Глобалната икономическа финансова криза отново възбуди обществения интерес за нещо, което е един от най-старите въпроси в икономиката, датиращ най-малко от времето преди Адам Смит. Това е въпросът, защо в държави с подобни икономики и институции има напълно различен модел на спестявания?
The global economic financial crisis has reignited public interest in something that's actually one of the oldest questions in economics, dating back to at least before Adam Smith. And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions can display radically different savings behavior?
Много известни икономисти са прекарали живота си, работейки по този въпрос и като цяло сме направили голям напредък и сме разбрали много за това. Тук съм, за да говоря днес с вас за интересна нова хипотеза и няколко изненадващо силни нови неща, върху които работих, за връзката между структурата на езика, който говорите и това, как спестявате. Нека ви разкажа малко за процентите на спестяване, малко за езика и след това ще ви обясня тази връзка.
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question, and as a field we've made a tremendous amount of headway and we understand a lot about this. What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis and some surprisingly powerful new findings that I've been working on about the link between the structure of the language you speak and how you find yourself with the propensity to save. Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language, and then I'll draw that connection.
Нека започна да говоря за държавите - членки на OECD или Организацията за икономическо сътрудничество и развитие. Държавите - членки на OECD, общо взето, за тях трябва да мислите като за най-богатите, най-идустриализирани държави в света. Като се присъединявате към OECD, потвърждавате обвързването си към демокрация, открити пазари и свободна търговия. Въпреки всички тези прилики, виждаме големи различия в поведението на спестяване.
Let's start by thinking about the member countries of the OECD, or the Organization of Economic Cooperation and Development. OECD countries, by and large, you should think about these as the richest, most industrialized countries in the world. And by joining the OECD, they were affirming a common commitment to democracy, open markets and free trade. Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
По цялата площ отляво от тази графика, виждате, че много държави - членки на OECD спестяват над една четвърт от брутния си вътрешен продукт годишно, а някои държави - членки на OECD спестяват над една трета от брутния си вътрешен продукт годишно. Надолу, от лявата страна на OECD, чак на другата страна, се намира Гърция. Виждате, че през последните 25 години, Гърция едва е успявала да спести повече от 10 процента от брутния си вътрешен продукт. Разбира се, трябва да бъде отбелязано, че Съединените щати и Великоблитания са следващите.
So all the way over on the left of this graph, what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year, and some OECD countries saving over a third of their GDP per year. Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece. And what you can see is that over the last 25 years, Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP. It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
виждайки тези големи различия в процентите на спестяванията, как е възможно езикът, който говорим, да има нещо общо с тези различия? Нека да ви разкажа малко за това, каква е основната разлика при езиците. Лингвистите и когнитивните учени изучават този въпрос от много години. След това, ще обясня връзката между тези два вида поведение.
Now that we see these huge differences in savings rates, how is it possible that language might have something to do with these differences? Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ. Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now. And then I'll draw the connection between these two behaviors.
Много от вас вероятно вече са забелязали, че съм китаец. Израснах в Средния Запад на Съединените щати. Това, което забелязах в ранна възраст, беше, че китайският език ме караше да говоря за - всъщност, фундаментално повече от това - ме караше да мисля за моето семейство по много различни начини.
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese. I grew up in the Midwest of the United States. And something I realized quite early on was that the Chinese language forced me to speak about and -- in fact, more fundamentally than that -- ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
Как така? Нека ви дам един пример. Например, нека си представим, че говоря с вас и ви представям на чичо ми. Разбрахте точно какво ви казах току-що на Английски. Ако говорихме Мандарин Китайски един с друг, обаче, аз нямаше да имам това удобство. Нямаше да мога да предам толкова малко информация. Моят език щеше да ме принуди, вместо просто да ви кажа 'Това е моят чичо', ще трябва да ви предам огромно количество допълнителна информация. Езика ми щеше да ме принуди да ви кажа дали това е чичо от страната на майка ми или баща ми, дали този човек е чичо по брак или рождение, и дали този човек е брат на баща ми, дали той е по-възрастен или по-млад от баща ми. Всичката тази информация е задължителна. Китайският език не би ми позволил да я пропусна. Всъщност, ако искам да говоря правилно, Китайският език ме принуждава постоянно да мисля за това.
Now, how might that be? Let me give you an example. Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle. You understood exactly what I just said in English. If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though, I wouldn't have that luxury. I wouldn't have been able to convey so little information. What my language would have forced me to do, instead of just telling you, "This is my uncle," is to tell you a tremendous amount of additional information. My language would force me to tell you whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side, whether this was an uncle by marriage or by birth, and if this man was my father's brother, whether he was older than or younger than my father. All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it. And in fact, if I want to speak correctly, Chinese forces me to constantly think about it.
Каквото ме очароваше безкрайно много като дете, но каквото ме очарова още повече днес като икономист е фактът, че някои от тези същите разлики се предават и в начина, по който езиците говорят за времето. Например, ако говоря на Английски, аз трябва да говоря граматически различно ако говоря за дъжд в миналото, 'Валя вчера,' дъжд в момента 'Вали сега,' или дъжд в бъдещето, 'Ще вали утре.' Забележете, че Английският изисква много повече информация относно времето на събитието. Защо? Защото аз трябва да се съобразя с и да модифицирам каквото ще кажа, 'Ще вали,' или 'Ще има дъжд.' В аглийският просто не може да кажеш 'Вали утре.'
Now, that fascinated me endlessly as a child, but what fascinates me even more today as an economist is that some of these same differences carry through to how languages speak about time. So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently if I'm talking about past rain, "It rained yesterday," current rain, "It is raining now," or future rain, "It will rain tomorrow." Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events. Why? Because I have to consider that and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain." It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
Обратното на това, точно по този начин ще се говори на Китайски. Китайскоговорящ индивид просто може да каже нещо, което звучи много странно в ушите на англоговорящ човек. Те може да кажат, 'Вчера вали,' 'Сега вали,' 'Утре вали.' По някакъв дълбок начин, Китайският език не разделя спектъра на времето по същият начин, по който Английският език ни кара постоянно да правим, за да говорим правилно.
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese. A Chinese speaker can basically say something that sounds very strange to an English speaker's ears. They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain." In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
Дали тази разлика в езиците е само между много отдалечени езици като Английски и Китайски? Всъщност не. Много от вас в тази зала знаят, че Английският е пра-германски език. Обаче вие може би не сте се усетили, че Английският език всъщност е уникален. Той е единственият пра-германски език, който изисква това. Например, повечето други, говорещи пра-германски езици се чустват съвсем нормално, говорейки за дъжд утре, казвайки 'Morgen regnet es,' което на Английски звучи 'Вали утре.'
Is this difference in languages only between very, very distantly related languages, like English and Chinese? Actually, no. So many of you know, in this room, that English is a Germanic language. What you may not have realized is that English is actually an outlier. It is the only Germanic language that requires this. For example, most other Germanic language speakers feel completely comfortable talking about rain tomorrow by saying, "Morgen regnet es," quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
Това ме насочи, като поведенчески икономист, към интригуваща хипотеза. Възможно ли е начина, по който говорим, с течение на времето, възможно ли е начина, по който езика ни кара да мислиме за времето, да афектира склонността ни да се 'държим прилично' в течение на времето? Вие говорите Английски, език ориентиран към бъдещето. Това означава, че всеки път, когато дискутирате бъдещето, или какъвто и да е вид случай в бъдещето, граматечески вие сте принудени да отцепите това от сегашното и да го третирате като че ли е нещо абсолютно различно. Нека си представим, че тази разлика ви кара да дисоциирате бъдещето от настоящото всеки път, когато говорите. Ако това е истина, и то ви кара да виждате бъдещето като нещо много по-далечно и по-различно от сегашното, това ще прави спестяването на пари по-трудно. Ако, от друга страна говорите 'безбъдещен' език, вие говорите за настоящето и бъдещето по един и същ начин. Ако това ви побутва да си ги представяте като идентични, това ще направи спестяването на пари по-лесно.
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis. Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time, affect your propensity to behave across time? You speak English, a futured language. And what that means is that every time you discuss the future, or any kind of a future event, grammatically you're forced to cleave that from the present and treat it as if it's something viscerally different. Now suppose that that visceral difference makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak. If that's true and it makes the future feel like something more distant and more different from the present, that's going to make it harder to save. If, on the other hand, you speak a futureless language, the present and the future, you speak about them identically. If that subtly nudges you to feel about them identically, that's going to make it easier to save.
Това е чудноватa теория. Аз съм професор, на мен ми плащат да правя чудновати теории. Но как в действителност можете да подложите тази теория на тест? Аз подходих към това като придобих достъп то лингвистична литература. В интерес на истината, има джобове с 'безбъдещни' езици разположени навсякъде по света. Това е джоб с говорещи 'безбъдещни' езици в Северна Европа. В интерес на истина, когато започнем да преглеждаме данните, тези джобове от 'безбъдещни' езици навсякъде по всета се оказват, в голям процент, едни от най-спестителните места в света.
Now this is a fanciful theory. I'm a professor, I get paid to have fanciful theories. But how would you actually go about testing such a theory? Well, what I did with that was to access the linguistics literature. And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers situated all over the world. This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe. Interestingly enough, when you start to crank the data, these pockets of futureless language speakers all around the world turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
Само за да ви дам един пример, нека погледнем тази OECD графика, за която говорихме. Както виждате тук, колоните са систематично по-високи и систематически изместени наляво, в сравнение с тези колони, които са членовете на OECD, които говорят езици с елемент на бъдеще. Каква е средната разлика тук? Пет процента от БВП спестени на година. За 25 години това има огромен дългосрочен ефект за финансовото благополучие на страната ви.
Just to give you a hint of that, let's look back at that OECD graph that we were talking about. What you see is that these bars are systematically taller and systematically shifted to the left compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages. What is the average difference here? Five percentage points of your GDP saved per year. Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
Сега, докато тези открития са показателни, страните могат да са различни по толкова много начини, че е много, много трудно понякога да се установят всички тези разлики. Това, което ще ви покажа обаче, е нещо, с което се занимавам от година, аз се опитвам да събера всички най-големи групи от данни, до които имаме достъп като икономисти и ще се опитам да премахна всички тези възможни разлики, с надеждата, че тези връзки ще са прекъснати. Като цяло, колкото и да натискам, аз не мога да прекъсна тези връзки. Нека ви покажа, колко надалече можете да отидете с това.
Now while these findings are suggestive, countries can be different in so many different ways that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences. What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year, which is trying to gather all of the largest datasets that we have access to as economists, and I'm going to try and strip away all of those possible differences, hoping to get this relationship to break. And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break. Let me show you how far you can do that.
Един начин, по който това може да се представи и чрез събирането на големи масиви от данни от целия свят. Например, ето тук имаме Анкетата за Здраве, (Застаряване) и Пенсиониране в Европа. От този масив с данни всъщност можете да научите, че пенсионираните европейски фамилии са много спокойни при общуването с хората, провеждащи анкетите. (Смях) Представете си, че сте пенсионирано семейство в Белгия и някой идва на вратата ви. 'Извинете, бихте ли имали нещо против ако внимателно прегледам вашите инвестиции? Знаете ли по случайност, колко струва къщата ви? Бихте ли ми казали? Бихте ли знаели по случайност, дали имате коридор, който е по-дълъг от 10 метра? Ако това е така, бихте ли имали нещо против да измеря времето, което ви отнема за да изходите това разстояние? Бихте ли имали нещо против да натиснете с всичка сила, с доминиращата ви ръка, това устройство, за да мога да премеря силата на захвата ви? Може ли да духате в тази тръбичка, за да премеря капацитета на дробовете ви?' Тази анкета отнема повече от един ден. (Смях) Комбинирайте това с Анкетата за Демография и Здраве, събирана от USAID в развиващите се страни в Африка например, където тази анкета може директно да установи серопозитивния статус на фамилии, живеещи, например в провинциална Нигерия. Комбинирайте това с анкетата за световните ценности, която измерва политически мнения и за моя радост, спестовните навици на милиони семейства в стотици страни по целия свят.
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world. So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe. From this dataset you actually learn that retired European families are extremely patient with survey takers. (Laughter) So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door. "Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio? Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me? Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long? If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway? Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device so I can measure your grip strength? How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?" The survey takes over a day. (Laughter) Combine that with a Demographic and Health Survey collected by USAID in developing countries in Africa, for example, which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status of families living in, for example, rural Nigeria. Combine that with a world value survey, which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors of millions of families in hundreds of countries around the world.
Вземете всички тези данни, комбинирайте ги и ще получите тази карта. Ще откриете, че има 9 страни от целия свят, които имат значителни коренни популации, които говорят езици с бъдещо време, както и езици без такова. Аз ще формирам статистически комбинирани двойки между семействата, които со почти идентични във всяко отношение, което мога да измеря и след това аз ще разкрия, дали връзката между тези езици и спестовните навици е все още там, дори и след контрола за всички тези нива.
Take all of that data, combine it, and this map is what you get. What you find is nine countries around the world that have significant native populations which speak both futureless and futured languages. And what I'm going to do is form statistical matched pairs between families that are nearly identical on every dimension that I can measure, and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds even after controlling for all of these levels.
Какви са характеристиките, които можем да контролираме? Аз ще групирам семействата по страна на рождение и резиденция, и демографиката - пол, възрастта им - техните приходи в техните страни, тяхното образование и много за техната семейна структура. Оказва се, че има 6 различни начина да се ожениш в Европа. За по-голяма гранулация, аз ги разделям по религия, където има 72 категории на религиите по света - тъй че получаваме екстремни нива на гранулация. Има 1.4 билиона различни начина, по които едно семейство може да се намери.
What are the characteristics we can control for? Well I'm going to match families on country of birth and residence, the demographics -- what sex, their age -- their income level within their own country, their educational achievement, a lot about their family structure. It turns out there are six different ways to be married in Europe. And most granularly, I break them down by religion where there are 72 categories of religions in the world -- so an extreme level of granularity. There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
Всичко, които ще ви кажа отсега нататък е базирано на сравнението между всички практически идентични семейства. Приближаваме се доколкото е възможно до експеримента за намиране на две семейства от Брюксел, които са едни и съши по всеки един от тези фактори, но едното семейство говори Флемиш и другото семейство говори Френски; или две семейства, които живеят в провинциален регион в Нигерия, едното от които говори Хауса и другото говори Игбо.
Now effectively everything I'm going to tell you from now on is only comparing these basically nearly identical families. It's getting as close as possible to the thought experiment of finding two families both of whom live in Brussels who are identical on every single one of these dimensions, but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French; or two families that live in a rural district in Nigeria, one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
Дори с това гранулирано ниво на контрол, дали е възможно говорещите езици без бъдещо време да спестяват повече? Да, говорещите езици без бъдещо време, дори и след цялото това ниво на контрол са 30 процента по-голяма вероятност да са спестили всяка година. Дали това има кумулативни ефекти? Да, по времето, по което те се пенсионират, говорещите езици без бъдещо време, задържали приходите си константни ще се пенсионират с 25 процента по-големи спестявания.
Now even after all of this granular level of control, do futureless language speakers seem to save more? Yes, futureless language speakers, even after this level of control, are 30 percent more likely to report having saved in any given year. Does this have cumulative effects? Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income, are going to retire with 25 percent more in savings.
Можем ли да избутаме тези данни оше повече? Да, защото както току-що ви казах, ние всъщност събираме много здравни данни като икономисти. Как можем да свържем здравните навици със спестяванията? Нека помислим за пушенето, например. Пушенето, в един дълбок смисъл е негативно спестяване. Ако спестяването е сегашна болка в замяна за бъдещо удоволствие, пушенето е точно обратното. То е сегашно удоволствие в замяна за бъдеща болка. Можем да очакваме обратния ефект. И това е точно каквото открихме. Говорещите езици без бъдеще време имат вероятност от 20 до 24 процента шанс да са непушачи в сравнение с идентични семейства, и те имат 13 до 17 процента по-малко шанс да са прекалено пълни по времето, по което се пенсионират и те имат 21 процента шанс да докладват, че са използвали презерватив в последният им сексуален акт. Мога да продължавам вечно с листа с разликите, които можете да намерите. Почти е невъзможно да не намерите спестовен навик, при който този силен ефект да не съществува.
Can we push this data even further? Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists. Now how can we think about health behaviors to think about savings? Well, think about smoking, for example. Smoking is in some deep sense negative savings. If savings is current pain in exchange for future pleasure, smoking is just the opposite. It's current pleasure in exchange for future pain. What we should expect then is the opposite effect. And that's exactly what we find. Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely to be smoking at any given point in time compared to identical families, and they're going to be 13 to 17 percent less likely to be obese by the time they retire, and they're going to report being 21 percent more likely to have used a condom in their last sexual encounter. I could go on and on with the list of differences that you can find. It's almost impossible not to find a savings behavior for which this strong effect isn't present.
Моите колеги по лингвистика и икономика в Иейл и аз сега едва започваме да работим по това и да откриваме и разбираме начините, по които тези едва доловими побутвания ни карат да мислим повече или по-малко за бъдещето всеки път, когато говорим. В крайна сметка, целта, веднъж, след като разберем как тези ефекти променят начина, по който взимаме решения, искаме да осигурим инструменти на хората, за да могат те съзнателно да станат по-добри в спестяванията и по-съзнателни инвеститори в тяхното собствено бъдеще.
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work and really explore and understand the ways that these subtle nudges cause us to think more or less about the future every single time we speak. Ultimately, the goal, once we understand how these subtle effects can change our decision making, we want to be able to provide people tools so that they can consciously make themselves better savers and more conscious investors in their own future.
Благодаря ви много.
Thank you very much.
(Аплодисменти)
(Applause)