Salaam. Namaskar. Good morning. Given my TED profile, you might be expecting that I'm going to speak to you about the latest philanthropic trends -- the one that's currently got Wall Street and the World Bank buzzing -- how to invest in women, how to empower them, how to save them.
Salaam. Namaskar. Bună dimineaţa. Datorită profilului meu TED, poate vă aşteptaţi să vă vorbesc despre cele mai recente direcţii filantropice, care au produs un impact semnificativ pe Wall Street şi la Banca Mondială, referitoare la cum să investim în femei, să le facem mai puternice, să le salvăm.
Not me. I am interested in how women are saving us. They're saving us by redefining and re-imagining a future that defies and blurs accepted polarities, polarities we've taken for granted for a long time, like the ones between modernity and tradition, First World and Third World, oppression and opportunity. In the midst of the daunting challenges we face as a global community, there's something about this third way raga that is making my heart sing. What intrigues me most is how women are doing this, despite a set of paradoxes that are both frustrating and fascinating.
Nu este cazul meu. Pe mine mă interesează cum femeile ne salvează pe noi. Ne salvează prin redefinirea şi reimaginarea unui viitor care sfidează şi estompează polarităţile acceptate, polarităţi pe care mult timp le-am admis fără discuţie, cum sunt cele dintre modernitate şi tradiţie, ţările dezvoltate şi lumea a treia, oprimare şi oportunitate. În contextul provocărilor extraordinare cu care ne confruntăm ca şi comunitate globală, ceva din acest raga al unei tactici alternative îmi face inima sa cânte. Ceea ce mă intrigă cel mai mult este cum femeile fac asta, în ciuda unui set de paradoxuri care sunt în acelaşi timp frustrante şi fascinante.
Why is it that women are, on the one hand, viciously oppressed by cultural practices, and yet at the same time, are the preservers of cultures in most societies? Is the hijab or the headscarf a symbol of submission or resistance? When so many women and girls are beaten, raped, maimed on a daily basis in the name of all kinds of causes -- honor, religion, nationality -- what allows women to replant trees, to rebuild societies, to lead radical, non-violent movements for social change? Is it different women who are doing the preserving and the radicalizing? Or are they one and the same? Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us at the TED conference in Oxford, of assuming that there is a single story of women's struggles for their rights while there are, in fact, many? And what, if anything, do men have to do with it?
De ce sunt femeile, pe de o parte, extrem de oprimate de practicile culturale, şi totuşi, în acelaşi timp, păstrătorii culturii în majoritatea societăţilor? Este hijabul sau vălul un simbol al supunerii sau al rezistenţei? Când atâtea femei şi fete sunt bătute, violate, mutilate, în fiecare zi, în numele celor mai diverse cauze, onoare, religie, naţionalitate, ce le face pe femei să replanteze copaci, să reconstruiască societăţi, să conducă mişcări radicale, non-violente pentru schimbare socială? Sunt diferite femeile care acţionează pentru prezervare şi radicalizare? Sau sunt aceleaşi? Suntem vinovaţi, după cum ne-a reamintit Chimamanda Adichie la o conferinţă TED în Oxford, că presupunem existenţa unei singure variante a luptei femeilor pentru drepturi, când de fapt sunt mai multe. Şi ce anume au bărbaţii de-a face cu asta?
Much of my life has been a quest to get some answers to these questions. It's taken me across the globe and introduced me to some amazing people. In the process, I've gathered a few fragments that help me shed some light on this puzzle. Among those who've helped open my eyes to a third way are: a devout Muslim in Afghanistan, a group of harmonizing lesbians in Croatia and a taboo breaker in Liberia. I'm indebted to them, as I am to my parents, who for some set of misdemeanors in their last life, were blessed with three daughters in this one. And for reasons equally unclear to me, seem to be inordinately proud of the three of us.
O mare parte din viaţa mea a fost un efort de a găsi răspunsuri la aceste întrebări. Asta m-a purtat prin lume şi m-a ajutat să cunosc nişte oameni extraordinari. În acest proces, am colectat câteva fragmente care mă ajută să clarific acest puzzle. Printre cei care m-au ajutat să analizez metodele alternative se găsesc o credincioasă musulmană din Afganistan, un grup armonios de lesbiene din Croaţia şi o nonconformistă din Liberia. Le sunt îndatorată, precum sunt şi faţă de părinţii mei, care, pentru o serie de greşeli din viaţa anterioară, au fost binecuvântaţi in această viaţă cu trei fete. Şi pentru motive la fel de neclare pentru mine, par a fi neobişnuit de mândri de noi trei.
I was born and raised here in India, and I learned from an early age to be deeply suspicious of the aunties and uncles who would bend down, pat us on the head and then say to my parents with no problem at all, "Poor things. You only have three daughters. But you're young, you could still try again." My sense of outrage about women's rights was brought to a boil when I was about 11. My aunt, an incredibly articulate and brilliant woman, was widowed early. A flock of relatives descended on her. They took off her colorful sari. They made her wear a white one. They wiped her bindi off her forehead. They broke her bangles. Her daughter, Rani, a few years older than me, sat in her lap bewildered, not knowing what had happened to the confident woman she once knew as her mother. Late that night, I heard my mother begging my father, "Please do something Ramu. Can't you intervene?" And my father, in a low voice, muttering, "I'm just the youngest brother, there's nothing I can do. This is tradition." That's the night I learned the rules about what it means to be female in this world. Women don't make those rules, but they define us, and they define our opportunities and our chances. And men are affected by those rules too. My father, who had fought in three wars, could not save his own sister from this suffering.
M-am născut şi am crescut aici în India, şi am învăţat de la o vârstă fragedă să fiu extrem de neîncrezătoare faţă de mătuşi şi unchi care se apleacă şi ne mângâie pe cap şi apoi le spun părinţilor noştri fără nicio reţinere, "Vă compătimesc. Aveţi numai trei fete. Dar sunteţi tineri. Puteţi să mai încercaţi." Sentimentul meu de revoltă pentru drepturile femeilor a explodat la vârsta de 11 ani. Mătuşa mea, o femeie foarte elocventă şi inteligentă a rămas văduvă prematur. O turmă de rude s-au aruncat asupra ei. Au dezbrăcat-o de sari-ul ei colorat. Şi au obligat-o să poarte unul alb. I-au şters bindi de pe frunte. I-au rupt brăţările. Fiica ei, Rani, cu câţiva ani mai mare decât mine, stătea pe genunchii ei, dezorientată, neştiind ce s-a întâmplat cu femeia sigură pe sine care fusese odată mama ei. Mai târziu, în aceeaşi seară, am auzit-o pe mama mea implorându-l pe tata, "Ramu, te rog să faci ceva. Nu poţi interveni?" Şi tata, murmurând in şoaptă, "Eu sunt doar fratele cel mic, nu pot face nimic. Asta e tradiţia." În noaptea aceea am învăţat regulile despre ce înseamnă sa fii femeie în această lume. Femeile nu fac regulile, însă acestea ne definesc şi definesc oportunităţile şi şansele noastre. Şi bărbaţii sunt afectaţi de aceste reguli. Tatăl meu, care a luptat in trei războaie, nu şi-a putut salva propria soră de la această suferinţă.
By 18, under the excellent tutelage of my mother, I was therefore, as you might expect, defiantly feminist. On the streets chanting, "[Hindi] [Hindi] We are the women of India. We are not flowers, we are sparks of change." By the time I got to Beijing in 1995, it was clear to me, the only way to achieve gender equality was to overturn centuries of oppressive tradition. Soon after I returned from Beijing, I leapt at the chance to work for this wonderful organization, founded by women, to support women's rights organizations around the globe. But barely six months into my new job, I met a woman who forced me to challenge all my assumptions. Her name is Sakena Yacoobi.
Până la vârsta de 18 ani, sub îndrumarea excelentă a mamei mele, eram, aşa cum poate vă aşteptaţi, sfidător feministă. Intonând pe străzi, [Hindi] [Hindi] "Suntem femei din India. Nu suntem flori, suntem scânteile schimbării." Când am ajuns în Beijing în 1995 mi-am dat seama că singura modalitate de a realiza egalitatea între sexe constă în a reforma secole de tradiţie opresivă. Curând după ce m-am întors din Beijing, am acceptat oportunitatea de a lucra pentru o organizaţie excepţională înfiinţată de femei pentru a sprijini organizaţii pentru drepturile femeii de pe mapamond. Însă dupa şase luni la această slujbă, am cunoscut o femeie care m-a făcut să-mi schimb perspectiva. Numele ei este Sakena Yacoobi.
She walked into my office at a time when no one knew where Afghanistan was in the United States. She said to me, "It is not about the burka." She was the most determined advocate for women's rights I had ever heard. She told me women were running underground schools in her communities inside Afghanistan, and that her organization, the Afghan Institute of Learning, had started a school in Pakistan. She said, "The first thing anyone who is a Muslim knows is that the Koran requires and strongly supports literacy. The prophet wanted every believer to be able to read the Koran for themselves." Had I heard right? Was a women's rights advocate invoking religion? But Sakena defies labels. She always wears a headscarf, but I've walked alongside with her on a beach with her long hair flying in the breeze. She starts every lecture with a prayer, but she's a single, feisty, financially independent woman in a country where girls are married off at the age of 12.
A intrat în biroul meu într-un moment când nimeni în SUA nu ştia unde este Afganistan. Mi-a zis : "Nu este vorba despre burka." Ea a fost cel mai hotărât activist pentru drepturile femeii de care am auzit. Mi-a spus că femeile au înfiinţat şcoli secrete în comunităţile ei din interiorul Afganistanului şi că organizaţia ei, Institutul Afgan de Învăţământ, a înfiinţat o şcoală în Pakistan. Mi-a spus : "Primul lucru pe care îl învaţă un musulman este cum Coranul solicită şi sprijină insistent alfabetismul. Profetul cerea ca fiecare credincios să fie capabil să citească singur Coranul." Am auzit bine? Oare un militant pentru drepturile femeii invoca religia? Însa Sakena sfidează etichetele. Ea poartă întotdeauna vălul. Dar m-am plimbat cu ea pe o plajă cu pletele ei lungi libere în bătaia vântului. Ea începe fiecare lecţie cu o rugăciune, dar e o femeie necăsătorită, ambiţioasă, şi independentă financiar într-o ţară unde fetele sunt măritate la vârsta de 12 ani.
She is also immensely pragmatic. "This headscarf and these clothes," she says, "give me the freedom to do what I need to do to speak to those whose support and assistance are critical for this work. When I had to open the school in the refugee camp, I went to see the imam. I told him, 'I'm a believer, and women and children in these terrible conditions need their faith to survive.'" She smiles slyly. "He was flattered. He began to come twice a week to my center because women could not go to the mosque. And after he would leave, women and girls would stay behind. We began with a small literacy class to read the Koran, then a math class, then an English class, then computer classes. In a few weeks, everyone in the refugee camp was in our classes." Sakena is a teacher at a time when to educate women is a dangerous business in Afghanistan.
Ea este şi extrem de realistă. "Acest văl şi aceste haine," spune ea, "îmi dau libertatea de a face ceea ce trebuie să fac de a vorbi cu cei al căror sprijin şi asistenţă sunt esenţiale pentru acest proiect. Când a trebuit să deschid şcoala în tabăra de refugiaţi, am mers să discut cu imamul. I-am spus, "Sunt o credincioasă, iar femei şi copii în aceste condiţii teribile au nevoie de credinţă pentru a supravieţui." A zâmbit şiret. "A fost flatat. A început să vină de două ori pe săptămână la centrul meu pentru că femeile nu puteau merge la moschee. După plecarea lui, femei şi fete rămâneau pentru o vreme. Am început cu o scurtă lecţie de gramatică pentru a citi Coranul, apoi o lecţie de matematică, apoi engleză, apoi informatică. În câteva săptămâni, toată lumea din tabără participa la lecţiile noastre." Sakena e profesoară într-o perioadă în care educaţia femeilor e o afacere periculoasă în Afganistan.
She is on the Taliban's hit list. I worry about her every time she travels across that country. She shrugs when I ask her about safety. "Kavita jaan, we cannot allow ourselves to be afraid. Look at those young girls who go back to school when acid is thrown in their face." And I smile, and I nod, realizing I'm watching women and girls using their own religious traditions and practices, turning them into instruments of opposition and opportunity. Their path is their own and it looks towards an Afghanistan that will be different.
Ea e pe lista neagră a Talibanilor. Mă îngrijorez pentru ea de fiecare dată când călătoreşte prin acea ţară. Ridică din umeri când o întreb despre siguranţă. "Kavita Jan, nu ne putem permite să ne temem. Uită-te la tinerele acelea care se întorc la şcoală după ce li se aruncă acid pe faţă." Şi eu zâmbesc şi aprob, realizând că am în faţă femei şi fete care utilizează practicile şi tradiţiile lor religioase transformându-le în instrumente de opoziţie şi oportunitate. Alegerea le aparţine şi prefigurează un Afganistan care va fi diferit.
Being different is something the women of Lesbor in Zagreb, Croatia know all too well. To be a lesbian, a dyke, a homosexual in most parts of the world, including right here in our country, India, is to occupy a place of immense discomfort and extreme prejudice. In post-conflict societies like Croatia, where a hyper-nationalism and religiosity have created an environment unbearable for anyone who might be considered a social outcast. So enter a group of out dykes, young women who love the old music that once spread across that region from Macedonia to Bosnia, from Serbia to Slovenia. These folk singers met at college at a gender studies program. Many are in their 20s, some are mothers. Many have struggled to come out to their communities, in families whose religious beliefs make it hard to accept that their daughters are not sick, just queer. As Leah, one of the founders of the group, says, "I like traditional music very much. I also like rock and roll. So Lesbor, we blend the two. I see traditional music like a kind of rebellion, in which people can really speak their voice, especially traditional songs from other parts of the former Yugoslav Republic. After the war, lots of these songs were lost, but they are a part of our childhood and our history, and we should not forget them."
A fi diferit e ceva ce femeile din Lesbor, în Zagreb, Croaţia ştiu prea bine. A fi lesbiană, a fi homosexual, în multe părţi ale lumii, inclusiv chiar aici, în ţara noastră, India, înseamnă să ocupi o poziţie de disconfort imens şi prejudiciu extrem. În societăţi post-conflictuale precum Croaţia, unde hiper-naţionalismul şi religia au creat un mediu insuportabil pentru oricine ar putea fi considerat un paria. Să analizăm un grup de lesbiene recunoscute tinere cărora le place muzica veche întâlnită odinioară în acea regiune din Macedonia până în Bosnia, din Serbia în Slovenia. Aceste cântăreţe de muzică populară s-au cunoscut la colegiu, la un program de studii de gen. Multe au în jur de 20 de ani. Unele sunt mame. Multe s-au luptat să-şi afirme sexualitatea în comunităţile lor. În familie, credinţele religioase fac dificil de acceptat faptul că fiicele lor nu sunt bolnave, ci doar lesbiene. După cum spune Leah, una din fondatoarele grupului, "Îmi place foarte mult muzica tradiţională. Îmi place şi rock-and-roll-ul. Aşadar în Lesbor le combinăm. Eu percep muzica tradiţională ca pe un tip de revoltă în care oamenii îşi exprimă adevăratele sentimente, în special cântecele tradiţionale din alte părţi ale fostei Yugoslavii. După război, multe din aceste cântece s-au pierdut. Însă ele sunt o parte din copilăria şi istoria noastră şi nu ar trebui să le uităm."
Improbably, this LGBT singing choir has demonstrated how women are investing in tradition to create change, like alchemists turning discord into harmony. Their repertoire includes the Croatian national anthem, a Bosnian love song and Serbian duets. And, Leah adds with a grin, "Kavita, we especially are proud of our Christmas music, because it shows we are open to religious practices even though Catholic Church hates us LGBT." Their concerts draw from their own communities, yes, but also from an older generation: a generation that might be suspicious of homosexuality, but is nostalgic for its own music and the past it represents. One father, who had initially balked at his daughter coming out in such a choir, now writes songs for them. In the Middle Ages, troubadours would travel across the land singing their tales and sharing their verses: Lesbor travels through the Balkans like this, singing, connecting people divided by religion, nationality and language. Bosnians, Croats and Serbs find a rare shared space of pride in their history, and Lesbor reminds them that the songs one group often claims as theirs alone really belong to them all.
Improbabil, acest cor LGBT a demonstrat cum femeile investesc în tradiţie ca să creeze schimbarea la fel cum alchimiştii transformă discordia în armonie. Repertoriul lor include imnul naţional al Croaţiei, un cântec de dragoste Bosniac şi duete sârbeşti. Şi, adaugă Leah zâmbind, "Kavita, suntem mândre în special de muzica noastră de Crăciun pentru că arată că suntem deschise practicilor religioase deşi Biserica Catolică urăşte LGBT. Concertele lor se inspiră din comunităţile lor, desigur, însă şi de la generaţia anterioară, o generaţie care ar putea fi neîncrezătoare faţă de homosexualitate, însă e nostalgică pentru propria sa muzică şi trecutul pe care ea îl reprezintă. Un părinte care iniţial s-a opus ca fiica lui să facă parte dintr-un asemenea cor, acum compune cântece pentru ele. În evul mediu, trubadurii călătoreau de-a lungul şi de-a latul cântându-şi istoriile şi împărtăşindu-şi versurile. Lesbor călătoreşte astfel prin Balcani, cântând, creând legături între oameni divizaţi de religie, naţionalitate şi limbă. Bosniaci, croaţi şi sârbi găsesc un rar sentiment de mândrie în istorie şi Lesbor le aminteşte că acele cântece pe care un grup le revendică în exclusivitate în realitate le aparţin tuturor.
(Singing)
(Cântă)
Yesterday, Mallika Sarabhai showed us that music can create a world more accepting of difference than the one we have been given. The world Leymah Gbowee was given was a world at war. Liberia had been torn apart by civil strife for decades. Leymah was not an activist, she was a mother of three. But she was sick with worry: She worried her son would be abducted and taken off to be a child soldier, she worried her daughters would be raped, she worried for their lives. One night, she had a dream. She dreamt she and thousands of other women ended the bloodshed. The next morning at church, she asked others how they felt. They were all tired of the fighting. We need peace, and we need our leaders to know we will not rest until there is peace. Among Leymah's friends was a policewoman who was Muslim. She promised to raise the issue with her community.
Ieri, Mallika Sarabhai ne-a arătat că muzica poate crea o lume mai tolerantă faţă de diferenţe decât cea în care ne-am născut. Lumea în care s-a născut Layma Bowie era în război. De zeci de ani, Liberia era frământată de nelinişti civile. Layma nu era o activistă, ci o mamă a trei copii. Însă era extrem de îngrijorată. Îşi făcea griji că fiul ei ar putea fi răpit şi dus să fie copil-soldat. Îşi făcea griji că fiicele ei ar putea fi violate. Îşi făcea griji pentru vieţile lor. Într-o noapte, a avut un vis. A visat că ea şi mii de alte femei muriseră într-o baie de sânge. Dimineaţa următoare la biserică, i-a întrebat pe alţi oameni cum se simt. Erau cu toţii obosiţi de lupte. Avem nevoie de pace şi avem nevoie ca liderii noştri să ştie că nu ne vom găsi odihna până va fi pace. Printre prietenii lui Layma se găseşte o poliţistă de religie musulmană. Ea a promis să discute problema în comunitatea ei.
At the next Friday sermon, the women who were sitting in the side room of the mosque began to share their distress at the state of affairs. "What does it matter?" they said, "A bullet doesn't distinguish between a Muslim and a Christian." This small group of women, determined to bring an end to the war, and they chose to use their traditions to make a point: Liberian women usually wear lots of jewelry and colorful clothing. But no, for the protest, they dressed all in white, no makeup. As Leymah said, "We wore the white saying we were out for peace." They stood on the side of the road on which Charles Taylor's motorcade passed every day. They stood for weeks -- first just 10, then 20, then 50, then hundreds of women -- wearing white, singing, dancing, saying they were out for peace.
La următoarea slujbă de vineri, femeile care erau aşezate în anticamera moscheii au început să-şi împărtăşească îngrijorarea pentru starea de fapt. "Ce contează?" spuneau ele, "Un glonţ nu face distincţie între un creştin şi un musulman." Acest mic grup de femei au hotărât să pună capăt războiului. Şi au ales să-şi folosească tradiţiile pentru a sublinia acest lucru. Femeile din Liberia poartă de obicei multe bijuterii şi haine colorate. Dar nu, pentru protest, s-au îmbrăcat numai în alb, fără machiaj. Cum spunea Layma, "Am purtat alb simbolizând că manifestam pentru pace." Ele s-au aşezat pe marginea drumului pe unde trecea în fiecare zi convoiul lui Charles Taylor. Au rămas acolo săptămâni la rând, la început doar 10, apoi 20, apoi 50, apoi sute de femei îmbrăcate în alb, cântând, dansând, spunând că manifestă pentru pace.
Eventually, opposing forces in Liberia were pushed to hold peace talks in Ghana. The peace talks dragged on and on and on. Leymah and her sisters had had enough. With their remaining funds, they took a small group of women down to the venue of the peace talks and they surrounded the building. In a now famous CNN clip, you can see them sitting on the ground, their arms linked. We know this in India. It's called a [Hindi]. Then things get tense. The police are called in to physically remove the women. As the senior officer approaches with a baton, Leymah stands up with deliberation, reaches her arms up over her head, and begins, very slowly, to untie her headdress that covers her hair. You can see the policeman's face. He looks embarrassed. He backs away. And the next thing you know, the police have disappeared. Leymah said to me later, "It's a taboo, you know, in West Africa. If an older woman undresses in front of a man because she wants to, the man's family is cursed." (Laughter) (Applause) She said, "I don't know if he did it because he believed, but he knew we were not going to leave. We were not going to leave until the peace accord was signed."
Eventual, forţele de opoziţie din Liberia au fost împinse să iniţieze negocieri de pace în Ghana. Negocierile de pace s-au prelungit la nesfârşit. Layma şi grupul ei se săturaseră. Cu fondurile rămase, au trimis un mic grup de femei la locaţia negocierilor de pace, iar acestea au înconjurat clădirea. Într-un material CNN acum binecunoscut le puteţi vedea aşezate pe pământ, cu braţele înlănţuite. Cunoaştem asta în India. Se numeşte (Hindi). Apoi situaţia a devenit tensionată. A fost chemată poliţia pentru a îndepărta femeile cu forţa. Când comandantul poliţiştilor s-a apropiat cu bastonul, Layma s-a ridicat cu hotărâre, şi-a ridicat braţele deasupra capului şi a început, foarte încet, să-şi dea jos vălul care îi acoperea părul. Puteţi vedea faţa poliţistului. Arată jenat. Se retrage. Şi imediat după aceea, poliţiştii au dispărut. Layma mi-a spus mai târziu, "Ştii, e un tabu în Africa de Vest. Dacă o femeie mai bătrână se dezbracă în faţa unui bărbat în mod intenţionat, familia bărbatului e blestemată." (Râsete) (Aplauze) Ea mi-a spus, "Nu ştiu dacă a făcut-o pentru că a crezut în asta, însă a înţeles că nu vom pleca. Nu intenţionam să plecăm până la semnarea acordului de pace."
And the peace accord was signed. And the women of Liberia then mobilized in support of Ellen Johnson Sirleaf, a woman who broke a few taboos herself becoming the first elected woman head of state in Africa in years. When she made her presidential address, she acknowledged these brave women of Liberia who allowed her to win against a football star -- that's soccer for you Americans -- no less.
Şi acordul de pace a fost semnat. Şi femeile din Liberia s-au mobilizat apoi în sprijinul lui Ellen Johnson Sirleaf, o femeie care, la rândul ei, a încălcat câteva tabuuri devenind prima femeie aleasă şef de stat în Africa de mulţi ani. Când şi-a ţinut discursul prezidenţial, ea le-a menţionat pe aceste curajoase femei din Liberia care i-au permis să câştige împotriva unui cunoscut fotbalist - soccer, cum ziceţi voi, americanii - nici mai mult nici mai puţin.
Women like Sakena and Leah and Leymah have humbled me and changed me and made me realize that I should not be so quick to jump to assumptions of any kind. They've also saved me from my righteous anger by offering insights into this third way. A Filipina activist once said to me, "How do you cook a rice cake? With heat from the bottom and heat from the top." The protests, the marches, the uncompromising position that women's rights are human rights, full stop. That's the heat from the bottom. That's Malcolm X and the suffragists and gay pride parades. But we also need the heat from the top. And in most parts of the world, that top is still controlled by men.
Femei ca Sakena şi Leah şi Layma mi-au câştigat respectul şi m-au schimbat făcându-mă să-mi dau seama că nu ar trebui să mă grăbesc să fac presupuneri de nici un fel. Ele m-au apărat şi de îndreptăţita mea furie oferindu-mi idei noi despre această tactică alternativă. O activistă filipineză mi-a spus odată, "Cum găteşti o plăcintă de orez? Cu căldură de la bază şi de la vârf." Protestele, marşurile, poziţia fără compromis că drepturile femeilor sunt drepturi ale omului, punct. Aceasta reprezintă presiunea de la bază. Similar lui Malcolm X şi sufragetelor şi paradelor gay pride. Însă avem nevoie de presiune şi de la vârf. Şi în multe părţi ale lumii acel vârf este încă sub controlul bărbaţilor.
So to paraphrase Marx: Women make change, but not in circumstances of their own choosing. They have to negotiate. They have to subvert tradition that once silenced them in order to give voice to new aspirations. And they need allies from their communities. Allies like the imam, allies like the father who now writes songs for a lesbian group in Croatia, allies like the policeman who honored a taboo and backed away, allies like my father, who couldn't help his sister but has helped three daughters pursue their dreams. Maybe this is because feminism, unlike almost every other social movement, is not a struggle against a distinct oppressor -- it's not the ruling class or the occupiers or the colonizers -- it's against a deeply held set of beliefs and assumptions that we women, far too often, hold ourselves.
Parafrazându-l pe Marx : Femeile aduc schimbarea, însă nu în circumstanţe pe care le-au ales ele. Ele trebuie să negocieze. Trebuie să submineze tradiţia care le-a subjugat cândva pentru a da voce unor noi aspiraţii. Şi au nevoie de aliaţi din comunităţile lor, aliaţi ca imamul, aliaţi ca tatăl care acum scrie versuri pentru un grup de lesbiene din Croaţia, aliaţi ca poliţistul care a respectat tabuul şi s-a retras, aliaţi ca tatăl meu, care nu a putut să-şi ajute sora, dar şi-a ajutat cele trei fiice să-şi îndeplinească visele. Asta poate pentru că feminismul, spre deosebire de aproape toate celelalte mişcări sociale nu este împotriva unui opresor distinct. Nu e îndreptat împotriva clasei dominante sau a invadatorilor, sau a colonizatorilor, ci împotriva unui set puternic de credinţe şi presupuneri că noi, femeile, mult prea adesea, ne abţinem.
And perhaps this is the ultimate gift of feminism, that the personal is in fact the political. So that, as Eleanor Roosevelt said once of human rights, the same is true of gender equality: that it starts in small places, close to home. On the streets, yes, but also in negotiations at the kitchen table and in the marital bed and in relationships between lovers and parents and sisters and friends. And then you realize that by integrating aspects of tradition and community into their struggles, women like Sakena and Leah and Leymah -- but also women like Sonia Gandhi here in India and Michelle Bachelet in Chile and Shirin Ebadi in Iran -- are doing something else. They're challenging the very notion of Western models of development. They are saying, we don't have to be like you to make change. We can wear a sari or a hijab or pants or a boubou, and we can be party leaders and presidents and human rights lawyers. We can use our tradition to navigate change. We can demilitarize societies and pour resources, instead, into reservoirs of genuine security.
Şi probabil cel mai important dar al feminismului e că sfera personală e de fapt arenă politică. Ce a afirmat Eleanor Roosevelt odinioară despre drepturile omului e valabil şi pentru egalitatea între sexe, şi anume că începe în locuri nesemnificative, aproape de casă. Pe străzi, da, dar şi în negocierile de la masa din bucătărie şi în patul conjugal şi în relaţiile dintre cupluri şi părinţi, surori şi prieteni. Şi apoi, şi apoi îţi dai seama că integrând aspecte ale tradiţiei şi comunităţii în lupta lor, femei ca Sakena şi Leah şi Layma, dar şi Sonia Gandhi aici în India şi Michele Bachelet în Chile şi Shirin Ebadi în Iran realizează ceva diferit. Pun sub semnul întrebării însăşi noţiunea de model de dezvoltare vestic. Ele spun, nu trebuie să fim ca voi pentru a realiza schimbarea. Putem purta sari sau hijab sau pantaloni sau boubou şi putem fi lideri de partid şi şefi de stat şi avocaţi pentru drepturile omului. Ne putem folosi tradiţia pentru a direcţiona schimbarea. Putem demilitariza societatea şi investi resursele în rezervoare de securitate genuină.
It is in these little stories, these individual stories, that I see a radical epic being written by women around the world. It is in these threads that are being woven into a resilient fabric that will sustain communities, that I find hope. And if my heart is singing, it's because in these little fragments, every now and again, you catch a glimpse of a whole, of a whole new world. And she is definitely on her way.
În aceste povestioare, în aceste naraţiuni personale, se vede scrisă o istorie radicală de către femei din întreaga lume. În aceste fibre, ţesute într-un material rezistent care va susţine comunităţile, regăsesc eu speranţa. Şi dacă îmi cântă inima e pentru că, în aceste mici fragmente, din când în când, poţi surprinde reflexia unei lumi cu totul noi. Şi ea se apropie cu siguranţă.
Thank you.
Mulţumesc.
(Applause)
(Aplauze)