sammele. Zum Beispiel gibt es die Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europa. Aus diesem Datenset ist ersichtlich, dass europäische Rentner bei Umfragen extrem geduldig sind. (Lachen) Stellen Sie sich vor, Sie sind ein belgischer Rentner und jemand kommt zu Ihnen nach Hause. "Entschuldigen Sie, dürfte ich bitte Ihr Aktienportfolio durchgehen? Wissen Sie zufällig, was Ihr Haus wert ist? Würden Sie mir das sagen? Haben Sie zufällig einen Flur, der über 10 Meter lang ist? Wenn ja, dürfte ich messen, wie lange es dauert, wenn Sie hindurchlaufen? Drücken Sie bitte dieses Gerät so fest Sie könnnen mit Ihrer dominanten Hand, damit ich Ihre Greifkraft messen kann. Würden Sie in diese Röhre pusten, damit ich Ihre Lungenkapazität messen kann?" Die Umfrage dauert länger als einen Tag. (Lachen) Kombiniert man dies mit einer Bevölkerungs- und Gesundheitserhebung, die von der USAID in Entwicklungsländern in Afrika zusammengestellt wurde, kann diese Erhebung so weit gehen, direkt den HIV-Status von Familien z. B. im ländlichen Nigeria zu messen. Kombinieren Sie dies mit einer World Value Survey, die politische Meinungen und zum Glück auch das Sparverhalten von Millionen von Familien in Hunderten von Ländern auf der ganzen Welt misst.
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world. So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe. From this dataset you actually learn that retired European families are extremely patient with survey takers. (Laughter) So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door. "Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio? Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me? Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long? If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway? Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device so I can measure your grip strength? How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?" The survey takes over a day. (Laughter) Combine that with a Demographic and Health Survey collected by USAID in developing countries in Africa, for example, which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status of families living in, for example, rural Nigeria. Combine that with a world value survey, which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors of millions of families in hundreds of countries around the world.
Nehmen all diese Daten, kombiniert, und Sie bekommen so eine Karte. Sie finden neun Länder der Welt, in denen ein großer Anteil der Bevölkerung sowohl Sprachen mit als auch ohne Zukunftsform spricht. Ich bilde statistisch zueinander passende Paare von Familien, die in jeder messbaren Weise fast identisch sind, und dann werde ich untersuchen, ob die Verbindung zwischen Sprache und Einsparungen auch nach der Kontrolle auf so vielen Ebenen noch bestehen bleibt.
Take all of that data, combine it, and this map is what you get. What you find is nine countries around the world that have significant native populations which speak both futureless and futured languages. And what I'm going to do is form statistical matched pairs between families that are nearly identical on every dimension that I can measure, and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds even after controlling for all of these levels.
Was sind die Merkmale, die wir kontrollieren können? Ich werde Familien nach Heimatland und Wohnort abgleichen, nach der Demographie – Geschlecht, Alter – nach ihrem Einkommensniveau innerhalb ihres eigenen Landes, ihrem Bildungsgrad, eine Menge über ihre Familienstruktur. Es stellt sich heraus, dass es in Europa sechs verschiedene Arten Ehe gibt. Und am detailliertesten splittere ich nach Religion auf, da es 72 Kategorien von Religionen in der Welt gibt – also einen extremen Grad an Detail. Es gibt 1,4 Milliarden verschiedene Möglichkeiten, wie eine Familie dastehen kann.
What are the characteristics we can control for? Well I'm going to match families on country of birth and residence, the demographics -- what sex, their age -- their income level within their own country, their educational achievement, a lot about their family structure. It turns out there are six different ways to be married in Europe. And most granularly, I break them down by religion where there are 72 categories of religions in the world -- so an extreme level of granularity. There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
Alles, was ich Ihnen jetzt noch sage, ist eigentlich nur ein Vergleich dieser fast identischen Familien. Man versucht so nach wie möglich an das Gedankenexperiment heranzukommen, zwei Familien in Brüssel zu finden, die auf allen dieser Ebenen identisch sind, aber von denen eine Flämisch und die andere Französisch spricht; oder zwei Familien, die in Nigeria auf dem Land leben, von denen eine Hausa und die andere Igbo spricht.
Now effectively everything I'm going to tell you from now on is only comparing these basically nearly identical families. It's getting as close as possible to the thought experiment of finding two families both of whom live in Brussels who are identical on every single one of these dimensions, but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French; or two families that live in a rural district in Nigeria, one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
Und nach all diesen detaillierten Kontrollebenen, sparen Menschen mit Sprachen ohne Zukunftsform mehr? Ja, auch nach diesem Maß an Kontrolle geben Menschen mit Sprachen ohne Zukunftsform 30 Prozent häufiger an, in einem bestimmten Jahr gespart zu haben. Hat dieses kumulative Wirkungen? Ja, denn wenn sie sich zur Ruhe setzen, haben diese Menschen bei konstantem Einkommen wenn Sie in Rente gehen 25 Prozent mehr Ersparnisse.
Now even after all of this granular level of control, do futureless language speakers seem to save more? Yes, futureless language speakers, even after this level of control, are 30 percent more likely to report having saved in any given year. Does this have cumulative effects? Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income, are going to retire with 25 percent more in savings.
Können wir noch mehr aus diesen Daten herausholen? Ja, denn wie ich grade sagte, sammeln Ökonomen eine Menge an Gesundheitsdaten. Wie verbinden wir jetzt die Gesundheit mit dem Sparverhalten? Nun, denken Sie zum Beispiel ans Rauchen. Rauchen ist auf eine Weise negatives Sparen. Wenn Sparen gegenwärtiger Schmerz im Tausch für künftiges Vergnügen bedeutet, ist Rauchen genau das Gegenteil. Es ist das gegenwärtige Vergnügen im Tausch für künftige Schmerzen. Was wir erwarten sollten, ist das Gegenteil. Und das ist genau das, was wir finden. Menschen mit Sprachen ohne Zukunftsform rauchen 20 bis 24 Prozent weniger als identische Familien, und es ist 13 bis 17 Prozent unwahrscheinlicher, dass sie übergewichtig sind wenn sie in Rente gehen, und es ist um 21 Prozent wahrscheinlicher, dass sie angeben, in ihrer letzten sexuellen Beziehung ein Kondom benutzt zu haben. Ich konnte mit dieser Liste der Unterschiede endlos weitermachen. Es ist fast unmöglich ein Sparverhalten zu finden, bei dem diese starke Wirkung nicht vorhanden ist.
Can we push this data even further? Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists. Now how can we think about health behaviors to think about savings? Well, think about smoking, for example. Smoking is in some deep sense negative savings. If savings is current pain in exchange for future pleasure, smoking is just the opposite. It's current pleasure in exchange for future pain. What we should expect then is the opposite effect. And that's exactly what we find. Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely to be smoking at any given point in time compared to identical families, and they're going to be 13 to 17 percent less likely to be obese by the time they retire, and they're going to report being 21 percent more likely to have used a condom in their last sexual encounter. I could go on and on with the list of differences that you can find. It's almost impossible not to find a savings behavior for which this strong effect isn't present.
Meine Linguistik- und Ökonomie-Kollegen in Yale und ich haben grade erst begonnen, wirklich zu erkunden und zu verstehen, wie diese kleinen Ausschläge uns dazu bringen, mehr oder weniger über die Zukunft nachzudenken, wenn wir sprechen. Im Ergebnis wenn wir verstehen, wie diese subtilen Effekte unsere Entscheidungen ändern können, wollen wir Menschen Möglichkeiten geben, damit sie bewusst bessere Sparer und Investoren in ihre eigene Zukunft werden können.
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work and really explore and understand the ways that these subtle nudges cause us to think more or less about the future every single time we speak. Ultimately, the goal, once we understand how these subtle effects can change our decision making, we want to be able to provide people tools so that they can consciously make themselves better savers and more conscious investors in their own future.
Vielen Dank.
Thank you very much.
(Beifall)
(Applause)