Salaam. Namaskar. Good morning. Given my TED profile, you might be expecting that I'm going to speak to you about the latest philanthropic trends -- the one that's currently got Wall Street and the World Bank buzzing -- how to invest in women, how to empower them, how to save them.
안녕하세요 좋은 아침입니다. 제 TED 약력을 보시면, 아마 제가 여러분에게 요즘 월스트리트와 월드뱅크에서 떠드는 최근 자선사업 동향에 대해서 강의할꺼라고 예상하셨겠죠. 어떻게 여성에게 투자할 것인가, 어떻게 그들에게 권리를 이양할 것인가, 어떻게 구할 것인가.
Not me. I am interested in how women are saving us. They're saving us by redefining and re-imagining a future that defies and blurs accepted polarities, polarities we've taken for granted for a long time, like the ones between modernity and tradition, First World and Third World, oppression and opportunity. In the midst of the daunting challenges we face as a global community, there's something about this third way raga that is making my heart sing. What intrigues me most is how women are doing this, despite a set of paradoxes that are both frustrating and fascinating.
저 말고요. 저는 여성이 어떻게 우리를 구할지에 대해 관심을 갖고 있습니다. 그들은 정립된 양극성을 설명이 불가능하고 흐릿하게 만드는 미래를 . 재정립하고 다시그려서 우리를 구합니다. 우리가 오랜동안 당연시해왔던 양극성, 바로 현대성과 전통성, 제1세계와 제 3세계, 억압과 기회같은 것들 말입니다. 우리가 글로벌 공동체로서 마주한 위축된 도전들 사이에 그곳에 바로 제 심장을 노래하게 하는 세번째 라가가 있습니다. 저를 더 흥미롭게 하는 것은 여성들이 어떤 방법으로 이 일을 하느냐는 것입니다. 좌절적이면서도 매력적인 파라독스에도 불구하고 말이죠.
Why is it that women are, on the one hand, viciously oppressed by cultural practices, and yet at the same time, are the preservers of cultures in most societies? Is the hijab or the headscarf a symbol of submission or resistance? When so many women and girls are beaten, raped, maimed on a daily basis in the name of all kinds of causes -- honor, religion, nationality -- what allows women to replant trees, to rebuild societies, to lead radical, non-violent movements for social change? Is it different women who are doing the preserving and the radicalizing? Or are they one and the same? Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us at the TED conference in Oxford, of assuming that there is a single story of women's struggles for their rights while there are, in fact, many? And what, if anything, do men have to do with it?
한편, 여성들이 문화적 풍습에 의해 잔혹억압당하는 건 왜일까요? 그리고 동시에 대부분의 사회에서 문화의 수호자 인건 왜일까요? 히잡과 머리 스카프는 굴복의 상징일까요? 저항의 상징일까요? 많은 여성과 소녀들이 매일매일을 명예,종교, 민족이라는 갖가지 명목으로 맞고, 강간당하고, 불구가 될때 도대체 무엇이 여성들을 사회희 변화를 위해 나무를 이식하고 사회를 건설하고 비폭력 급진적 운동을 이끌게 하는 것일까요? 문화를 지키려는 여성들과 급진적인여성들은 다른 사람들일까요? 아니면 그들은 하나고 같은 사람들일까요? 치마나다 아디치가 옥스포드 테드에서 가령 여성이 그들의 권리를 위해 싸운 단 하나의 이야기가 있다해도 많던 적던 좌우지간 남자가 무슨상관이냐 고 말한것처럼 우리에게 죄가 있을까요?
Much of my life has been a quest to get some answers to these questions. It's taken me across the globe and introduced me to some amazing people. In the process, I've gathered a few fragments that help me shed some light on this puzzle. Among those who've helped open my eyes to a third way are: a devout Muslim in Afghanistan, a group of harmonizing lesbians in Croatia and a taboo breaker in Liberia. I'm indebted to them, as I am to my parents, who for some set of misdemeanors in their last life, were blessed with three daughters in this one. And for reasons equally unclear to me, seem to be inordinately proud of the three of us.
제 인생의 대부분은 이런 질문들에 대한 답을 찾기위한 탐구였습니다. 이것이 저를 세계를 돌아다니게 했죠 그리고 놀라운 사람들을 만나게 해주었습니다. 그 과정에서 ,이 퍼즐의 실마리를 찾는데 도움이 되는 조각들을 몇개 모았어요 제 3의 방법을 향해 제 눈을 뜨게 도와준 사람들 중에 아프가니스탄의 독실한 무슬림이 있습니다. 크로아티아의 한 무리의 조화로운 레즈비언(합창단)이 있습니다. 라이베리아의 금기를 깨는 사람이 있습니다. 저는 그들에게 빚을 졌습니다. 제가 부모님에게 빚을 진것 같이요. 그들은 가벼운 죄들을 지었지만 세 딸에 있어서는 축복받았죠 그리고 저에게도 분명치 않은 이유로 저희 셋을 과도하게 자랑스러워 하시는 것 같아요
I was born and raised here in India, and I learned from an early age to be deeply suspicious of the aunties and uncles who would bend down, pat us on the head and then say to my parents with no problem at all, "Poor things. You only have three daughters. But you're young, you could still try again." My sense of outrage about women's rights was brought to a boil when I was about 11. My aunt, an incredibly articulate and brilliant woman, was widowed early. A flock of relatives descended on her. They took off her colorful sari. They made her wear a white one. They wiped her bindi off her forehead. They broke her bangles. Her daughter, Rani, a few years older than me, sat in her lap bewildered, not knowing what had happened to the confident woman she once knew as her mother. Late that night, I heard my mother begging my father, "Please do something Ramu. Can't you intervene?" And my father, in a low voice, muttering, "I'm just the youngest brother, there's nothing I can do. This is tradition." That's the night I learned the rules about what it means to be female in this world. Women don't make those rules, but they define us, and they define our opportunities and our chances. And men are affected by those rules too. My father, who had fought in three wars, could not save his own sister from this suffering.
저는 여기 인도에서 태어나고 자랐습니다. 그리고 어려서부터 허리를 숙이고 저희 머리를 쓰다듬으시면서 우리 부모님께 아무문제 없다고 말씀하시는 고모,이모들과 삼촌들을 이상하다고 생각했습니다. "불쌍한것, 너는 오직 세 자매밖에 없구나. 하지만 넌 어리니 아직 시도해 볼수 있어" 저의 분노의 감정은 여성에 권리에 관한한 제가 11살쯤 때부터 끓기 시작했죠 저의 믿을수 없을만큼 똑부러지고 훌륭한 여자인 이모는 일찍 과부가 됐어요. 친지들은 그녀에게 떼로 몰려가 그녀의 형형색색의 사리를 벗기고 하얀 사리를 입게 했어요 그녀의 머리에서 빈디를 지우고 그녀의 팔찌를 부러뜨려버렸죠. 저보다 언니였던 이모의 딸 라니는 어리둥절한체 이모의 무릎위에서 한때 자신이 알고있던 자신감에 가득찬 여성인 엄마에게 무슨일이 일어나는지도 모른채 앉아있었어요 그날밤 늦게, 저는 어머니가 아버지께 간청하는 소리를 들었어요 "제발 뭔가 해봐요 라무, 간섭하지 않을꺼예요?" 그리고 아버지가 , 아주 낮은 목소리로, 중얼거렸죠 "내가 제일 손아래라 할수있는게 없어" "전통이잖아" 이날이 바로 그날 밤이예요. 제가 이 세상에서 여자로 산다는 것은 어떤의미인가를 배운밤이죠. 여성들은 규칙을 만들지 않아요 그러나 그것들은 우리를 정의하고, 우리의 기회와 가능성들을 규정하죠 그리고 남자들도 이 규칙들에 영향을 받아요 세번의 전쟁에서 싸우셨던 우리아버지는 이 고통에서 고모를 구하지 못했죠
By 18, under the excellent tutelage of my mother, I was therefore, as you might expect, defiantly feminist. On the streets chanting, "[Hindi] [Hindi] We are the women of India. We are not flowers, we are sparks of change." By the time I got to Beijing in 1995, it was clear to me, the only way to achieve gender equality was to overturn centuries of oppressive tradition. Soon after I returned from Beijing, I leapt at the chance to work for this wonderful organization, founded by women, to support women's rights organizations around the globe. But barely six months into my new job, I met a woman who forced me to challenge all my assumptions. Her name is Sakena Yacoobi.
18살때, 엄마의 훌륭한 지도아래서 저는, 여러분 아마 예상하시겠지만 도전적인 페미니스트 였습니다. 거리에 나가 외쳤습니다. [힌디어] [힌디어] "우리는 인도의 여성들이다 우리는 꽃이 아니다. 우리는 변화의 불꽃들이다" 제가 1995년 베이징에 갔을때 저에게 오직 성평등을 성취할 수 있는 유일한 방법은 억압적 전통들의 몇세기를 뒤집는 것 뿐이라는 생각이 명백했어요 베이징에서 돌아와서 저는 여성이 설립한 멋진 기관에서 일할 수 있는 기회에 뛰어들었어요 세계 여성 인권단체를 지원하는 단체였죠 그런데 일한지 6개월도 안되서 전 한명의 여성을 만났어요. 제가 사실이라 생각했던 것들에 도전하게 만드는 여성이었죠 그녀의 이름은 사케나 야쿠비
She walked into my office at a time when no one knew where Afghanistan was in the United States. She said to me, "It is not about the burka." She was the most determined advocate for women's rights I had ever heard. She told me women were running underground schools in her communities inside Afghanistan, and that her organization, the Afghan Institute of Learning, had started a school in Pakistan. She said, "The first thing anyone who is a Muslim knows is that the Koran requires and strongly supports literacy. The prophet wanted every believer to be able to read the Koran for themselves." Had I heard right? Was a women's rights advocate invoking religion? But Sakena defies labels. She always wears a headscarf, but I've walked alongside with her on a beach with her long hair flying in the breeze. She starts every lecture with a prayer, but she's a single, feisty, financially independent woman in a country where girls are married off at the age of 12.
미국사람 누구도 아프가니스탄이 어디있는지 모르던 때에 그녀가 제 사무실로 들어왔어요 그리고 그녀는 "이건 부르카에 대한것이 아니야" 라고 말했어요. 그녀는 제가 들어본 한 가장 단호한 여성인권 옹호자였어요 그녀는 아프가니스탄의 그녀의 공동체에서 여성들이 지하학교를 운영하고 있다고 했어요. 그리고 그녀의 단체, 아프가니스탄 교육기관,은 파키스탄에서 학교를 열였다고 했죠 그녀는 "누구든 무슬림이라면 아는 첫번째 것은 코란은 강하게 글을 쓸고 읽을 줄 아는 것을 지지한다는 거예요 예언자는 모든 신자들에게 그들 자신이 코란을 읽을 수 있게 되길 바랐어요"라고 말했어요 내가 맞게 들은건가? 여성인권 옹호자가 종교를 들먹이는건가? 사키나는 꼬리표는 사양합니다. 그녀는 언제나 머리스카프를 착용하지만 저는 그녀와 해변을 함께 걸은적도있어요 그녀의 긴 머리를 바람에 휘날리면서말이죠 그녀는 모든 강의를 기도와 함께 시작해요 그러나 그녀는 솔로고, 혈기왕성하며 경제적으로 독립한 여성이죠 여자나이 12살에 시집을 보내는 나라에서요
She is also immensely pragmatic. "This headscarf and these clothes," she says, "give me the freedom to do what I need to do to speak to those whose support and assistance are critical for this work. When I had to open the school in the refugee camp, I went to see the imam. I told him, 'I'm a believer, and women and children in these terrible conditions need their faith to survive.'" She smiles slyly. "He was flattered. He began to come twice a week to my center because women could not go to the mosque. And after he would leave, women and girls would stay behind. We began with a small literacy class to read the Koran, then a math class, then an English class, then computer classes. In a few weeks, everyone in the refugee camp was in our classes." Sakena is a teacher at a time when to educate women is a dangerous business in Afghanistan.
그녀는 역시 매우 실용주의자예요 "이 머리스카프와 이 옷들" 그녀가 말하길 "나에게 자유를 줘, 내가 해야하는걸 할 수있는 자유 이 일에 대해 중요한 지지와 도움 주는 사람들에게 말할 자유" 제가 난민캠프에 학교를 열어야 했을때 저는 이맘을 찾아갔어요 그리고 말했죠. " 저는 신자입니다. 그리고 여자와 어린이들 이 끔찍한 상황에 있는 사람들이 살아남기위해 그들의 신앙을 필요로하고 있습니다" 그녀는 살며시 미소지었어요 "그는 으쓱해졌어요 그리고 그는 일주일에 두번 저의 센터에 오기시작했죠 왜냐면 여성들은 이슬람사원에 갈수 없거든요 그가 센터를 떠나고 나면 여성들과 소녀들이 남게 되죠 우리는 글을 읽고 쓰는 작은 수업부터 시작했어요 코란을 읽기 위해서요 그리고 수학수업, 영어수업, 컴퓨터 수업들 몇주지나지 않아, 난민캠프의 모든 사람들이 우리 수업을 듣게 됐어요." 사키나는 선생님입니다. 매번 여성들을 교육시키는 것은 아프가니스탄에서 매우 위험한 일입니다.
She is on the Taliban's hit list. I worry about her every time she travels across that country. She shrugs when I ask her about safety. "Kavita jaan, we cannot allow ourselves to be afraid. Look at those young girls who go back to school when acid is thrown in their face." And I smile, and I nod, realizing I'm watching women and girls using their own religious traditions and practices, turning them into instruments of opposition and opportunity. Their path is their own and it looks towards an Afghanistan that will be different.
그녀는 탈레반 공격대상에 올라있어요. 그녀가 그 나라를 돌아다닐 때마다 저는 그녀가 걱정이 되요. 제가 그녀의 안전에 대해 물을 때 그녀는 어깨를 으쓱합니다. "카비타 잔, 우리는 우리 자신이 두려워하게 해서도 안돼 염산이 얼굴에 던져질때도 학교에 오는 저 어린 소녀들을 봐" 저는 미소짓습니다. 끄덕입니다. 그리고 제가 자신들의 종교적 전통과 풍습을 오히려 그들의 저항의 도구와 기회로 돌려 놓은 여성들과 소녀들을 바라보고 있다는 것을 깨닫습니다. 그들의 길은 그들의 것입니다. 그리고 이것은 향후 달라질 아프가니스탄을 향해 있습니다.
Being different is something the women of Lesbor in Zagreb, Croatia know all too well. To be a lesbian, a dyke, a homosexual in most parts of the world, including right here in our country, India, is to occupy a place of immense discomfort and extreme prejudice. In post-conflict societies like Croatia, where a hyper-nationalism and religiosity have created an environment unbearable for anyone who might be considered a social outcast. So enter a group of out dykes, young women who love the old music that once spread across that region from Macedonia to Bosnia, from Serbia to Slovenia. These folk singers met at college at a gender studies program. Many are in their 20s, some are mothers. Many have struggled to come out to their communities, in families whose religious beliefs make it hard to accept that their daughters are not sick, just queer. As Leah, one of the founders of the group, says, "I like traditional music very much. I also like rock and roll. So Lesbor, we blend the two. I see traditional music like a kind of rebellion, in which people can really speak their voice, especially traditional songs from other parts of the former Yugoslav Republic. After the war, lots of these songs were lost, but they are a part of our childhood and our history, and we should not forget them."
다르다는 것은 크로아티아 자그렙의 레즈보 여성들이 매우 잘 아는 것입니다. 레지비언이 되는것, 동성애자 게이가 되는 것은 대부분의 세계 각지역에서, 우리나라 인도를 포함해서요 한 장소를 엄청난 불편함과 극단적인 선입견으로 가득차게 합니다. 극단적 민족주의와 독실한 종교가 분위기를 조성하는 크로아티아 같은 전후사회에서는, 사회 부적응자로 생각되는 것은 견디기 힘든 일입니다. 여기에, 한 동성애자 그룹에 대해 이야기해보죠 젊은 여성들, 그들은 오래된 음악을 사랑합니다. 이 음악들은 한때 그 지역에 널리 퍼졌었죠 마케도니아부터 보스니아까지 세르비아부터 슬로베니아까지 이 가수들은 대학의 사회적 성 연구 프로그램에서 만났어요 많은 이들이 20대이고 몇몇은 이미 엄마가 됐죠 많은 이들이 그들의 공동체에서 받아들여지느라 애썼어요. 가족안에서의 종교적 믿음은 그들의 딸들이 아픈것이 아니라 단지 동성애자라는 것을 받아들이기 어렵게 했죠 이 그룹의 설립자중의 하나인 리아처럼요, 그녀가 말하길 "나는 전통음악을 무척좋아해요. 롹앤롤도 좋아하죠. 그래서 우리 레스보아는 이 두개를 섞어요 전통음악은 일종의 반항이라고 생각해요 사람들이 그들의 목소리를 낼 수 있다는 점에서요 전통음악들 특히 예전 유고스라비아 다른 부분에서 온 것들요 전 후, 많은 노래들이 없어졌지만 그것들은 우리의 어린시절, 그리고 역사의 일부분이예요 그러니 우리는 그것들을 잊어서는 안되요"
Improbably, this LGBT singing choir has demonstrated how women are investing in tradition to create change, like alchemists turning discord into harmony. Their repertoire includes the Croatian national anthem, a Bosnian love song and Serbian duets. And, Leah adds with a grin, "Kavita, we especially are proud of our Christmas music, because it shows we are open to religious practices even though Catholic Church hates us LGBT." Their concerts draw from their own communities, yes, but also from an older generation: a generation that might be suspicious of homosexuality, but is nostalgic for its own music and the past it represents. One father, who had initially balked at his daughter coming out in such a choir, now writes songs for them. In the Middle Ages, troubadours would travel across the land singing their tales and sharing their verses: Lesbor travels through the Balkans like this, singing, connecting people divided by religion, nationality and language. Bosnians, Croats and Serbs find a rare shared space of pride in their history, and Lesbor reminds them that the songs one group often claims as theirs alone really belong to them all.
어쩌면, 이 L.G.B.T 합창단은 어떻게 여성이 전통안에서 변화를 만들어 낼수 있는가를 보여준거예요 연금술사들이 부조화(불협)를 조화로 만드는 것 처럼요. 그들이 부르는 노래에는 크로아티아 국가도 있고 보스니아 사랑노래도 있고 세르비아 이중창도 있어요 레아는 활짝 웃으면서 말합니다. "카비타, 우리는 특히 크리스마스 노래를 자랑스러워해요 왜냐면 이것은 우리가 종교적 풍습에 열려 있다는 것을 보여주거든요 그것이 비록 우리 L.G.B.T를 싫어하는 가톨릭교회 일지라도요 그들의 콘서트는 그들의 공동체에서 지지를 얻었어요, 맞아요. 하지만 역시 윗세대로 부터도 얻었죠 바로 동성애에대해 이상하게 여길지도 모르는 세대요 그 음악들은 그 세대의 음악이며 향수를 자아내고 그들의 과거를 대변하죠 처음에는 딸이 그런 합창단에서 나오기만 설교했던 한 아버지는 지금 그들을 위해 노래를 쓰고 있습니다. 중세시대에는, 음유시인들이 대지를 여행하곤 했죠. 그들의 이야기를 노래하고 시를 공유하면서요 레스보아도 그들처럼 발칸반도를 여행합니다. 노래하면서요. 종교와 민족과 언어로 나누어진 보스니아, 크로아티아 , 세르비아 사람들을 연결하면서요. 그들의 역사속에서 찾기 어렵지만 공유되는 자긍심의 공간을 찾고, 그러면서 레스보아는 종종 한 그룹이 오직 자신들의 노래라고 주장하는 것이 사실은 그들 모두에게 속해있다는 것을 다시금 깨닫습니다.
(Singing)
(노래)
Yesterday, Mallika Sarabhai showed us that music can create a world more accepting of difference than the one we have been given. The world Leymah Gbowee was given was a world at war. Liberia had been torn apart by civil strife for decades. Leymah was not an activist, she was a mother of three. But she was sick with worry: She worried her son would be abducted and taken off to be a child soldier, she worried her daughters would be raped, she worried for their lives. One night, she had a dream. She dreamt she and thousands of other women ended the bloodshed. The next morning at church, she asked others how they felt. They were all tired of the fighting. We need peace, and we need our leaders to know we will not rest until there is peace. Among Leymah's friends was a policewoman who was Muslim. She promised to raise the issue with her community.
어제, 말리카 사랍하이는 음악이 우리에게 주어진 세계보다 더 다름을 받아들일 수있는 세계를 만들 수 있다는 것을 우리에게 보여줬어요 라이마 보위에게 주어진 세계는 전쟁에 놓여있었죠. 라이베리아는 몇십년간 내전으로 만신창의였어요. 라이마는 운동가가 아니라 세 아이의 엄마였죠 그녀는 걱정하는데 진저리가 났어요 그녀는 그녀의 아들이 혹여 소년병에게 유괴되서 징집될까 걱정했고 그녀의 딸들이 강간당할까 걱정했죠 그녀는 그들의 삶에 대해 걱정했어요 어느날 밤, 그녀는 꿈을 꾸었어요 그녀와 몇천명의 여성들이 유혈사태를 종결짓는 꿈이었죠 다음날 아침 교회에서, 그녀는 다른사람들이 어떻게 느끼는가에 대해 물었어요 그들은 모두 싸움에 지쳐있었죠 우리는 평화를 원해요. 우리는 우리의 지도자가 우리가 평화를 얻을때까지 멈추지 않을 것이란 것을 알길 원해요 라이마의 친구들 중에는 경찰관이고 무슬림이던 사람이 있었어요 그녀는 그녀의 공동체에 이 문제를 제기하겠다 약속했죠
At the next Friday sermon, the women who were sitting in the side room of the mosque began to share their distress at the state of affairs. "What does it matter?" they said, "A bullet doesn't distinguish between a Muslim and a Christian." This small group of women, determined to bring an end to the war, and they chose to use their traditions to make a point: Liberian women usually wear lots of jewelry and colorful clothing. But no, for the protest, they dressed all in white, no makeup. As Leymah said, "We wore the white saying we were out for peace." They stood on the side of the road on which Charles Taylor's motorcade passed every day. They stood for weeks -- first just 10, then 20, then 50, then hundreds of women -- wearing white, singing, dancing, saying they were out for peace.
그 다음주 금요일 설교에서 이슬람 사원 한 쪽 방에 앉아있던 여성들은 현재 문제에 대한 그들의 근심을 나누기 시작했어요. "뭐가 문제야?" 그들은 말했죠 " 총알은 이슬람교도과 기독교도를 구분하지 않아" 이 작은 무리의 여성들은 이 전쟁을 끝내기로 마음먹었어요. 그리고 그들은 그들의 주장을 밝히기 위해 그들의 전통을 이용하기로 했죠. 라이베리아 여성들은 보통 많은 보석과 형형색색의 옷을 입죠 그러나, 이 시위를 위해 그들은 하얀색옷을 입었어요. 화장도 하지 않았죠. 라이마가 말했듯이요 "우리는 우리가 평화를 위해 나왔다는 것을 말하기 위해 흰색을 입었어요" 그들은 찰스 테일러의 자동차 행렬이 매일 지나가는 길 한쪽에 섰어요. 그들은 몇주간 그곳에 있었고 처음에는 10,그다음엔 20, 그러더니 50, 나중엔 백여명의 여성들이 하얀옷을 입고, 노래를 부르고, 춤을 추며 그들이 평화를 위해 그곳에 나왔다 말했죠.
Eventually, opposing forces in Liberia were pushed to hold peace talks in Ghana. The peace talks dragged on and on and on. Leymah and her sisters had had enough. With their remaining funds, they took a small group of women down to the venue of the peace talks and they surrounded the building. In a now famous CNN clip, you can see them sitting on the ground, their arms linked. We know this in India. It's called a [Hindi]. Then things get tense. The police are called in to physically remove the women. As the senior officer approaches with a baton, Leymah stands up with deliberation, reaches her arms up over her head, and begins, very slowly, to untie her headdress that covers her hair. You can see the policeman's face. He looks embarrassed. He backs away. And the next thing you know, the police have disappeared. Leymah said to me later, "It's a taboo, you know, in West Africa. If an older woman undresses in front of a man because she wants to, the man's family is cursed." (Laughter) (Applause) She said, "I don't know if he did it because he believed, but he knew we were not going to leave. We were not going to leave until the peace accord was signed."
결국, 라이베리아의 반군은 가나에서 평화회담을 열수 밖에 없었지만 그 평화회담은 질질 끌어지기만했죠. 라이마와 그녀의 여성동지들은 참을 만큼 참았어요 그들의 남은 자금을 가지고, 그들은 소규모 그룹의 여성들을 평화회담이 열리는 거리로 데려갔어요 그리고 그 빌딩을 둘러쌌어요 지금은 유명해진, CNN 클립을 보면 여러분도 그들이 땅바닥에 앉아 서로 팔을 끼고 있는 것을 볼수 있을꺼예요 우리 이거 힌디어로 알죠. 힌디어로 [힌디] 라고해요 그러자 긴장이 고조되고 경찰들은 여성들 물리적으로 해산시키기 위해 불려왔어요 상급경찰관이 몽둥이를 들고 점점 다가올때, 라이마는 침착하게 서있습니다. 그리고 그녀의 팔을 머리위로 올려요 그리고 아주 천천히 그녀의 머리를 감싸고 있던 것을 풀기 시작합니다. 여러분은 경찰관의 얼굴을 볼수 있어요 그는 매우 당혹스런얼굴을 하고 뒤로 물러섭니다. 그리고 당신이 알고 있듯이 , 그 다음은 그 경찰관은 사라져버리죠 라이마가 저에게 나중에 해준얘기인데요 "이것은 금기야.너도 알지. 서아프리카에선 만약 손위 여성이 일부러 한 남성앞에서 옷을 벗는다면 그 남자의 가족은 저주받는거야" (웃음) (박수) 그녀는 말합니다. "그가 정말 그걸 믿어서 그런건지는 몰라도 그는 우리가 해산하지 않을꺼란걸 알고있었던거야 평화협정이 맺어질때까지 우리가 해산하지 않을 것을"
And the peace accord was signed. And the women of Liberia then mobilized in support of Ellen Johnson Sirleaf, a woman who broke a few taboos herself becoming the first elected woman head of state in Africa in years. When she made her presidential address, she acknowledged these brave women of Liberia who allowed her to win against a football star -- that's soccer for you Americans -- no less.
그리고 평화협정은 맺어졌습니다. 그리고 그 다음 나이베리아의 그 여성들은 엘렌 존슨 실레프를 지지하는 일로 다시 모였죠 몇가지 금기를 깨뜨리고 몇년 지나지 않아, 아프리카에서 첫 여성국가 원수로 뽑힌 여성이었죠. 그녀가 대통령연설을 할때, 그녀는 나이베리아의 이 용감한 여성들이 그녀가 축구스타를 제치고 투표에서 이길수 있게해줬다는 것을 인정했습니다. 당신 미국인들에게는 (soccer) 죠 역시
Women like Sakena and Leah and Leymah have humbled me and changed me and made me realize that I should not be so quick to jump to assumptions of any kind. They've also saved me from my righteous anger by offering insights into this third way. A Filipina activist once said to me, "How do you cook a rice cake? With heat from the bottom and heat from the top." The protests, the marches, the uncompromising position that women's rights are human rights, full stop. That's the heat from the bottom. That's Malcolm X and the suffragists and gay pride parades. But we also need the heat from the top. And in most parts of the world, that top is still controlled by men.
사키나와 레아 같은 라이마 같은 여성들은 저를 겸손하게 만들고 저를 변화시켰죠 그리고 제가 어떤 종류의 추측에도 급하게 뛰어들어서는 안된다는 것을 깨닫게 만들었습니다. 그리고 저의 정당한 분노에서도 저를 구해주었습니다. 세번째 방법 속에서 통찰을 제안하면서 말이죠. 필리핀 운동가는 언젠가 저에게 말했어요 "어떻게 떡을 찌죠?" 바로 아래서 부터의 열과 위에서 부터의 열로 찌죠" 시위들, 행렬들 여성인권이 인권이라는 단호한 자세, 마침표. 그게 바로 밑에서 부터의 열이죠 그게 바로 말콤엑스와 여성참정권론자들이죠 그리고 동성애의 자신감 행진이죠. (동성애자권익신장행진) 하지만 우리에겐 위에서부터의 열도 필요해요 그리고 대부분의 세계에선 이 윗부분은 아직도 남자에의해 지배됩니다.
So to paraphrase Marx: Women make change, but not in circumstances of their own choosing. They have to negotiate. They have to subvert tradition that once silenced them in order to give voice to new aspirations. And they need allies from their communities. Allies like the imam, allies like the father who now writes songs for a lesbian group in Croatia, allies like the policeman who honored a taboo and backed away, allies like my father, who couldn't help his sister but has helped three daughters pursue their dreams. Maybe this is because feminism, unlike almost every other social movement, is not a struggle against a distinct oppressor -- it's not the ruling class or the occupiers or the colonizers -- it's against a deeply held set of beliefs and assumptions that we women, far too often, hold ourselves.
그래서 막스를 인용하자면, 여성은 변화를 만든다 그들의 선택하지 않는 상황에서. 그들은 상의해야합니다. 그들은 한때 그들을 침묵하게 했던 전통을 파괴해야합니다. 그들의 새로운 열망을 토로하기 위해서요 그리고 그들은 그들의 공동체 안에서 협력자들이 필요합니다. 그 이맘같은 협력자들 크로아티아의 레즈비언 그룹을위해 지금은 노래를 쓰는 그 아버지 같은 협력자들 금기를 존중하고 물러섰던 그 경찰관 같은 협력자들 그의 여형제는 도울 수 없었지만 그의 세 딸이 꿈을 쫓을 수 있게 도와준 우리 아버지 같은 협력자들 아마 이것이 페미니즘이기 때문이겠죠 다른 사회적운동들과 달리 딱히 특정한 억압을 반대하지않죠 이것은 지배계급이 아닙니다. 혹은 정복자거나 식민개척자들도 아니죠 이것은 깊이 뿌리박힌 일련의 믿음들과 추측들 우리 여성들이 매우 종종 우리 자신을 옭아매던 것에 반대하는 것입니다.
And perhaps this is the ultimate gift of feminism, that the personal is in fact the political. So that, as Eleanor Roosevelt said once of human rights, the same is true of gender equality: that it starts in small places, close to home. On the streets, yes, but also in negotiations at the kitchen table and in the marital bed and in relationships between lovers and parents and sisters and friends. And then you realize that by integrating aspects of tradition and community into their struggles, women like Sakena and Leah and Leymah -- but also women like Sonia Gandhi here in India and Michelle Bachelet in Chile and Shirin Ebadi in Iran -- are doing something else. They're challenging the very notion of Western models of development. They are saying, we don't have to be like you to make change. We can wear a sari or a hijab or pants or a boubou, and we can be party leaders and presidents and human rights lawyers. We can use our tradition to navigate change. We can demilitarize societies and pour resources, instead, into reservoirs of genuine security.
아마 페미니즘의 최고의 선물일꺼예요 개개인이 사실은 정당이라는 것 그래서, 엘레노어 루즈벨트가 인권에 대해 말한것처럼, 성평등은 동등하게 적용된다. 이것은 집 가까이, 길거리 같은 작은 공간에서 시작한다. 네. 마찬가지로 식탁에서 배갯머리에서 그리고 사랑하는 사람들과 부모님과 자매들과 친구들과의 조정에서도요. 그리고, 그리고 당신은 전통의 측면과 공동체를 그들의 고군분투로 통합시키면서 사키나, 레아, 라이마와 같은 역시 여기 인도의 소니아 간디와 같은 칠레의 미쉘 바첼렛과 같은 이란의 시린 이바디와 같은 여성들이 무언가 하고있다는 것을 깨닫게 됩니다. 그들은 서양의 다양한 발전 모델의 개념들에 도전합니다. 그들을 말합니다. 우리가 변화를 만들기위해 당신들과 같아질 필요는 없어 우리는 사리를 입고 히잡을 쓸수도 있고 바지나 부부를 입을 수도 있지 그리고 정당지도자도 대통령도 될수 있고 인권변호사도 될수 있어 우리는 변화를 찾기위해 우리의 전통을 이용할 수 있어 우리는 사회를 비무장시킬수 있고 그대신 자원들을 우리의 진정한 안전을 위해 비축해 둘수도 있지
It is in these little stories, these individual stories, that I see a radical epic being written by women around the world. It is in these threads that are being woven into a resilient fabric that will sustain communities, that I find hope. And if my heart is singing, it's because in these little fragments, every now and again, you catch a glimpse of a whole, of a whole new world. And she is definitely on her way.
이것은 작은 이야기들입니다. 이 개인적인 이야기을 통해 바로 제가 급진주의의 대서사시가 세계의 여성들에 의해서 쓰여지는 것을 봅니다. 제가 찾은 희망인 질기고 강한 천에 꿰매진 이 한땀 한땀이 공동체들을 유지할 것입니다. 그리고 만약에 제 심장이 노래한다면 그것은 ,이 작은 조각들안에서, 매 순간 그리고 계속, 당신이 전체를 얼핏 볼수있기 때문입니다. 새로운 세계의 전체 말입니다. 그리고 그것은 확실히 오고 있습니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)