Salaam. Namaskar. Good morning. Given my TED profile, you might be expecting that I'm going to speak to you about the latest philanthropic trends -- the one that's currently got Wall Street and the World Bank buzzing -- how to invest in women, how to empower them, how to save them.
Salaam. Namaskar. Bom dia. Tendo em conta o meu perfil no TED, devem estar à espera que eu vá falar sobre as últimas tendências filantrópicas aquelas que fazem vibrar Wall Street e o Banco Mundial, ou seja, como investir em mulheres, como dar-lhes poder, como salvá-las.
Not me. I am interested in how women are saving us. They're saving us by redefining and re-imagining a future that defies and blurs accepted polarities, polarities we've taken for granted for a long time, like the ones between modernity and tradition, First World and Third World, oppression and opportunity. In the midst of the daunting challenges we face as a global community, there's something about this third way raga that is making my heart sing. What intrigues me most is how women are doing this, despite a set of paradoxes that are both frustrating and fascinating.
Eu cá não. Eu estou interessada em saber como as mulheres estão a salvar-nos. Estão a salvar-nos redefinindo e reimaginando um futuro que questiona e obscurece polaridades aceites, polaridades que tomámos por certas durante muito tempo, como aquelas entre modernidade e tradição, entre Primeiro Mundo e Terceiro Mundo, entre opressão e oportunidade. No meio de desafios assustadores que enfrentamos como comunidade global, há algo nesta terceira forma de melodia que faz o meu coração cantar. O que mais me intriga é a forma como as mulheres estão a fazer isto, apesar de um conjunto de paradoxos que são tão frustrantes como fascinantes.
Why is it that women are, on the one hand, viciously oppressed by cultural practices, and yet at the same time, are the preservers of cultures in most societies? Is the hijab or the headscarf a symbol of submission or resistance? When so many women and girls are beaten, raped, maimed on a daily basis in the name of all kinds of causes -- honor, religion, nationality -- what allows women to replant trees, to rebuild societies, to lead radical, non-violent movements for social change? Is it different women who are doing the preserving and the radicalizing? Or are they one and the same? Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us at the TED conference in Oxford, of assuming that there is a single story of women's struggles for their rights while there are, in fact, many? And what, if anything, do men have to do with it?
Porque é que, por um lado, as mulheres são cruelmente oprimidas pelas práticas culturais e por outro, no entanto, são quem preserva as culturas na maior parte das sociedades? O "hijab" ou o lenço da cabeça será um símbolo de submissão ou de resistência? Quando tantas mulheres e raparigas são espancadas, violadas, mutiladas, diariamente, em nome de todo o tipo de causas — honra, religião, nacionalidade — o que é que permite que as mulheres replantem árvores, reconstruam sociedades, liderem movimentos radicais não violentos para uma mudança social? São mulheres diferentes as que praticam a preservação e a radicalização? Ou são uma só? Seremos nós culpadas, como nos recordou Chimamanda Adichie na conferência de TED em Oxford, por assumirmos que há apenas uma história da luta das mulheres pelos seus direitos quando, de facto, há muitas? E o que é que os homens têm a ver com isso?
Much of my life has been a quest to get some answers to these questions. It's taken me across the globe and introduced me to some amazing people. In the process, I've gathered a few fragments that help me shed some light on this puzzle. Among those who've helped open my eyes to a third way are: a devout Muslim in Afghanistan, a group of harmonizing lesbians in Croatia and a taboo breaker in Liberia. I'm indebted to them, as I am to my parents, who for some set of misdemeanors in their last life, were blessed with three daughters in this one. And for reasons equally unclear to me, seem to be inordinately proud of the three of us.
Uma boa parte da minha vida tem sido uma busca de respostas a estas perguntas. Levou-me a correr mundo e apresentou-me a pessoas maravilhosas. Durante isso, reuni alguns fragmentos que me ajudaram a solucionar o quebra cabeças. Entre aqueles que me ajudaram a abrir os olhos a uma terceira forma estão uma devota muçulmana no Afeganistão, um grupo musical de lésbicas na Croácia e uma quebradora de tabus na Libéria. Estou em dívida para com elas, assim como para com os meus pais, que devido a alguns erros na sua vida anterior, foram abençoados com três filhas nesta vida. E por razões igualmente pouco claras para mim, parecem extremamente orgulhosos de nós três.
I was born and raised here in India, and I learned from an early age to be deeply suspicious of the aunties and uncles who would bend down, pat us on the head and then say to my parents with no problem at all, "Poor things. You only have three daughters. But you're young, you could still try again." My sense of outrage about women's rights was brought to a boil when I was about 11. My aunt, an incredibly articulate and brilliant woman, was widowed early. A flock of relatives descended on her. They took off her colorful sari. They made her wear a white one. They wiped her bindi off her forehead. They broke her bangles. Her daughter, Rani, a few years older than me, sat in her lap bewildered, not knowing what had happened to the confident woman she once knew as her mother. Late that night, I heard my mother begging my father, "Please do something Ramu. Can't you intervene?" And my father, in a low voice, muttering, "I'm just the youngest brother, there's nothing I can do. This is tradition." That's the night I learned the rules about what it means to be female in this world. Women don't make those rules, but they define us, and they define our opportunities and our chances. And men are affected by those rules too. My father, who had fought in three wars, could not save his own sister from this suffering.
Nasci e criei-me aqui na Índia e aprendi desde tenra idade a desconfiar profundamente das tias e tios que se abaixavam, davam-nos uma palmadinha na cabeça e depois diziam aos meus pais, sem problema nenhum: "Coitadinhos. Vocês só têm três filhas. "Mas são novos, podem tentar outra vez." O meu sentido de indignação sobre os direitos das mulheres atingiu o ponto de ebulição quando eu tinha uns 11 anos. A minha tia, uma mulher extremamente bem-falante e brilhante, tinha enviuvado cedo. Um rebanho de parentes caíram-lhe em cima. Tiraram-lhe o sari colorido. Fizeram-na vestir um sari branco. Tiraram-lhe o "bindi" da testa. Partiram-lhe as pulseiras. A filha dela, Rani, uns anos mais velha que eu, sentou-se ao colo dela, confusa, sem saber o que acontecera àquela mulher confiante que outrora conhecera como mãe. Naquela noite, ouvi a minha mãe implorar ao meu pai: "Por favor faz alguma coisa Ramu. Não podes intervir?" E o meu pai, em voz baixa, murmurou: "Eu sou só o irmão mais novo, não há nada que possa fazer. "Isto é a tradição" Foi nessa noite que aprendi as regras do que significa ser mulher neste mundo. Não são as mulheres que fazem estas regras mas elas definem-nos e definem as nossas oportunidades e as nossas hipóteses. Os homens também são afetados por estas regras. O meu pai, que lutou em três guerras, não pôde salvar a própria irmã daquele sofrimento.
By 18, under the excellent tutelage of my mother, I was therefore, as you might expect, defiantly feminist. On the streets chanting, "[Hindi] [Hindi] We are the women of India. We are not flowers, we are sparks of change." By the time I got to Beijing in 1995, it was clear to me, the only way to achieve gender equality was to overturn centuries of oppressive tradition. Soon after I returned from Beijing, I leapt at the chance to work for this wonderful organization, founded by women, to support women's rights organizations around the globe. But barely six months into my new job, I met a woman who forced me to challenge all my assumptions. Her name is Sakena Yacoobi.
Aos 18 anos, portanto, sob a excelente tutela da minha mãe, eu era, como devem esperar, abertamente feminista. Nas ruas a entoar: [Hindi] [Hindi] Nós somos as mulheres da Índia. Não somos flores, somos faíscas de mudança. Quando cheguei a Pequim, em 1995, para mim estava claro que a única maneira de alcançar igualdade de género era derrubando séculos de tradição opressiva. Pouco depois de voltar de Pequim, aproveitei a oportunidade de trabalhar para esta maravilhosa organização, fundada por mulheres, para apoiar organizações de direitos da mulher em todo o mundo. Mas depois de uns escassos seis meses no meu novo trabalho conheci uma mulher que me forçou a questionar todas as minhas premissas. Chama-se Sakena Yacoobi.
She walked into my office at a time when no one knew where Afghanistan was in the United States. She said to me, "It is not about the burka." She was the most determined advocate for women's rights I had ever heard. She told me women were running underground schools in her communities inside Afghanistan, and that her organization, the Afghan Institute of Learning, had started a school in Pakistan. She said, "The first thing anyone who is a Muslim knows is that the Koran requires and strongly supports literacy. The prophet wanted every believer to be able to read the Koran for themselves." Had I heard right? Was a women's rights advocate invoking religion? But Sakena defies labels. She always wears a headscarf, but I've walked alongside with her on a beach with her long hair flying in the breeze. She starts every lecture with a prayer, but she's a single, feisty, financially independent woman in a country where girls are married off at the age of 12.
[Muçulmana devota] Ela entrou no meu escritório numa época em que, nos EUA, ninguém sabia onde era o Afeganistão. E disse-me: "O problema não é a burka." Ela era a defensora dos direitos das mulheres mais determinada que eu já ouvira. Disse-me que as mulheres tinham escolas clandestinas nas suas comunidades, no Afeganistão e que a organização dela, o Instituto Afegão de Aprendizagem, tinha aberto uma escola no Paquistão. E disse: "A primeira coisa que qualquer muçulmano sabe "é que o Corão requer "e apoia fortemente a alfabetização. "O profeta queria que cada crente conseguisse ler o Corão por si mesmo." Eu tinha ouvido bem? Era uma defensora dos direitos das mulheres a invocar a religião? Mas Sakena desafia etiquetas. Usa sempre um lenço na cabeça mas passeei com ela ao longo da praia e ela tinha o seu longo cabelo a voar na brisa. Começa cada lição com uma oração mas é uma mulher solteira, combativa, economicamente independente num país onde as raparigas se casam aos 12 anos.
She is also immensely pragmatic. "This headscarf and these clothes," she says, "give me the freedom to do what I need to do to speak to those whose support and assistance are critical for this work. When I had to open the school in the refugee camp, I went to see the imam. I told him, 'I'm a believer, and women and children in these terrible conditions need their faith to survive.'" She smiles slyly. "He was flattered. He began to come twice a week to my center because women could not go to the mosque. And after he would leave, women and girls would stay behind. We began with a small literacy class to read the Koran, then a math class, then an English class, then computer classes. In a few weeks, everyone in the refugee camp was in our classes." Sakena is a teacher at a time when to educate women is a dangerous business in Afghanistan.
Também é imensamente pragmática. "Este lenço da cabeça e estas roupas", diz ela, "dão-me liberdade para fazer o que preciso "para falar com aqueles cujo apoio e assistência "são essenciais para este trabalho. "Quando tive de abrir a escola no campo de refugiados "fui ter com o imã "e disse-lhe: 'Sou crente. " 'As mulheres e as crianças nestas terríveis condições " 'precisam da sua fé para sobreviver'." Ela sorri com malícia. "Ele ficou lisonjeado. "Começou a vir ao meu centro duas vezes por semana "porque as mulheres não podiam ir à mesquita. "Depois de ele sair, "as mulheres e as crianças ficavam. "Começámos com uma pequena aula de alfabetização "para ler o Corão, "depois uma aula de matemática, depois inglês e depois computador. "Passadas umas semanas, toda a gente do campo de refugiados "estava nas nossas aulas". Sakena é professora num tempo em que ensinar mulheres é algo perigoso no Afeganistão.
She is on the Taliban's hit list. I worry about her every time she travels across that country. She shrugs when I ask her about safety. "Kavita jaan, we cannot allow ourselves to be afraid. Look at those young girls who go back to school when acid is thrown in their face." And I smile, and I nod, realizing I'm watching women and girls using their own religious traditions and practices, turning them into instruments of opposition and opportunity. Their path is their own and it looks towards an Afghanistan that will be different.
Ela está na lista de alvos dos Talibãs. Preocupo-me com ela cada vez que viaja para aquele país. Ela encolhe os ombros quando lhe faço perguntas sobre a segurança. "Kavita jaan, não podemos permitir-nos ter medo. "Olha para aquelas meninas que voltam para a escola "quando lhes atiram ácido à cara." Eu sorrio e aceno com a cabeça, percebendo que estou a ver mulheres e raparigas a usar as suas tradições e práticas religiosas, transformando-as em instrumentos de oposição e de oportunidade. É o caminho delas e vai na direção de um Afeganistão que será diferente.
Being different is something the women of Lesbor in Zagreb, Croatia know all too well. To be a lesbian, a dyke, a homosexual in most parts of the world, including right here in our country, India, is to occupy a place of immense discomfort and extreme prejudice. In post-conflict societies like Croatia, where a hyper-nationalism and religiosity have created an environment unbearable for anyone who might be considered a social outcast. So enter a group of out dykes, young women who love the old music that once spread across that region from Macedonia to Bosnia, from Serbia to Slovenia. These folk singers met at college at a gender studies program. Many are in their 20s, some are mothers. Many have struggled to come out to their communities, in families whose religious beliefs make it hard to accept that their daughters are not sick, just queer. As Leah, one of the founders of the group, says, "I like traditional music very much. I also like rock and roll. So Lesbor, we blend the two. I see traditional music like a kind of rebellion, in which people can really speak their voice, especially traditional songs from other parts of the former Yugoslav Republic. After the war, lots of these songs were lost, but they are a part of our childhood and our history, and we should not forget them."
Ser diferente é algo que as mulheres de Lesbor em Zagreb, na Croácia conhecem demasiado bem. Ser lésbica, homossexual na maior parte do mundo, incluindo aqui, no nosso país, na Índia, é ocupar um lugar de imenso desconforto e preconceito extremo. Em sociedades pós-guerras como a Croácia, onde o hipernacionalismo e a religiosidade criaram um ambiente insuportável para quem possa ser considerado um pária da sociedade. Então, entrar num grupo de lésbicas assumidas, raparigas que adoram música antiga que outrora se espalhou naquela região da Macedónia à Bósnia, da Sérvia à Eslovénia. Estas cantoras de "folk" conheceram-se na universidade, num curso de estudos de género. Muitas andam pelos 20 anos, algumas são mães. Muitas delas lutaram para sair do armário nas suas comunidades, em famílias em que as crenças religiosas tornam difícil aceitar que as filhas não estão doentes, são apenas "gays". Como diz Leah, uma das fundadoras do grupo: "Eu gosto muito de música tradicional, "também gosto de 'rock and roll'. "Então fundimos as duas coisas. "Eu vejo a música tradicional como um tipo de rebelião, "em que as pessoas podem ter voz própria, "especialmente nas canções tradicionais "de outras partes da antiga República da Jugoslávia. "Depois da guerra, muitas destas canções perderam-se "mas elas fazem parte da nossa infância e da nossa história "e não deveríamos esquecê-las."
Improbably, this LGBT singing choir has demonstrated how women are investing in tradition to create change, like alchemists turning discord into harmony. Their repertoire includes the Croatian national anthem, a Bosnian love song and Serbian duets. And, Leah adds with a grin, "Kavita, we especially are proud of our Christmas music, because it shows we are open to religious practices even though Catholic Church hates us LGBT." Their concerts draw from their own communities, yes, but also from an older generation: a generation that might be suspicious of homosexuality, but is nostalgic for its own music and the past it represents. One father, who had initially balked at his daughter coming out in such a choir, now writes songs for them. In the Middle Ages, troubadours would travel across the land singing their tales and sharing their verses: Lesbor travels through the Balkans like this, singing, connecting people divided by religion, nationality and language. Bosnians, Croats and Serbs find a rare shared space of pride in their history, and Lesbor reminds them that the songs one group often claims as theirs alone really belong to them all.
De forma pouco provável, este coro LGBT demostrou como as mulheres estão a investir na tradição para criar a mudança, como alquimistas, transformando a discórdia em harmonia. O repertório inclui o hino nacional croata, uma canção de amor bósnia e duetos sérvios. E Leah acrescenta com um sorriso: "Kavita, nós estamos especialmente orgulhosas da nossa música de Natal "porque demostra que estamos abertas a práticas religiosas "apesar de a Igreja Católica odiar os LGBT." Os concertos delas atraem gente das suas comunidades, mas também de uma geração mais velha, uma geração que talvez seja desconfiada quanto à homossexualidade mas é nostálgica da música e do passado que elas representam. Um pai, que inicialmente tinha rejeitado a filha, por "sair do armário" neste tipo de coro, agora escreve-lhes canções. Na Idade Média, os trovadores viajavam pela região cantando os seus contos e partilhando versos. As Lesbor viajam assim pelos Balcãs, cantando, unindo pessoas divididas pela religião, pela nacionalidade e pela língua. Bósnios, croatas e sérvios encontram um raro espaço partilhado de orgulho na sua história e as Lesbor recordam-lhes que as canções que um grupo reclama como sendo só dele na verdade pertencem a todos.
(Singing)
(Cantos)
Yesterday, Mallika Sarabhai showed us that music can create a world more accepting of difference than the one we have been given. The world Leymah Gbowee was given was a world at war. Liberia had been torn apart by civil strife for decades. Leymah was not an activist, she was a mother of three. But she was sick with worry: She worried her son would be abducted and taken off to be a child soldier, she worried her daughters would be raped, she worried for their lives. One night, she had a dream. She dreamt she and thousands of other women ended the bloodshed. The next morning at church, she asked others how they felt. They were all tired of the fighting. We need peace, and we need our leaders to know we will not rest until there is peace. Among Leymah's friends was a policewoman who was Muslim. She promised to raise the issue with her community.
Ontem, Mallika Sarabhai mostrou-nos que a música pode criar um mundo mais recetivo a diferenças do que aquele que nos foi dado. O mundo que foi dado a Leymah Gbowee foi um mundo em guerra. A Libéria foi dilacerada por conflitos civis durante décadas. Leymah não era ativista, era mãe de três filhos. Mas estava doente de preocupação. Preocupava-a que o seu filho fosse sequestrado e levado para ser uma criança soldado, preocupava-a que as suas filhas fossem violadas, preocupava-se pela vida deles. Uma noite, teve um sonho. Sonhou que ela e milhares de outras mulheres acabavam com o derramamento de sangu Na manhã seguinte, na igreja, perguntou aos outros como se sentiam. Estavam todos cansados da luta. "Precisamos de paz e precisamos que os nossos líderes saibam "que não vamos descansar até haver paz." Entre os amigos de Leymah havia uma polícia que era muçulmana. Ela prometeu levantar a questão na sua comunidade.
At the next Friday sermon, the women who were sitting in the side room of the mosque began to share their distress at the state of affairs. "What does it matter?" they said, "A bullet doesn't distinguish between a Muslim and a Christian." This small group of women, determined to bring an end to the war, and they chose to use their traditions to make a point: Liberian women usually wear lots of jewelry and colorful clothing. But no, for the protest, they dressed all in white, no makeup. As Leymah said, "We wore the white saying we were out for peace." They stood on the side of the road on which Charles Taylor's motorcade passed every day. They stood for weeks -- first just 10, then 20, then 50, then hundreds of women -- wearing white, singing, dancing, saying they were out for peace.
No sermão da sexta-feira seguinte, as mulheres que se sentavam na sala lateral da mesquita começaram a partilhar as suas preocupações acerca do estado da situação. "O que importa?" — disseram. "Uma bala não distingue entre um muçulmano e um cristão." Este pequeno grupo de mulheres, estavam determinadas a acabar com a guerra e escolheram usar as suas tradições com um objetivo: As mulheres liberianas geralmente usam muitas joias e roupas coloridas. Mas não, para o protesto vestiram-se todas de branco, sem maquilhagem. Como Leymah disse: "Vestimos de branco "dizendo que saímos pela paz." Puseram-se do lado da estrada por onde a comitiva do presidente Charles Taylor passava todos os dias. Ficaram ali durante semanas, primeiro só 10, depois 20, depois 50, depois centenas de mulheres, vestidas de branco, cantando, dançando, dizendo que tinham saído à rua pela paz.
Eventually, opposing forces in Liberia were pushed to hold peace talks in Ghana. The peace talks dragged on and on and on. Leymah and her sisters had had enough. With their remaining funds, they took a small group of women down to the venue of the peace talks and they surrounded the building. In a now famous CNN clip, you can see them sitting on the ground, their arms linked. We know this in India. It's called a [Hindi]. Then things get tense. The police are called in to physically remove the women. As the senior officer approaches with a baton, Leymah stands up with deliberation, reaches her arms up over her head, and begins, very slowly, to untie her headdress that covers her hair. You can see the policeman's face. He looks embarrassed. He backs away. And the next thing you know, the police have disappeared. Leymah said to me later, "It's a taboo, you know, in West Africa. If an older woman undresses in front of a man because she wants to, the man's family is cursed." (Laughter) (Applause) She said, "I don't know if he did it because he believed, but he knew we were not going to leave. We were not going to leave until the peace accord was signed."
Por fim, as forças da oposição na Libéria foram forçados a manter negociações de paz no Gana. As negociações de paz arrastaram-se por muito tempo. Leymah e as suas irmãs estavam fartas. Com os fundos restantes, levaram um pequeno grupo de mulheres ao local onde decorriam as negociações de paz e cercaram o edifício. Num vídeo da CNN agora famoso, podemos vê-las sentadas no chão, de braços unidos. Conhecemos isto na Índia. Chama-se um [Hindi]. Depois as coisas ficaram tensas. A polícia foi chamada ao local para afastar as mulheres. Quando o oficial superior se aproxima com um bastão Leymah ergue-se deliberadamente, leva os braços à cabeça e começa, muito lentamente, a desatar o lenço que lhe tapa o cabelo. Pode ver-se a cara do polícia, parece incomodado. Afasta-se. Logo depois a polícia desaparece. Leymah disse-me mais tarde: "É um tabu sabes? Na África Ocidental, "se uma mulher mais velha se despir à frente de um homem "porque ela quer, "a família do homem é amaldiçoada." (Risos) (Aplausos) Ela disse: "Não sei se o fez porque acreditava "mas ele percebeu que não nos íamos embora. Não nos íamos embora, enquanto o acordo de paz não fosse assinado."
And the peace accord was signed. And the women of Liberia then mobilized in support of Ellen Johnson Sirleaf, a woman who broke a few taboos herself becoming the first elected woman head of state in Africa in years. When she made her presidential address, she acknowledged these brave women of Liberia who allowed her to win against a football star -- that's soccer for you Americans -- no less.
E o acordo de paz foi assinado. As mulheres da Libéria mobilizaram-se em apoio a Ellen Johnson Sirleaf, uma mulher que também quebrou alguns tabus tornando-se na primeira mulher a ser eleita chefe de estado em África durante muitos anos. Quando fez o seu discurso presidencial agradeceu a estas valentes mulheres da Libéria que lhe permitiram vencer contra uma estrela do futebol do futebol europeu, não o americano, nem mais nem menos.
Women like Sakena and Leah and Leymah have humbled me and changed me and made me realize that I should not be so quick to jump to assumptions of any kind. They've also saved me from my righteous anger by offering insights into this third way. A Filipina activist once said to me, "How do you cook a rice cake? With heat from the bottom and heat from the top." The protests, the marches, the uncompromising position that women's rights are human rights, full stop. That's the heat from the bottom. That's Malcolm X and the suffragists and gay pride parades. But we also need the heat from the top. And in most parts of the world, that top is still controlled by men.
As mulheres como Sakena, como Leah, e como Leymah tornaram-me mais humilde, mudaram-me e fizeram-me entender que não devia precipitar-me ao fazer presunções de qualquer tipo. Também me salvaram da minha raiva justiceira oferecendo-me o conhecimento desta "terceira" maneira. Uma ativista filipina disse-me um dia: "Como é que cozinhas um bolo de arroz? "Com calor na base e calor no topo." Os protestos, as marchas, a posição intransigente de que os direitos das mulheres são direitos humanos, ponto final, tudo isso é o calor da base. É o Malcom X, as sufragistas e os desfiles de orgulho "gay". Mas também precisamos de calor no topo. E em quase todas as partes do mundo, esse topo ainda é controlado pelos homens. Então, para parafrasear Marx
So to paraphrase Marx: Women make change, but not in circumstances of their own choosing. They have to negotiate. They have to subvert tradition that once silenced them in order to give voice to new aspirations. And they need allies from their communities. Allies like the imam, allies like the father who now writes songs for a lesbian group in Croatia, allies like the policeman who honored a taboo and backed away, allies like my father, who couldn't help his sister but has helped three daughters pursue their dreams. Maybe this is because feminism, unlike almost every other social movement, is not a struggle against a distinct oppressor -- it's not the ruling class or the occupiers or the colonizers -- it's against a deeply held set of beliefs and assumptions that we women, far too often, hold ourselves.
"As mulheres fazem a mudança mas não em circunstâncias da sua escolha." Elas têm de negociar. Elas têm de subverter a tradição que em tempos as silenciou para dar voz a novas aspirações. E precisam de aliados nas suas comunidades. Aliados como o imã, aliados como o pai que agora escreve canções para um grupo de lésbicas na Croácia, aliados como o polícia que honrou o tabu e recuou, aliados como o meu pai, que não pôde ajudar a irmã mas ajudou as três filhas a perseguir os seus sonhos. Talvez isto se deva ao feminismo, que, ao contrário da maioria de movimentos sociais, não é uma luta contra um opressor diferente, contra a classe dominante contra os ocupantes ou os colonizadores. É uma luta contra crenças e suposições profundamente entranhadas que nós mulheres, demasiadas vezes, também defendemos.
And perhaps this is the ultimate gift of feminism, that the personal is in fact the political. So that, as Eleanor Roosevelt said once of human rights, the same is true of gender equality: that it starts in small places, close to home. On the streets, yes, but also in negotiations at the kitchen table and in the marital bed and in relationships between lovers and parents and sisters and friends. And then you realize that by integrating aspects of tradition and community into their struggles, women like Sakena and Leah and Leymah -- but also women like Sonia Gandhi here in India and Michelle Bachelet in Chile and Shirin Ebadi in Iran -- are doing something else. They're challenging the very notion of Western models of development. They are saying, we don't have to be like you to make change. We can wear a sari or a hijab or pants or a boubou, and we can be party leaders and presidents and human rights lawyers. We can use our tradition to navigate change. We can demilitarize societies and pour resources, instead, into reservoirs of genuine security.
E talvez este seja o derradeiro presente do feminismo, que o pessoal é, na realidade, político. Então, como Eleanor Roosevelt disse uma vez sobre os direitos humanos, também é verdade para a igualdade de género, que começa em lugares pequenos, perto de casa. Nas ruas, sim mas também em negociações à mesa da cozinha e na cama conjugal, em relações entre amantes e com os pais e com irmãs e amigos. E depois... depois percebemos que, ao integrarem aspetos da tradição e da comunidade nas suas lutas, mulheres como Sakena, Leah e Leymah, mas também mulheres como Sonia Gandhi, aqui na Índia, Michelle Bachelet no Chile e Shirin Ebadi no Irão, estão a fazer algo mais. Estão a desafiar a própria noção de modelos de desenvolvimento ocidentais. Estão a dizer: "Não temos que ser como vocês para criar mudança. "Podemos usar um sari ou um 'hijab', "calças ou uma túnica, "e podemos ser líderes de partidos, presidentes "e defensoras dos direitos humanos. "Podemos usar a nossa tradição para navegar pela mudança. "Podemos desmilitarizar sociedades "e, em alternativa, injetar recursos "em reservatórios de segurança genuína."
It is in these little stories, these individual stories, that I see a radical epic being written by women around the world. It is in these threads that are being woven into a resilient fabric that will sustain communities, that I find hope. And if my heart is singing, it's because in these little fragments, every now and again, you catch a glimpse of a whole, of a whole new world. And she is definitely on her way.
É nestas pequenas histórias, nestas histórias individuais, que eu vejo uma epopeia radical a ser escrita por mulheres em todo o mundo. É nestas linhas que se está a tecer um tecido resiliente que vai sustentar comunidades, que eu encontro esperança. E se o meu coração canta é porque nestes pequenos fragmentos, às vezes, vislumbramos um mundo totalmente novo. E definitivamente, ele está a caminho.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)