Salaam. Namaskar. Good morning. Given my TED profile, you might be expecting that I'm going to speak to you about the latest philanthropic trends -- the one that's currently got Wall Street and the World Bank buzzing -- how to invest in women, how to empower them, how to save them.
Здравствуйте (приветствует на хинди) Доброе утро. Зная меня по TED, вы, скорее всего, ожидаете, что я буду рассказывать вам о новых благотворительных направлениях, к которым Уолл Стрит и Мировой Банк проявляют сейчас повышенный интерес, как инвестировать в женщин, как оказать им поддержку и как спасти их.
Not me. I am interested in how women are saving us. They're saving us by redefining and re-imagining a future that defies and blurs accepted polarities, polarities we've taken for granted for a long time, like the ones between modernity and tradition, First World and Third World, oppression and opportunity. In the midst of the daunting challenges we face as a global community, there's something about this third way raga that is making my heart sing. What intrigues me most is how women are doing this, despite a set of paradoxes that are both frustrating and fascinating.
Но нет. Мне интереснее то, как женщины спасают нас. Они спасают нас путем переопределения будущего, которое бросает вызов и делает неясным принятые противоположности, те, которые мы принимаем как должное уже давно, как например, между современным и традиционным, между странами первого и третьего мира, между жестокостью и шансом. Наряду со страшнейшими проблемами, с которыми мы сталкиваемся как мировое сообщество есть что-то такое в этой простой мелодии, что заставляет мое сердце петь. То, что озадачивает меня больше всего это то, как женщины делают это несмотря на все парадоксы, которые одновременно разочаровывают и завораживают.
Why is it that women are, on the one hand, viciously oppressed by cultural practices, and yet at the same time, are the preservers of cultures in most societies? Is the hijab or the headscarf a symbol of submission or resistance? When so many women and girls are beaten, raped, maimed on a daily basis in the name of all kinds of causes -- honor, religion, nationality -- what allows women to replant trees, to rebuild societies, to lead radical, non-violent movements for social change? Is it different women who are doing the preserving and the radicalizing? Or are they one and the same? Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us at the TED conference in Oxford, of assuming that there is a single story of women's struggles for their rights while there are, in fact, many? And what, if anything, do men have to do with it?
Как получается, что женщины, с одной стороны, ужасно подавлены культурными обычаями, и в то же самое время, являются хранителями культуры в большинстве обществ? Является ли хиджаб или головной платок символом подчинения или сопротивления? Когда так много женщин и девочек избивают, насилуют и калечат ежедневно, во имя разных причин: чести, религии, национальности, что же заставляет этих женщин пересаживать деревья, перестраивать общества, возглавлять радикальные, ненасильственные движения на благо общественного преобразования? Разве это разные женщины, те которые занимаются сохранением и те, что протестуют? Или это те же самые женщины? Наша вина, как нам напомнила Чимаманда Адичие на TED конференции в Оксфорде, в том, что мы предполагаем только одну историю женской борьбы за свои права, в то время как их много. И что, если хоть что-то, сделали для этого мужчины?
Much of my life has been a quest to get some answers to these questions. It's taken me across the globe and introduced me to some amazing people. In the process, I've gathered a few fragments that help me shed some light on this puzzle. Among those who've helped open my eyes to a third way are: a devout Muslim in Afghanistan, a group of harmonizing lesbians in Croatia and a taboo breaker in Liberia. I'm indebted to them, as I am to my parents, who for some set of misdemeanors in their last life, were blessed with three daughters in this one. And for reasons equally unclear to me, seem to be inordinately proud of the three of us.
Большая часть моей жизни - это поиск ответов на эти вопросы. Ради этого я путешествовала по свету и познакомилась со многими невероятными людьми. В процессе я собрала несколько фрагментов, что пролили свет на эту загадку. Среди тех, кто помог мне открыть глаза на третий вариант, была набожная мусульманка из Афганистана, группа of слаженно поющих лесбиянок из Хорватии и нарушительница табу из Либерии. Я в долгу перед ними, так же как и перед моими родителями, которые за какие-то преступления в своей прошлой жизни, в этой жизни были благославлены тремя дочерьми. И по причинами все так же непонятным мне, они очень сильно гордятся нами тремя.
I was born and raised here in India, and I learned from an early age to be deeply suspicious of the aunties and uncles who would bend down, pat us on the head and then say to my parents with no problem at all, "Poor things. You only have three daughters. But you're young, you could still try again." My sense of outrage about women's rights was brought to a boil when I was about 11. My aunt, an incredibly articulate and brilliant woman, was widowed early. A flock of relatives descended on her. They took off her colorful sari. They made her wear a white one. They wiped her bindi off her forehead. They broke her bangles. Her daughter, Rani, a few years older than me, sat in her lap bewildered, not knowing what had happened to the confident woman she once knew as her mother. Late that night, I heard my mother begging my father, "Please do something Ramu. Can't you intervene?" And my father, in a low voice, muttering, "I'm just the youngest brother, there's nothing I can do. This is tradition." That's the night I learned the rules about what it means to be female in this world. Women don't make those rules, but they define us, and they define our opportunities and our chances. And men are affected by those rules too. My father, who had fought in three wars, could not save his own sister from this suffering.
Я родилась и выросла здесь в Индии и с самого раннего возраста я научилась быть очень подозрительной по отношению к тем тетушкам и дядям, что любили наклониться, погладить нас по голове и затем сказать моим родителям без какого-либо смущения: "Несчастные люди. У вас всего лишь три дочери. Но вы еще молоды. Вам следует попробовать еще раз". Мое чувство гнева по поводу прав женщины закипело во мне в 11 лет. Моя тетя, прекрасно изъясняющаяся и выдающаяся женщина, стала вдовой очень рано. Группа родственниц приехала к ней. Они забрали ее разноцветные сари. Они заставили ее надеть белое сари. Они стерли бинди (символ замужества) с ее лба. Они сломали ее браслеты. Ее дочь Рани, которая была чуть старше меня, сидела на ее коленях, в недоумении, не зная о том, что произошло с этой уверенной в себе женщиной, которую она когда-то знала мамой. Позже ночью, я слышала, как моя мама упрашивала моего отца: "Пожалуйста, сделай что-нибудь, Раму. Неужели ты не можешь вступиться?" И бормотание моего отца низким голосом: "Я всего лишь младший брат и я ничего не могу поделать. Это традиция." Той самой ночью я выучила правило - что значит быть женщиной в этом мире. Не женщины придумывают эти правила, однако они определяют нас и они ограничивают наши возможности и шансы. Эти правила действуют и на мужчин. Мой отец, участник трех войн, не смог спасти свою собственную сестру от этого страдания.
By 18, under the excellent tutelage of my mother, I was therefore, as you might expect, defiantly feminist. On the streets chanting, "[Hindi] [Hindi] We are the women of India. We are not flowers, we are sparks of change." By the time I got to Beijing in 1995, it was clear to me, the only way to achieve gender equality was to overturn centuries of oppressive tradition. Soon after I returned from Beijing, I leapt at the chance to work for this wonderful organization, founded by women, to support women's rights organizations around the globe. But barely six months into my new job, I met a woman who forced me to challenge all my assumptions. Her name is Sakena Yacoobi.
К 18 годам, находясь под маминой опекой, я была, как вы можете догадаться, ярой феминисткой. Распевая на улицах, (поет на хинди) (поет на хинди) "Мы женщины Индии. Мы не цветы, мы искры перемен." К моменту, когда я посетила Пекин в 1995, мне было очевидно, что единственный способ достигнуть гендерного равенства - это свергнуть сотни лет жестоких традиций. Вскоре после того, как я вернулась из Пекина, мне выпал шанс работать на прекрасную организацию, основанную женщинами, которая оказывает поддержку другим организациям в сфере прав женщин по всему миру. Но буквально через 6 месяцев на новой работе я встретила женщину, которая заставила меня пересмотреть мои взгляды. Ее зовут Сакена Якуби.
She walked into my office at a time when no one knew where Afghanistan was in the United States. She said to me, "It is not about the burka." She was the most determined advocate for women's rights I had ever heard. She told me women were running underground schools in her communities inside Afghanistan, and that her organization, the Afghan Institute of Learning, had started a school in Pakistan. She said, "The first thing anyone who is a Muslim knows is that the Koran requires and strongly supports literacy. The prophet wanted every believer to be able to read the Koran for themselves." Had I heard right? Was a women's rights advocate invoking religion? But Sakena defies labels. She always wears a headscarf, but I've walked alongside with her on a beach with her long hair flying in the breeze. She starts every lecture with a prayer, but she's a single, feisty, financially independent woman in a country where girls are married off at the age of 12.
Она появилась в моем офисе, в те дни, когда никто в США еще не знал, где находится Афганистан. Она сказала мне: "Дело не в парандже." Она была самой решительной защитницей прав женщин, что я когда-либо встречала. Она рассказывала мне о женщинах, работающих в подпольных школах в различных районах Афганистана, и о том, что ее организация, Афганский институт образования, открыла школу в Пакистане. Она сказала: "Каждый мусульманин знает о том, что Коран требует и поддерживает грамотность. Пророк хотел, чтобы каждый верующий мог читать Коран самостоятельно." Я правильно расслышала? Защитница женских прав ссылается на религию? Но Сакена пренебрегает ярлыками. Она всегда носит головной платок. Но я прогуливалась с ней по пляжу и ее длиные волосы развевались на ветру. Она начинает каждую лекцию с молитвы, но она незамужняя, решительная, независимая в финансовом отношении женщина в стране, где девочек отдают замуж в 12 лет.
She is also immensely pragmatic. "This headscarf and these clothes," she says, "give me the freedom to do what I need to do to speak to those whose support and assistance are critical for this work. When I had to open the school in the refugee camp, I went to see the imam. I told him, 'I'm a believer, and women and children in these terrible conditions need their faith to survive.'" She smiles slyly. "He was flattered. He began to come twice a week to my center because women could not go to the mosque. And after he would leave, women and girls would stay behind. We began with a small literacy class to read the Koran, then a math class, then an English class, then computer classes. In a few weeks, everyone in the refugee camp was in our classes." Sakena is a teacher at a time when to educate women is a dangerous business in Afghanistan.
Она также чрезвычайно практична. "Этот головной платок и эта одежда" - говорит она - "дает мне свободу делать то, что мне нужно, разговаривать с тем, чья поддержка и помощь важна для этой работе. Когда открывала школу в лагере для беженцев, я встретилась с имамом. Я сказала ему: "Я сама верующая, а женщинам и детям, которые находятся в этих ужасных условиях, нужна вера чтобы выжить." Она лукаво улыбается. "Он был польщен. Он начал появляться в нашем центре дважды в неделю, потому что женщины не могли посещать мечеть. А после того, как он уходил, женщины и девочки задерживались. Мы начали вести небольшой класс по чтению Корана, затем класс математики, затем английского, потом информатики. Через несколько недель, каждый из лагеря беженцев посещал наши уроки." Сакена - преподаватель в то самое время, когда обучение женщин - это опасное мероприятие в Афганистане.
She is on the Taliban's hit list. I worry about her every time she travels across that country. She shrugs when I ask her about safety. "Kavita jaan, we cannot allow ourselves to be afraid. Look at those young girls who go back to school when acid is thrown in their face." And I smile, and I nod, realizing I'm watching women and girls using their own religious traditions and practices, turning them into instruments of opposition and opportunity. Their path is their own and it looks towards an Afghanistan that will be different.
Она находится в "черном" списке Талибана. Я беспокоюсь за нее каждый раз, когда она летит в ту страну. Она же пожимает плечами, когда я спрашиваю ее о безопасности. "Кавита-джан, мы не можем себе позволить бояться. Посмотри на этих молоденьких девушек, которые идут в школу, в то время, как в их лица бросают кислоту." И я улыбаюсь и киваю, понимая, что я наблюдаю, как женщины и девушки используют свои религиозные традиции и практики и применяют их как инструмент оппозиции и возможности. У них свой собственный путь и он смотрит в сторону Афгаристана, который будет другим.
Being different is something the women of Lesbor in Zagreb, Croatia know all too well. To be a lesbian, a dyke, a homosexual in most parts of the world, including right here in our country, India, is to occupy a place of immense discomfort and extreme prejudice. In post-conflict societies like Croatia, where a hyper-nationalism and religiosity have created an environment unbearable for anyone who might be considered a social outcast. So enter a group of out dykes, young women who love the old music that once spread across that region from Macedonia to Bosnia, from Serbia to Slovenia. These folk singers met at college at a gender studies program. Many are in their 20s, some are mothers. Many have struggled to come out to their communities, in families whose religious beliefs make it hard to accept that their daughters are not sick, just queer. As Leah, one of the founders of the group, says, "I like traditional music very much. I also like rock and roll. So Lesbor, we blend the two. I see traditional music like a kind of rebellion, in which people can really speak their voice, especially traditional songs from other parts of the former Yugoslav Republic. After the war, lots of these songs were lost, but they are a part of our childhood and our history, and we should not forget them."
Быть другими - это то, что женщины из группы Лесбор из Загреба в Хорватии знают очень хорошо. Быть лесбиянкой, гомосексуалистом во многих частях света, включая нашу страну Индию, означает постоянно находиться в месте, где совершенно дискомфортно и где преобладает чрезмерное предубеждение. В постконфликтном обществе, как например Хорватия, гипернационализм и религиозность создают непереносимые условия для любого, кто считается изгоем общества. Позакомьтесь с группой лесбиянок, молодых женщин, которые любят старую музыку, которая однажды распространилась по этому региону от Македонии до Боснии, и от Сербии до Словении. Эти певцы народной музыки встретились в колледже на программе гендерных исследований. Многим из них лет двадцать. Некоторые из них уже стали мамами. Многие их них с трудом выбрались из своих общин. В семьях религиозные убеждения усложняют принятие того факта, что их дочери не больны, а просто другие. Как рассказала Лия, одна из основательниц группы: "Я очень люблю традиционную музыку. мне также нравится рок-н-ролл. Поэтому в Лесборе мы смешиваем это вместе. Я вижу традиционную музыку как символ протеста, где люди могут выразить себя, особенно в традиционных песнях из других частей бывшей Югославии. После войны множество этих песен было утеряно. Но они - часть нашего детства и нашей истории, и нам не следует их забывать."
Improbably, this LGBT singing choir has demonstrated how women are investing in tradition to create change, like alchemists turning discord into harmony. Their repertoire includes the Croatian national anthem, a Bosnian love song and Serbian duets. And, Leah adds with a grin, "Kavita, we especially are proud of our Christmas music, because it shows we are open to religious practices even though Catholic Church hates us LGBT." Their concerts draw from their own communities, yes, but also from an older generation: a generation that might be suspicious of homosexuality, but is nostalgic for its own music and the past it represents. One father, who had initially balked at his daughter coming out in such a choir, now writes songs for them. In the Middle Ages, troubadours would travel across the land singing their tales and sharing their verses: Lesbor travels through the Balkans like this, singing, connecting people divided by religion, nationality and language. Bosnians, Croats and Serbs find a rare shared space of pride in their history, and Lesbor reminds them that the songs one group often claims as theirs alone really belong to them all.
Немыслимо, но этот ЛГБТ хор показывает, как женщины используют традицию, чтобы создать изменения, также как алхимики превращают диссонанс в гармонию. Их репертуар включает в себя национальный хорватский гимн, боснийскую песню о любви и сербские дуэты. И Леа добавляет с улыбкой: "Кавита, мы особенно горды нашей рождественской музыкой, потому что она показывает что мы открыты для религии, даже если католическая церковь ненавидит нас, ЛГБТ. Их концерты притягивают людей из их сообщества, да, но также людей более старшего поколения, того, которое скорее всего относится к гомосексуальности с подозрением, но которое тоскует по собственной музыке и прошлому, что она олицетворяет. Один из отцов, кто изначально противился тому, чтобы его дочь присоединилась к этому хору, сейчас пишет для них песни. В средние века трубадуры путешествовали по странам, распевая свои истории и делясь своими стихами. Лесбор похожим образом путешествует по Балканам поет, объединяет людей, которые разделены религией, национальностью и языком. Боснийцы, хорваты и сербы нашли их общий кусочек гордости за свою историю и Лесбор напоминает им о том, что песни, которые одна из групп часто считает только своими на самом деле принадлежит им всем.
(Singing)
(Поет)
Yesterday, Mallika Sarabhai showed us that music can create a world more accepting of difference than the one we have been given. The world Leymah Gbowee was given was a world at war. Liberia had been torn apart by civil strife for decades. Leymah was not an activist, she was a mother of three. But she was sick with worry: She worried her son would be abducted and taken off to be a child soldier, she worried her daughters would be raped, she worried for their lives. One night, she had a dream. She dreamt she and thousands of other women ended the bloodshed. The next morning at church, she asked others how they felt. They were all tired of the fighting. We need peace, and we need our leaders to know we will not rest until there is peace. Among Leymah's friends was a policewoman who was Muslim. She promised to raise the issue with her community.
Вчера Малика Сарабхай показала нам, что музыка может создать мир, который более восприимчив к переменам, чем тот, который был дан нам. Мир, что был дан Лайме Боуи - это мир войны. Либерия была ареной разорительных гражданских войн несколько десятилетий. Лайма не была активистом, она мать троих детей. Но она уже устала волноваться. Ей приходилось тревожиться о том, что ее сын будет похищен и его заставят быть солдатом-ребенком. Она тревожилась о том, что ее дочери будут изнасилованы. Она беспокоилась за их жизнь. Однажды ночью ей приснился сон. Ей снилось, что она и тысячи других женщин остановили кровопролитие. Следующим утром в церкви она спросила остальных о том, что они чувствовали. Они все устали от этого конфликта. Нам нужен мир, и мы должны показать нашим лидерам, что мы не остановимся, пока не наступит мир. Среди друзей Лаймы была одна женщина-полицейский, мусульманка. Она пообещала обсудить эту проблему в ее общине.
At the next Friday sermon, the women who were sitting in the side room of the mosque began to share their distress at the state of affairs. "What does it matter?" they said, "A bullet doesn't distinguish between a Muslim and a Christian." This small group of women, determined to bring an end to the war, and they chose to use their traditions to make a point: Liberian women usually wear lots of jewelry and colorful clothing. But no, for the protest, they dressed all in white, no makeup. As Leymah said, "We wore the white saying we were out for peace." They stood on the side of the road on which Charles Taylor's motorcade passed every day. They stood for weeks -- first just 10, then 20, then 50, then hundreds of women -- wearing white, singing, dancing, saying they were out for peace.
Во время следующей пятничной проповеди женщины, что сидели в боковой комнате мечети, начали обсуждать свою обеспокоенность текущим положением. "Какое это имеет значение?", говорили они - "Пуля не отличает мусульман от христиан." Эта небольшая группа женщин была решительно настроена на прекращение войны. И они решили использовать свои традиции для этого. Либерийские женщины обычно надевают множество украшений и цветную одежду. Но нет, сейчас, в качестве протеста они одевались в белое, без косметики. Как сказала Лайма, "Мы оделись в белое чтобы сказать что мы за мир". Они стояли на той стороне дороги, по которой кортеж Чарльза Тейлора проезжал каждый день. Они стояли там неделями, сначала только 10, потом 20, затем 50, а потом сотня женщин в белых одеждах, поющие, танцующие, провозглашающие, что они за мир.
Eventually, opposing forces in Liberia were pushed to hold peace talks in Ghana. The peace talks dragged on and on and on. Leymah and her sisters had had enough. With their remaining funds, they took a small group of women down to the venue of the peace talks and they surrounded the building. In a now famous CNN clip, you can see them sitting on the ground, their arms linked. We know this in India. It's called a [Hindi]. Then things get tense. The police are called in to physically remove the women. As the senior officer approaches with a baton, Leymah stands up with deliberation, reaches her arms up over her head, and begins, very slowly, to untie her headdress that covers her hair. You can see the policeman's face. He looks embarrassed. He backs away. And the next thing you know, the police have disappeared. Leymah said to me later, "It's a taboo, you know, in West Africa. If an older woman undresses in front of a man because she wants to, the man's family is cursed." (Laughter) (Applause) She said, "I don't know if he did it because he believed, but he knew we were not going to leave. We were not going to leave until the peace accord was signed."
Со временем либерийская оппозиция была вынуждена начать мирные переговоры в Гане. Эти переговоры продолжались и продолжались. Лайме и ее сестрами это порядком надоело. На оставшиеся средства они собрали и привели небольшую группу женщин к месту проведения переговоров, где они окружили здание. В теперь уже известном видео от CNN вы можете их увидеть сидящими на земле, их руки соединены. Здесь, в Индии, мы знаем, что это. Это называется [говорит на хинди]. Потом все стало гораздо напряженнее. Полиция была вызвана для того, чтобы увести этих женщин, применив силу. Но как только старший офицер, держа жезл, стал приближаться, Лайма предусмотрительно поднимается, протягивает свои руки над головой, и начинает, очень медленно, развязывать головной убор, который покрывает ее волосы. Вы можете видеть лицо этого полицейского. Он выглядит растерянным. Он отходит назад. А следующее, что происходит - полиция исчезает. Лайма рассказала мне позже: "Ты знаешь, в Западной Африке - это табу. Если старшая по возрасту женщина раздевается перед мужчиной по собственному желанию, то семья этого мужчины будет проклята". (Смех) (Аплодисменты) Она сказала "Я не знаю, поступил ли он так, потому что верит в это, или нет, но он знал, что мы не уйдем. Мы не собирались уходить до тех пор, пока мирное соглащение не будет подписано."
And the peace accord was signed. And the women of Liberia then mobilized in support of Ellen Johnson Sirleaf, a woman who broke a few taboos herself becoming the first elected woman head of state in Africa in years. When she made her presidential address, she acknowledged these brave women of Liberia who allowed her to win against a football star -- that's soccer for you Americans -- no less.
И оно было подписано. И женщины Либерии затем организовали поддержку Элен Джонсон Серлиф, женщины, которой тоже пришлось нарушить несколько табу для того, чтобы стать первой избранной женщиной - главой государства в Африке за все эти годы. Когда она произносила свою речь президента, она выразила признательность этим храбрым женщинам Либерии, которые помогли ей выиграть у футбольной звезды -- это soccer для вас, американцы -- не меньше.
Women like Sakena and Leah and Leymah have humbled me and changed me and made me realize that I should not be so quick to jump to assumptions of any kind. They've also saved me from my righteous anger by offering insights into this third way. A Filipina activist once said to me, "How do you cook a rice cake? With heat from the bottom and heat from the top." The protests, the marches, the uncompromising position that women's rights are human rights, full stop. That's the heat from the bottom. That's Malcolm X and the suffragists and gay pride parades. But we also need the heat from the top. And in most parts of the world, that top is still controlled by men.
Такие женщины, как Сакена и Леа и Лайма, усмирили и изменили меня, и дали мне понять, что я не должна так быстро делать какие-либо предположения. Они также спасли меня от моего праведного гнева, предложив мне третий вариант. Как однажды мне сказала активистка из Филиппин: "Как ты будешь готовишь рисовый пирог? С помощью жара снизу и жара сверху." Протесты, марши, бескомпромиссная позиция, что права женщины - это права человека, и точка. Это все жар снизу. Это например, Малкольм Икс и суфражистки и гей-парады. Но нам нужен жар сверху. И во многих частях мира, верхушка все еще контролируется мужчинами.
So to paraphrase Marx: Women make change, but not in circumstances of their own choosing. They have to negotiate. They have to subvert tradition that once silenced them in order to give voice to new aspirations. And they need allies from their communities. Allies like the imam, allies like the father who now writes songs for a lesbian group in Croatia, allies like the policeman who honored a taboo and backed away, allies like my father, who couldn't help his sister but has helped three daughters pursue their dreams. Maybe this is because feminism, unlike almost every other social movement, is not a struggle against a distinct oppressor -- it's not the ruling class or the occupiers or the colonizers -- it's against a deeply held set of beliefs and assumptions that we women, far too often, hold ourselves.
Поэтому, если перефразировать слова Маркса, женщины творят перемены, но не в условиях, которые они сами выбирают. Им приходится вести переговоры. Им приходится низлагать традиции, которые однажды заставили их молчать, для того, чтобы дать право голоса новым стремлениям. И им нужны союзники в своих общинах, такие союзники, как тот имам, такие союзники, как тот отец, что пишет песни для группы лесбиянок в Хорватии, такие союзники, как тот полицейский, кто проявив уважение к табу, отступил, такие союзники, как мой отец, который не смог помочь своей сестре, но помог своим трем дочерям осуществить их мечты. Возможно, это связано с тем, что феминизм, в отличие от многих других социальных движений, не направлен против определенного агрессора. Он не настроен против правящяго класса или оккупантов, или колонизаторов, он против глубоко запрятанного множества мнений и предположений, тех, что мы, женщины, слишком часто держим внутри себя.
And perhaps this is the ultimate gift of feminism, that the personal is in fact the political. So that, as Eleanor Roosevelt said once of human rights, the same is true of gender equality: that it starts in small places, close to home. On the streets, yes, but also in negotiations at the kitchen table and in the marital bed and in relationships between lovers and parents and sisters and friends. And then you realize that by integrating aspects of tradition and community into their struggles, women like Sakena and Leah and Leymah -- but also women like Sonia Gandhi here in India and Michelle Bachelet in Chile and Shirin Ebadi in Iran -- are doing something else. They're challenging the very notion of Western models of development. They are saying, we don't have to be like you to make change. We can wear a sari or a hijab or pants or a boubou, and we can be party leaders and presidents and human rights lawyers. We can use our tradition to navigate change. We can demilitarize societies and pour resources, instead, into reservoirs of genuine security.
И, возможно, это и есть важнейший подарок феминизма - факт, что личное есть на самом деле политическое. То, что Элеонора Рузвельт однажды сказала о правах человека, тоже самое верно и для гендерного равенства, это то, что начинается в небольших местах, недалеко от дома. На улицах, да, но также в обсуждениях за кухонным столом и в супружеской постели, и в отношениях между любимыми и родителями, сестрами и друзьями. И затем, только потом когда ты осознаешь, что путем соединения аспектов традиций и общества для своей борьбы, такие женщины как Сакена, Леа и Лайма, а также Соня Ганди здесь в Индии, Мишель Бачелет в Чили, и Ширин Эбади в Иране, делают что-то совершенно другое. Они оспаривают саму идею западной модели развития. Они говорят, что мы не должны быть как вы, для того, чтобы изменять. Мы можем носить сари или хиджаб, или штаны, или боубоу, и мы можем быть лидерами партий, президентами, защитниками по правам человека. Мы можем использовать наши традиции для того, чтобы проводить изменения. Мы можем демилитаризовать общества и перенаправлять ресурсы в резервуары истинной безопасности.
It is in these little stories, these individual stories, that I see a radical epic being written by women around the world. It is in these threads that are being woven into a resilient fabric that will sustain communities, that I find hope. And if my heart is singing, it's because in these little fragments, every now and again, you catch a glimpse of a whole, of a whole new world. And she is definitely on her way.
Это благодаря этим маленьким историям, этим индивидуальным историям, я вижу радикальные эпос, который сейчас пишется женщинами по всему миру. Это те самые нити, которые сплетаются в эластичный материал, что будет поддерживать общество, в котором я нахожу надежду. И если мое сердце поет, то это потому что в этих маленьких фрагментах, то и дело проносится целый новый мир. И она определенно на своем пути.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)