Salaam. Namaskar. Good morning. Given my TED profile, you might be expecting that I'm going to speak to you about the latest philanthropic trends -- the one that's currently got Wall Street and the World Bank buzzing -- how to invest in women, how to empower them, how to save them.
Salaam. Namaskar. Bom dia. Pelo meu perfil no TED, vocês devem estar pensando que eu vou falar sobre as últimas tendências filantrópicas, aquela que está fazendo a Wall Street e o Banco Mundial vibrar, como investir em mulheres, como lhes dar poder, como salvá-las.
Not me. I am interested in how women are saving us. They're saving us by redefining and re-imagining a future that defies and blurs accepted polarities, polarities we've taken for granted for a long time, like the ones between modernity and tradition, First World and Third World, oppression and opportunity. In the midst of the daunting challenges we face as a global community, there's something about this third way raga that is making my heart sing. What intrigues me most is how women are doing this, despite a set of paradoxes that are both frustrating and fascinating.
Eu não. Quero saber como é que as mulheres estão nos salvando. Elas estão nos salvando ao redefinir e re-imaginar um futuro, que desafia e ofusca polaridades consentidas, polaridades que tínhamos aceito durante muito tempo, como aquelas entre a modernidade e a tradição, o Primeiro Mundo e o Terceiro Mundo, a opressão e a oportunidade. No meio de desafios assustadores que encaramos como uma comunidade global, tem alguma coisa sobre, esta raga de terceira via que faz meu coração cantar. O que mais me intriga é como as mulheres fazem isso, apesar de uma série de paradoxos que são ambos frustrante e fascinante.
Why is it that women are, on the one hand, viciously oppressed by cultural practices, and yet at the same time, are the preservers of cultures in most societies? Is the hijab or the headscarf a symbol of submission or resistance? When so many women and girls are beaten, raped, maimed on a daily basis in the name of all kinds of causes -- honor, religion, nationality -- what allows women to replant trees, to rebuild societies, to lead radical, non-violent movements for social change? Is it different women who are doing the preserving and the radicalizing? Or are they one and the same? Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us at the TED conference in Oxford, of assuming that there is a single story of women's struggles for their rights while there are, in fact, many? And what, if anything, do men have to do with it?
Por que é que as mulheres são, por um lado, cruelmente oprimidas por práticas culturais, mas, ao mesmo tempo, são as preservadoras de culturas na maioria das sociedades? É o hijab ou o véu um símbolo de submissão ou de resistência? Quando tantas mulheres e jovens são espancadas, estupradas, mutiladas diariamente em nome de todos os tipos de causas: honra, religião, nacionalidade, o que é que as permite replantar árvores, reconstruir sociedades, liderar movimentos radicais não-violentos para uma transformação social? Será que são outras as mulheres que estão fazendo a preservação e a radicalização? Ou são essas as mesmas? Somos culpadas, como nos alertou Chimamanda Adichie, numa conferência TED em Oxford, ao presumir que haja uma só história de mulheres lutando pelos seus direitos, quando, na verdade, são muitas? E o que, se é que algo, têm os homens a ver com isso?
Much of my life has been a quest to get some answers to these questions. It's taken me across the globe and introduced me to some amazing people. In the process, I've gathered a few fragments that help me shed some light on this puzzle. Among those who've helped open my eyes to a third way are: a devout Muslim in Afghanistan, a group of harmonizing lesbians in Croatia and a taboo breaker in Liberia. I'm indebted to them, as I am to my parents, who for some set of misdemeanors in their last life, were blessed with three daughters in this one. And for reasons equally unclear to me, seem to be inordinately proud of the three of us.
Muito da minha vida tem sido buscar respostas para estas perguntas. Esta busca me fez correr o mundo, me fez encontrar com pessoas incríveis. Neste processo, eu colhi alguns fragmentos que ajudam-me a esclarecer um pouco deste enigma. Entre os que me ajudaram a descobrir a terceira via estão: uma muçulmana devota no Afeganistão, um grupo de lésbicas harmonizadoras na Croácia e uma quebradora de tabus na Libéria. Devo muito a elas, como também devo aos meus pais, que por causa de pecadilhos em suas últimas encarnações, nesta vida foram abençoados com três filhas. E por razões também estranhas para mim, eles parecem ser demasiadamente orgulhosos de nós três.
I was born and raised here in India, and I learned from an early age to be deeply suspicious of the aunties and uncles who would bend down, pat us on the head and then say to my parents with no problem at all, "Poor things. You only have three daughters. But you're young, you could still try again." My sense of outrage about women's rights was brought to a boil when I was about 11. My aunt, an incredibly articulate and brilliant woman, was widowed early. A flock of relatives descended on her. They took off her colorful sari. They made her wear a white one. They wiped her bindi off her forehead. They broke her bangles. Her daughter, Rani, a few years older than me, sat in her lap bewildered, not knowing what had happened to the confident woman she once knew as her mother. Late that night, I heard my mother begging my father, "Please do something Ramu. Can't you intervene?" And my father, in a low voice, muttering, "I'm just the youngest brother, there's nothing I can do. This is tradition." That's the night I learned the rules about what it means to be female in this world. Women don't make those rules, but they define us, and they define our opportunities and our chances. And men are affected by those rules too. My father, who had fought in three wars, could not save his own sister from this suffering.
Nasci e me criei aqui na Índia, e aprendi, desde cedo, a ser profundamente desconfiada das tias e tios que se curvavam, davam palmadinhas na nossa cabeça e depois diziam aos meus pais, que não tinham nenhum problema, "Pobrezinhos. Vocês só tem três filhas. Mas são jovens. Podem tentar mais uma vez." Minha indignação sobre os direitos da mulher começou a ferver quando tinha uns 11 anos. Minha tia, uma mulher super eloquente e, enviuvou cedo. Um bando de parentes baixou na casa dela. Tiraram seu sari colorido. E a forçaram a vestir um sari branco. Arrancaram o 'bindi' de sua testa. Quebraram os seus braceletes. Sua filha, Rani, um pouco mais velha do que eu, sentou no seu colo, confusa, sem saber o que tinha acontecido com a mulher cheia de si que um dia conheceu como a sua mãe. Naquela noite, eu escutei minha mãe implorando ao meu pai, "Por favor Ramu, faça algo. Você não pode intervir?" E meu pai, em voz baixa, murmurou: "Sou apenas o irmão caçula, não posso fazer nada. Esta é a tradição." Esta foi a noite em que aprendi as regras do que significa ser mulher neste mundo. As mulheres não criam essas regras, mas elas nos definem, e definem as nossas oportunidades e as nossas chances. E homens também são afetados por estas regras. Meu pai, que lutou em três guerras, não pode salvar a sua própria irmã de tal sofrimento.
By 18, under the excellent tutelage of my mother, I was therefore, as you might expect, defiantly feminist. On the streets chanting, "[Hindi] [Hindi] We are the women of India. We are not flowers, we are sparks of change." By the time I got to Beijing in 1995, it was clear to me, the only way to achieve gender equality was to overturn centuries of oppressive tradition. Soon after I returned from Beijing, I leapt at the chance to work for this wonderful organization, founded by women, to support women's rights organizations around the globe. But barely six months into my new job, I met a woman who forced me to challenge all my assumptions. Her name is Sakena Yacoobi.
Aos 18 anos, sob a tutela excelente da minha mãe, eu me tornei, como você pode imaginar, uma feminista desafiante. Nas ruas cantando, [Hindi] [Hindi] "Nós somos as mulheres da Índia. Não somos flores, somos as centelhas da transformação." Quando cheguei em Pequim, em 1995, ficou claro para mim. A única maneira de se conseguir a igualdade de gêneros, seria derrubar séculos de tradição opressiva. Logo após o meu retorno de Pequim, Me agarrei à chance de trabalhar para esta organização maravilhosa, fundada por mulheres, para apoiar as organizações de direitos das mulheres no mundo todo. Mas, com apenas seis meses no novo emprego, eu conheci uma mulher, que me fez desafiar todas as minhas presunções. Seu nome é Sakena Yacoobi.
She walked into my office at a time when no one knew where Afghanistan was in the United States. She said to me, "It is not about the burka." She was the most determined advocate for women's rights I had ever heard. She told me women were running underground schools in her communities inside Afghanistan, and that her organization, the Afghan Institute of Learning, had started a school in Pakistan. She said, "The first thing anyone who is a Muslim knows is that the Koran requires and strongly supports literacy. The prophet wanted every believer to be able to read the Koran for themselves." Had I heard right? Was a women's rights advocate invoking religion? But Sakena defies labels. She always wears a headscarf, but I've walked alongside with her on a beach with her long hair flying in the breeze. She starts every lecture with a prayer, but she's a single, feisty, financially independent woman in a country where girls are married off at the age of 12.
Ela entrou no meu escritório, numa era em que ninguém nos Estados Unidos ainda sabia onde era o Afeganistão. Ela disse: "Não é a burka." Ela era a defensora dos direitos das mulheres mais determinada que tinha ouvido falar. Me contou que mulheres tinham escolas clandestinas em suas comunidades no Afeganistão e que a sua organização, o Instituto para Aprendizagem do Afeganistão, havia inaugurado uma escola no Paquistão. Ela disse: "Uma coisa que qualquer muçulmano sabe é que o Corão exige e apoia veementemente a alfabetização. O Profeta queria que todos os crentes fossem capazes de ler o Corão para si mesmos." Foi isto que escutei? Uma defensora dos direitos das mulheres invocando religião? Mas Sakena desafia ser rotulada. Ela sempre usa um véu. Mas já andei com ela na praia, com seus longos cabelos soltos, ao vento. Em todas as aulas ela começa com uma oração, mas ela é uma mulher solteira, briguenta, independente financeiramente, num país onde as garotas se casam aos 12 anos de idade.
She is also immensely pragmatic. "This headscarf and these clothes," she says, "give me the freedom to do what I need to do to speak to those whose support and assistance are critical for this work. When I had to open the school in the refugee camp, I went to see the imam. I told him, 'I'm a believer, and women and children in these terrible conditions need their faith to survive.'" She smiles slyly. "He was flattered. He began to come twice a week to my center because women could not go to the mosque. And after he would leave, women and girls would stay behind. We began with a small literacy class to read the Koran, then a math class, then an English class, then computer classes. In a few weeks, everyone in the refugee camp was in our classes." Sakena is a teacher at a time when to educate women is a dangerous business in Afghanistan.
Ela também é muito pragmática. "Este véu e estas roupas", diz ela, "dão-me a liberdade de fazer o que eu preciso fazer para falar com aqueles cujo apoio e assistência são fundamentais para este trabalho. Quando comecei a escola no campo de refugiados, fui ver o imame. Eu lhe disse: 'Eu sou uma crente, e mulheres e crianças nestas condições terríveis precisam de fé para poder sobreviver.'" Ela sorriu maliciosamente. "Ele ficou lisonjeado. Começou a vir ao meu centro duas vezes por semana, porque mulheres não podem ir à mesquita. E depois que ele se ia, as mulheres e as meninas ficavam no centro. Começamos com uma classe de alfabetização pequena para ler o Corão, daí uma aula de matemática, aula de inglês, daí aulas de informática. Em poucas semanas, todos no campo de refugiados vinham para as nossas aulas." Sakena é uma professora num tempo em que educar mulheres é uma coisa perigosa no Afeganistão.
She is on the Taliban's hit list. I worry about her every time she travels across that country. She shrugs when I ask her about safety. "Kavita jaan, we cannot allow ourselves to be afraid. Look at those young girls who go back to school when acid is thrown in their face." And I smile, and I nod, realizing I'm watching women and girls using their own religious traditions and practices, turning them into instruments of opposition and opportunity. Their path is their own and it looks towards an Afghanistan that will be different.
Ela está na lista de alvos do Taliban. Toda vez que ela viaja por este país eu me preocupo. Ela dá de ombros quando pergunto sobre segurança. "Kavita jan, não podemos nos permitir ter medo. Olhe para estas meninas que voltam para a escola quando atiram ácido nos seus rostos." E eu sorrio e aceno a cabeça, percebendo que vejo mulheres e meninas usando suas próprias tradições e práticas religiosas, transformando-as em instrumento de oposição e oportunidade. A trajetória é delas mesmas, e esta antecipa um Afeganistão que será diferente.
Being different is something the women of Lesbor in Zagreb, Croatia know all too well. To be a lesbian, a dyke, a homosexual in most parts of the world, including right here in our country, India, is to occupy a place of immense discomfort and extreme prejudice. In post-conflict societies like Croatia, where a hyper-nationalism and religiosity have created an environment unbearable for anyone who might be considered a social outcast. So enter a group of out dykes, young women who love the old music that once spread across that region from Macedonia to Bosnia, from Serbia to Slovenia. These folk singers met at college at a gender studies program. Many are in their 20s, some are mothers. Many have struggled to come out to their communities, in families whose religious beliefs make it hard to accept that their daughters are not sick, just queer. As Leah, one of the founders of the group, says, "I like traditional music very much. I also like rock and roll. So Lesbor, we blend the two. I see traditional music like a kind of rebellion, in which people can really speak their voice, especially traditional songs from other parts of the former Yugoslav Republic. After the war, lots of these songs were lost, but they are a part of our childhood and our history, and we should not forget them."
Ser diferente é algo que as mulheres de Lesbor em Zagreb na Croácia entendem muito bem. Ser lésbica, dyke, homossexual, na maior parte do mundo, incluindo aqui, no nosso país, India, é ocupar um lugar de desconforto enorme e de um preconceito excessivo. Em sociedades pós-conflito como a Croácia, onde um hiper-nacionalismo e religiosidade criaram um ambiente insuportável, para quem quer seja considerado um pária social. Aí entra um grupo de dykes assumidas, mulheres jovens que amam a música de antigamente, que outrora se espalhou nesta região, da Macedonia à Bosnia, da Sérvia à Eslovenia. Essas cantoras folk conheceram-se na faculdade num curso de estudos de gênero. Muitas com 20 e poucos anos. Algumas são mães. Muitas lutaram para sair do armário em suas comunidades. As famílias com crenças religiosas acham difícil aceitar que suas filhas não sejam doentes, são apenas queer. Leah, uma das fundadoras do grupo, diz: "Gosto muito da música tradicional. Também gosto de rock and roll. Então Lesbor, misturamos as duas. Música tradicional é como se fosse uma rebelião, onde todos podem realmente ter a voz própria, sobretudo as canções tradicionais de outras partes da antiga República Iugoslava. Depois da guerra, muitas canções ficaram perdidas. Mas elas fazem parte da nossa infância e história, e não devemos esquecê-las."
Improbably, this LGBT singing choir has demonstrated how women are investing in tradition to create change, like alchemists turning discord into harmony. Their repertoire includes the Croatian national anthem, a Bosnian love song and Serbian duets. And, Leah adds with a grin, "Kavita, we especially are proud of our Christmas music, because it shows we are open to religious practices even though Catholic Church hates us LGBT." Their concerts draw from their own communities, yes, but also from an older generation: a generation that might be suspicious of homosexuality, but is nostalgic for its own music and the past it represents. One father, who had initially balked at his daughter coming out in such a choir, now writes songs for them. In the Middle Ages, troubadours would travel across the land singing their tales and sharing their verses: Lesbor travels through the Balkans like this, singing, connecting people divided by religion, nationality and language. Bosnians, Croats and Serbs find a rare shared space of pride in their history, and Lesbor reminds them that the songs one group often claims as theirs alone really belong to them all.
Provavelmente, este coral L.G.B.T., tenha demostrado como mulheres estão investindo em tradição para transformar, como alquimistas transformando a discórdia em harmonia. O repertório inclui o hino nacional da Croácia, uma canção de amor bósnia e duetos sérvios. E, Leah diz com um sorriso, "Kavita, estamos muito orgulhosas da nossa música de natal porque mostra que aceitamos práticas religiosas, mesmo que a igreja católica odeie a nós, L.G.B.T. Estes concertos atraem suas próprias comunidades, sim, mas também uma geração mais velha, uma geração que poderia ter restrições com homossexuais, mas é nostálgica de sua música e o passado que ela retrata. Um pai que a princípio condenou a própria filha por 'sair do armário' num coral assim, agora escreve músicas para elas. Na Idade Média, trovadores viajavam pelo país cantando suas histórias e compartilhando seus versos. Lesbor viaja pelos Balcãs assim, cantando, conectando pessoas divididas por religião, nacionalidade e língua. Bósnios, croatas e sérvios acham um lugar em comum, raro, de orgulho de sua história, e Lesbor faz lembrar a eles que as canções que um grupo afirma ser só deles na verdade pertencem a todos eles.
(Singing)
(Cantando)
Yesterday, Mallika Sarabhai showed us that music can create a world more accepting of difference than the one we have been given. The world Leymah Gbowee was given was a world at war. Liberia had been torn apart by civil strife for decades. Leymah was not an activist, she was a mother of three. But she was sick with worry: She worried her son would be abducted and taken off to be a child soldier, she worried her daughters would be raped, she worried for their lives. One night, she had a dream. She dreamt she and thousands of other women ended the bloodshed. The next morning at church, she asked others how they felt. They were all tired of the fighting. We need peace, and we need our leaders to know we will not rest until there is peace. Among Leymah's friends was a policewoman who was Muslim. She promised to raise the issue with her community.
Ontem, Mallika Sarabhai nos mostrou que a música pode criar um mundo mais receptivo às diferenças de que este mundo que herdamos. O mundo que Layma Bowie herdou era um mundo em guerra. Durante décadas de conflito civil a Libéria ficou dividida. Layma não era uma ativista, era a mãe de três filhos. Mas ela estava muito preocupada. Tinha medo que seu filho fosse sequestrado e levado para ser uma criança-soldado. Tinha medo de que suas filhas fossem estupradas. Tinha medo por suas vidas. Uma noite, ela teve um sonho. Ela sonhou que ela e milhares de outras mulheres acabaram com o derramamento de sangue. Na manhã seguinte, na igreja, ela indagou como os outros se sentiam. Estavam todos cansados da luta. Precisamos de paz, e queremos que nossos líderes saibam, não descansaremos até que haja paz. Entre os amigos de Layma, havia uma policial muçulmana. Ela prometeu levantar a questão em sua comunidade.
At the next Friday sermon, the women who were sitting in the side room of the mosque began to share their distress at the state of affairs. "What does it matter?" they said, "A bullet doesn't distinguish between a Muslim and a Christian." This small group of women, determined to bring an end to the war, and they chose to use their traditions to make a point: Liberian women usually wear lots of jewelry and colorful clothing. But no, for the protest, they dressed all in white, no makeup. As Leymah said, "We wore the white saying we were out for peace." They stood on the side of the road on which Charles Taylor's motorcade passed every day. They stood for weeks -- first just 10, then 20, then 50, then hundreds of women -- wearing white, singing, dancing, saying they were out for peace.
No sermão da sexta-feira seguinte, as mulheres que sentavam na sala ao lado da mesquita compartilhavam suas angústias sobre as circunstâncias. "Que importa?" elas disseram: "A bala não faz distinção entre um muçulmano e um cristão." Esse grupinho de mulheres decidiu pôr um fim à guerra. E elas escolheram usar suas tradições para expor seus pontos de vista. As mulheres liberianas geralmente usam muitas jóias e roupas super coloridas. Mas não, para o protesto, elas se vestiram de branco, sem maquiagem. Como Layma disse: "Nós vestimos branco assim dizendo que éramos pela paz." Elas ficaram em pé na calçada da rua em que Charles Taylor, e seus carros oficiais passavam todos os dias. Ficaram assim durante semanas, primeiro só 10, depois 20, 50, depois centenas de mulheres vestidas de branco, cantando, dançando, dizendo que queriam a paz.
Eventually, opposing forces in Liberia were pushed to hold peace talks in Ghana. The peace talks dragged on and on and on. Leymah and her sisters had had enough. With their remaining funds, they took a small group of women down to the venue of the peace talks and they surrounded the building. In a now famous CNN clip, you can see them sitting on the ground, their arms linked. We know this in India. It's called a [Hindi]. Then things get tense. The police are called in to physically remove the women. As the senior officer approaches with a baton, Leymah stands up with deliberation, reaches her arms up over her head, and begins, very slowly, to untie her headdress that covers her hair. You can see the policeman's face. He looks embarrassed. He backs away. And the next thing you know, the police have disappeared. Leymah said to me later, "It's a taboo, you know, in West Africa. If an older woman undresses in front of a man because she wants to, the man's family is cursed." (Laughter) (Applause) She said, "I don't know if he did it because he believed, but he knew we were not going to leave. We were not going to leave until the peace accord was signed."
Finalmente, as forças da oposição na Libéria foram forçadas a manter conversações pela paz em Gana. Estas conversações eram lentas, uma lenga-lenga Layma e suas irmãs não aquentavam mais. Com seus últimos fundos de reserva, elas levaram um grupo pequeno de mulheres até o local das conversações pela paz, e elas cercaram o prédio. Num agora famoso clipe da CNN, você pode vê-las sentadas no chão, de braços dados. Sabemos o que é isso na Índia. É chamado de [Hindi]. Então a situação fica tensa. A policia é chamada para retirar as mulheres à força. Quando um oficial superior aproxima-se com um bastão, Layma ergue-se decidida, leva os braços à cabeça, e muito lentamente começa a desatar o véu que cobre seus cabelos. Vê-se o rosto do policial. Ele parece envergonhado. Ele se afasta. Logo depois o que se sabe é que a polícia tinha desaparecido. Depois Layma me disse: "É o tabu, sabe, na África Ocidental. Se uma mulher mais velha se despe na frente de um homem é porque ela quer que a família dele seja amaldiçoada." (Gargalhadas) (Aplausos) Ela disse: "Eu não sei se ele fez isso porque acreditava, mas ele sabia que não íamos sair dali. Nós não iríamos embora até o acordo de paz ser assinado."
And the peace accord was signed. And the women of Liberia then mobilized in support of Ellen Johnson Sirleaf, a woman who broke a few taboos herself becoming the first elected woman head of state in Africa in years. When she made her presidential address, she acknowledged these brave women of Liberia who allowed her to win against a football star -- that's soccer for you Americans -- no less.
E o acordo de paz foi assinado. E as mulheres da Libéria se mobilizaram para apoiar a Ellen Johnson Sirleaf, uma mulher que também quebrou alguns tabus tornando-se recentemente, a primeira mulher eleita chefe de estado na África depois de anos. Em seu discurso presidencial, ela demonstrou gratitude às mulheres corajosas da Libéria, que lhes permitiu vencer contra um jogador de futebol famoso -- isto é futebol pra vocês, Americanos - nada menos do que isto.
Women like Sakena and Leah and Leymah have humbled me and changed me and made me realize that I should not be so quick to jump to assumptions of any kind. They've also saved me from my righteous anger by offering insights into this third way. A Filipina activist once said to me, "How do you cook a rice cake? With heat from the bottom and heat from the top." The protests, the marches, the uncompromising position that women's rights are human rights, full stop. That's the heat from the bottom. That's Malcolm X and the suffragists and gay pride parades. But we also need the heat from the top. And in most parts of the world, that top is still controlled by men.
Mulheres como Sakena e Leah e Layma me fazem sentir humilde, e me mudaram, e me fizeram entender que não devo me precipitar com presunções rápidas, seja lá o que for. Elas também me salvaram da minha própria ira quando ofereceram insights nesta terceira via. Uma ativista filipina uma vez me disse: "Como se cozinha um bolo de arroz? Com calor por baixo e calor por cima". Os protestos, as marchas, a posição inflexível de que os direitos das mulheres são direitos humanos, ponto final. Este é o calor por baixo. Isto é Malcolm X e as sufragistas e as paradas do orgulho gay. Mas também precisamos do calor por cima. E em quase todas as partes do mundo, o parte de cima ainda é controlada por homens.
So to paraphrase Marx: Women make change, but not in circumstances of their own choosing. They have to negotiate. They have to subvert tradition that once silenced them in order to give voice to new aspirations. And they need allies from their communities. Allies like the imam, allies like the father who now writes songs for a lesbian group in Croatia, allies like the policeman who honored a taboo and backed away, allies like my father, who couldn't help his sister but has helped three daughters pursue their dreams. Maybe this is because feminism, unlike almost every other social movement, is not a struggle against a distinct oppressor -- it's not the ruling class or the occupiers or the colonizers -- it's against a deeply held set of beliefs and assumptions that we women, far too often, hold ourselves.
Parafraseando Marx: Mulheres fazem mudanças, mas não em circunstâncias de sua própria escolha. Elas têm que negociar. Elas têm que subverter tradições que uma vez lhes silenciou para dar voz às novas aspirações. E elas precisam de aliados das suas próprias comunidades, aliados como o imame, aliados como o pai que agora escreve músicas para um grupo de lésbicas na Croácia, aliados como o policial que honrou um tabu e se recuou, aliados como o meu pai, que não podia ajudar sua irmã, mas ajudou as três filhas a seguir os seus sonhos. Talvez isto seja assim porque o feminismo, que difere de quase todos os outros movimentos sociais, não é contra um opressor distinto. Não é a classe dominante ou os ocupantes ou os colonizadores, é contra uma soma de convicções e suposições que nós, mulheres, frequentemente, nos posicionamos.
And perhaps this is the ultimate gift of feminism, that the personal is in fact the political. So that, as Eleanor Roosevelt said once of human rights, the same is true of gender equality: that it starts in small places, close to home. On the streets, yes, but also in negotiations at the kitchen table and in the marital bed and in relationships between lovers and parents and sisters and friends. And then you realize that by integrating aspects of tradition and community into their struggles, women like Sakena and Leah and Leymah -- but also women like Sonia Gandhi here in India and Michelle Bachelet in Chile and Shirin Ebadi in Iran -- are doing something else. They're challenging the very notion of Western models of development. They are saying, we don't have to be like you to make change. We can wear a sari or a hijab or pants or a boubou, and we can be party leaders and presidents and human rights lawyers. We can use our tradition to navigate change. We can demilitarize societies and pour resources, instead, into reservoirs of genuine security.
e talvez este seja o melhor presente do feminismo: que o pessoal é, de fato, o político. Como Eleanor Roosevelt disse uma vez dos Direitos Humanos, o mesmo está certo sobre igualdade de gênero, que começa em lugares pequenos, perto de casa. Nas ruas, sim, mas também nas negociações na mesa da cozinha e no leito conjugal e nas relações entre os amantes e pais, e irmãs e amigos. E então, aí então, percebe-se que integrando aspectos da tradição e da comunidade em suas lutas, mulheres como Sakena, Leah e Layma, mas Sonia Gandhi também aqui, na Índia e Michelle Bachelet no Chile e Shirin Ebadi no Irã estão fazendo algo diferente. Eles estão desafiando a própria noção dos modelos ocidentais de desenvolvimento. Elas estão dizendo, "Não temos que ser como vocês para mudar. Podemos vestir um sari ou um hijab ou uma calça-comprida ou um bubu, e podemos ser líderes de partidos e presidentes e advogados de direitos humanos. Nós podemos usar nossa tradição para navegar mudanças. Podemos desmilitarizar sociedades e, ao invés, por os recursos em reservatórios de segurança genuína.
It is in these little stories, these individual stories, that I see a radical epic being written by women around the world. It is in these threads that are being woven into a resilient fabric that will sustain communities, that I find hope. And if my heart is singing, it's because in these little fragments, every now and again, you catch a glimpse of a whole, of a whole new world. And she is definitely on her way.
É nestas historinhas, essas histórias individuais, que eu vejo um épico radical sendo escrito por mulheres em todo o mundo. É nestes fios que estão sido tecidos em um material resistente que manterá as comunidades, que vejo esperança. E se meu coração está contente, é porque, nestes fragmentinhos, de vez em quando, você vislumbra um mundo inteiramente novo. E ela está, definitivamente, à caminho.
Thank you.
Muito obrigada.
(Applause)
(Aplausos)