Salaam. Namaskar. Good morning. Given my TED profile, you might be expecting that I'm going to speak to you about the latest philanthropic trends -- the one that's currently got Wall Street and the World Bank buzzing -- how to invest in women, how to empower them, how to save them.
Salaam. Namaskar. Buongiorno. Visto il mio profilo su TED, forse vi aspettate che vi parli delle più recenti tendenze filantropiche, di quelle che attraggono Wall Street e la Banca mondiale, di come investire sulle donne, di come dare loro potere, come salvarle.
Not me. I am interested in how women are saving us. They're saving us by redefining and re-imagining a future that defies and blurs accepted polarities, polarities we've taken for granted for a long time, like the ones between modernity and tradition, First World and Third World, oppression and opportunity. In the midst of the daunting challenges we face as a global community, there's something about this third way raga that is making my heart sing. What intrigues me most is how women are doing this, despite a set of paradoxes that are both frustrating and fascinating.
Non sarà così. Io mi interesso a come le donne ci stanno salvando. Ci stanno salvando tramite una redifinizione e reimmaginazione di un futuro che sfida e offusca le polarità accettate, le polarità che abbiamo dato per scontato per tanto tempo, come ad esempio quelle tra modernità e tradizione, Primo mondo e Terzo mondo, oppressione ed opportunità. Nel mezzo delle scoraggianti sfide che stiamo affrontando in quanto comunità globale, c'è qualcosa in questo terzo rāga che fa cantare il mio cuore. Quello che mi incuriosisce di più è come le donne riescano a fare tutto ciò, nonostante una serie di paradossi che sono allo stesso tempo frustranti e affascinanti.
Why is it that women are, on the one hand, viciously oppressed by cultural practices, and yet at the same time, are the preservers of cultures in most societies? Is the hijab or the headscarf a symbol of submission or resistance? When so many women and girls are beaten, raped, maimed on a daily basis in the name of all kinds of causes -- honor, religion, nationality -- what allows women to replant trees, to rebuild societies, to lead radical, non-violent movements for social change? Is it different women who are doing the preserving and the radicalizing? Or are they one and the same? Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us at the TED conference in Oxford, of assuming that there is a single story of women's struggles for their rights while there are, in fact, many? And what, if anything, do men have to do with it?
Come mai le donne sono da una parte brutalmente oppresse dalle usanze culturali, e allo stesso tempo, sono le protettrici delle culture di molte società? Il hijab o il velo sono simboli di sottomissione o di resistenza? Quando così tante donne e ragazze vengono picchiate, violentate, menomate, quotidianamente, in nome di qualsiasi tipo di causa, per onore, religione, nazionalità, cos'è che permette alle donne di ripiantare gli alberi, di ricostruire le società, di dirigere movimenti radicali e non violenti per il cambiamento sociale? Sono donne diverse quelle che si occupano della protezione e della radicalizzazione? O sono le stesse? Siamo colpevoli, come ci ha ricordato Chimamanda Adichie alla conferenza TED di Oxford, di credere che ci sia un'unica storia della lotta delle donne per i propri diritti, mentre in realtà ve ne sono molte. E, tra l'altro, cosa c'entrano gli uomini in tutto questo?
Much of my life has been a quest to get some answers to these questions. It's taken me across the globe and introduced me to some amazing people. In the process, I've gathered a few fragments that help me shed some light on this puzzle. Among those who've helped open my eyes to a third way are: a devout Muslim in Afghanistan, a group of harmonizing lesbians in Croatia and a taboo breaker in Liberia. I'm indebted to them, as I am to my parents, who for some set of misdemeanors in their last life, were blessed with three daughters in this one. And for reasons equally unclear to me, seem to be inordinately proud of the three of us.
Gran parte della mia vita è stata una ricerca per ottenere qualche risposta a queste domande, una ricerca che mi ha portato in giro per il mondo, e mi ha fatto conoscere delle persone straordinarie. Nel fare ciò, ho raccolto qualche frammento che mi ha aiutato a gettare luce su questo enigma. Tra coloro che mi hanno aperto gli occhi su una terza via, ci sono state una devota musulmana in Afghanistan, un gruppo di lesbiche armonizzate in Croazia e una donna che abbatteva tabù in Liberia. Sono in debito con loro, come lo sono con i miei genitori, che per via di qualche trasgressione nella loro vita passata, hanno avuto la benedizione di tre figlie in questa vita. E per ragioni ugualmente a me sconosciute, sembrano essere smodatamente fieri di noi tre.
I was born and raised here in India, and I learned from an early age to be deeply suspicious of the aunties and uncles who would bend down, pat us on the head and then say to my parents with no problem at all, "Poor things. You only have three daughters. But you're young, you could still try again." My sense of outrage about women's rights was brought to a boil when I was about 11. My aunt, an incredibly articulate and brilliant woman, was widowed early. A flock of relatives descended on her. They took off her colorful sari. They made her wear a white one. They wiped her bindi off her forehead. They broke her bangles. Her daughter, Rani, a few years older than me, sat in her lap bewildered, not knowing what had happened to the confident woman she once knew as her mother. Late that night, I heard my mother begging my father, "Please do something Ramu. Can't you intervene?" And my father, in a low voice, muttering, "I'm just the youngest brother, there's nothing I can do. This is tradition." That's the night I learned the rules about what it means to be female in this world. Women don't make those rules, but they define us, and they define our opportunities and our chances. And men are affected by those rules too. My father, who had fought in three wars, could not save his own sister from this suffering.
Sono nata e cresciuta in India, e fin da piccola ho imparato a sospettare molto di zie e zii che si chinavano, ci davano un buffetto sulla testa e poi dicevano ai miei genitori, come se niente fosse, "Poveri voi. Avete solo tre figlie. Ma siete giovani. Potete ancora provarci." Il mio senso di indignazione in relazione ai diritti delle donne è esploso quando avevo più o meno 11 anni. Mia zia, una donna estremamente eloquente ed eccezionale, era diventata presto vedova. Le piombò addosso una folla di parenti. Le tolsero il sari colorato. Gliene fecero indossare uno bianco. Le tolsero il bindi dalla fronte. Ruppero i suoi braccialetti. La figlia, Rani, di qualche anno più grande di me, le sedeva in braccio, sconcertata perchè non sapeva cos'era successo a quella donna sicura di sé che era sua madre. Quella notte sentii mia madre supplicare mio padre, "Ramu fai qualcosa, per favore. Non puoi intervenire?" E mio padre rispose con la voce bassa, farfugliando, "Sono solo il fratello minore, non posso fare niente. È la tradizione." Fu quella notte che imparai le regole sull'essere femmina in questo mondo. Le donne non fanno queste regole, ma ci definiscono, e definiscono le nostre possibilità e le nostre occasioni. E anche gli uomini risentono di queste regole. Mio padre, che ha combattuto tre guerre, non poteva salvare la propria sorella da questa sofferenza.
By 18, under the excellent tutelage of my mother, I was therefore, as you might expect, defiantly feminist. On the streets chanting, "[Hindi] [Hindi] We are the women of India. We are not flowers, we are sparks of change." By the time I got to Beijing in 1995, it was clear to me, the only way to achieve gender equality was to overturn centuries of oppressive tradition. Soon after I returned from Beijing, I leapt at the chance to work for this wonderful organization, founded by women, to support women's rights organizations around the globe. But barely six months into my new job, I met a woman who forced me to challenge all my assumptions. Her name is Sakena Yacoobi.
A 18 anni, sotto l'ottima tutela di mia madre, diventai quindi, come potete immaginare, femminista. Cantando per le strade, [Hindi] [Hindi] "Siamo le donne dell'India. Non siamo fiori, siamo scintille del cambiamento." Quando arrivai a Beijing nel 1995, per me era chiaro che l'unico modo per ottenere la parità tra i generi era quello di ribaltare secoli di tradizione opprimente. Poco dopo essere tornata da Beijing, colsi al volo l'occasione di lavorare per questa fantastica organizzazione, fondata da donne, e supportare le organizzazioni per i diriitti delle donne in tutto il mondo. Ma dopo appena sei mesi, conobbi una donna che mi spinse a mettere in discussione tutte le mie supposizioni. Il suo nome è Sakena Yacoobi.
She walked into my office at a time when no one knew where Afghanistan was in the United States. She said to me, "It is not about the burka." She was the most determined advocate for women's rights I had ever heard. She told me women were running underground schools in her communities inside Afghanistan, and that her organization, the Afghan Institute of Learning, had started a school in Pakistan. She said, "The first thing anyone who is a Muslim knows is that the Koran requires and strongly supports literacy. The prophet wanted every believer to be able to read the Koran for themselves." Had I heard right? Was a women's rights advocate invoking religion? But Sakena defies labels. She always wears a headscarf, but I've walked alongside with her on a beach with her long hair flying in the breeze. She starts every lecture with a prayer, but she's a single, feisty, financially independent woman in a country where girls are married off at the age of 12.
Arrivò nel mio ufficio quando nessuno negli Stati Uniti sapeva dove fosse l'Afghanistan. Mi disse, "Non si tratta del burka." Era la sostenitrice dei diritti delle donne più determinata che avessi mai sentito. Mi disse che le donne organizzavano scuole clandestine nelle sue comunità in Afghanistan e che la sua organizzazione, l'Afghan Institute for Learning, aveva aperto una scuola in Pakistan. Mi disse, "La prima cosa che qualsiasi musulmano sa è che il Corano esige e supporta fortemente l'alfabetizzazione. Il Profeta voleva che ogni fedele fosse in grado di leggere da sé il Corano." Avevo sentito bene? Una sostenitrice dei diritti umani che invocava la religione? Ma Sakena si oppone alle etichette. Indossa sempre un velo sul capo. Ma ho anche camminato con lei in spiaggia mentre la brezza le accarezzava i lunghi capelli. Saneka inizia ogni lezione con una preghiera, ma è una donna single, determinata, economicamente indipendente in un paese dove le bambine vengono date in sposa a 12 anni.
She is also immensely pragmatic. "This headscarf and these clothes," she says, "give me the freedom to do what I need to do to speak to those whose support and assistance are critical for this work. When I had to open the school in the refugee camp, I went to see the imam. I told him, 'I'm a believer, and women and children in these terrible conditions need their faith to survive.'" She smiles slyly. "He was flattered. He began to come twice a week to my center because women could not go to the mosque. And after he would leave, women and girls would stay behind. We began with a small literacy class to read the Koran, then a math class, then an English class, then computer classes. In a few weeks, everyone in the refugee camp was in our classes." Sakena is a teacher at a time when to educate women is a dangerous business in Afghanistan.
È anche estremamente pragmatica. "Questo velo sul capo e questi abiti, " dice, "mi danno la libertà di fare quello che devo fare per parlare alle persone il cui supporto e la cui assistenza è fondamentale in questo lavoro. Quando dovevo aprire la scuola nel campo per rifugiati, sono andata dall'imam. Gli ho detto, "Io sono una fedele, e le donne e i bambini che si trovano in queste condizioni terribili devono far sopravvivere la loro fede." Sorrise astutamente. "Era lusingato. Iniziò a venire al mio centro due volte a settimana perchè le donne non potevano andare alla moschea. E quando se ne andava, le donne e le ragazze rimanevano dietro. Abbiamo iniziato con un piccolo corso di alfabetizzazione per leggere il Corano, poi c'è stato un corso di matematica, di inglese e di computer. In poche settimane, tutte coloro che erano nel campo per rifugiati avevano iniziato a partecipare alle nostre lezioni. Sakena è un' insegnante in un momento in cui educare le donne è un attività pericolosa in Afghanistan.
She is on the Taliban's hit list. I worry about her every time she travels across that country. She shrugs when I ask her about safety. "Kavita jaan, we cannot allow ourselves to be afraid. Look at those young girls who go back to school when acid is thrown in their face." And I smile, and I nod, realizing I'm watching women and girls using their own religious traditions and practices, turning them into instruments of opposition and opportunity. Their path is their own and it looks towards an Afghanistan that will be different.
È sulla lista nera dei Talebani. Sono sempre preoccupata quando viaggia per il paese. Quando le faccio domande sulla sicurezza lei scrolla le spalle. "Kavita Jan, non possiamo permetterci di avere paura. Pensa alle bambine che tornano a scuola dopo che le hanno gettato dell'acido sul volto." Sorrido e annuisco, capisco che sto guardando donne e bambine che utilizzano le loro tradizioni e pratiche religiose e le trasformano in strumenti di opposizione e opportunità. Hanno un loro percorso che guarda verso un Afghanistan che sarà diverso.
Being different is something the women of Lesbor in Zagreb, Croatia know all too well. To be a lesbian, a dyke, a homosexual in most parts of the world, including right here in our country, India, is to occupy a place of immense discomfort and extreme prejudice. In post-conflict societies like Croatia, where a hyper-nationalism and religiosity have created an environment unbearable for anyone who might be considered a social outcast. So enter a group of out dykes, young women who love the old music that once spread across that region from Macedonia to Bosnia, from Serbia to Slovenia. These folk singers met at college at a gender studies program. Many are in their 20s, some are mothers. Many have struggled to come out to their communities, in families whose religious beliefs make it hard to accept that their daughters are not sick, just queer. As Leah, one of the founders of the group, says, "I like traditional music very much. I also like rock and roll. So Lesbor, we blend the two. I see traditional music like a kind of rebellion, in which people can really speak their voice, especially traditional songs from other parts of the former Yugoslav Republic. After the war, lots of these songs were lost, but they are a part of our childhood and our history, and we should not forget them."
L'essere diversi è qualcosa che le donne di Lesbor in Zagabria, Croazia, conoscono fin troppo bene. Essere una lesbica, un'invertita, un'omosessuale vuol dire in quasi tutto il mondo, anche qui in India, trovarsi in una situazione di totale disagio e profondo pregiudizio. In società di post-conflitto come la Croazia, dove un' iper-nazionalismo e la religiosità hanno creato un ambiente insopportabile per chiunque possa essere considerato un reietto della società. E allora ecco un gruppo di invertite dichiarate, giovani donne che amano la musica del passato che una volta si sentiva in quella regione, dalla Macedonia alla Bosnia, dalla Serbia alla Slovenia. Queste cantanti folk si sono conosciute in un corso di studi di genere. Molte hanno intorno ai 20 anni. Alcune sono madri. Molte hanno avuto difficoltà ad uscire dalle loro comunità. La fede religiosa rende difficile per le famiglie accettare che queste figlie non sono malate, ma solo "queer". Leah, una delle fondatrici del gruppo, dice, "Amo molto la musica tradizionale. E mi piace anche il rock and roll. Lesbor unisce i due generi. Io vedo la musica tradizionale come una specie di ribellione, dove le persone possono veramente dire la loro opinione, specialmente le canzoni della tradizione di altre parti della ex Yugoslavia. Dopo la guerra si sono perse molte di queste canzoni. Ma esse sono parte della nostra infanzia e della nostra storia, e non dobbiamo dimenticarle."
Improbably, this LGBT singing choir has demonstrated how women are investing in tradition to create change, like alchemists turning discord into harmony. Their repertoire includes the Croatian national anthem, a Bosnian love song and Serbian duets. And, Leah adds with a grin, "Kavita, we especially are proud of our Christmas music, because it shows we are open to religious practices even though Catholic Church hates us LGBT." Their concerts draw from their own communities, yes, but also from an older generation: a generation that might be suspicious of homosexuality, but is nostalgic for its own music and the past it represents. One father, who had initially balked at his daughter coming out in such a choir, now writes songs for them. In the Middle Ages, troubadours would travel across the land singing their tales and sharing their verses: Lesbor travels through the Balkans like this, singing, connecting people divided by religion, nationality and language. Bosnians, Croats and Serbs find a rare shared space of pride in their history, and Lesbor reminds them that the songs one group often claims as theirs alone really belong to them all.
Inverosimilmente, questo coro L.G.B.T ha dimostrato che le donne hanno investito nella tradizione per realizzare un cambiamento, come quando gli alchimisti trasformano una disarmonia in armonia. Il loro repertorio comprende l'inno nazionale croato, una canzone d'amore bosniaca e duetti serbi. Leah aggiunge con un sorriso, "Kavita, siamo fiere in particolare della nostra musica di Natale perchè dimostra che siamo aperte alla pratica religiosa anche se la Chiesa cattolica odia noi L.G.B.T. I loro concerti derivano sì dalle loro comunità, ma anche da una generazione precedente, una generazione che potrebbe essere sospettosa nei confronti dell'omosessualità, ma che prova nostalgia per la propria musica e il passato che rappresenta. Un padre che ha inizialmente severamente vietato alla figlia di partecipare in un tale coro, ora scrive canzoni per loro. Nel Medioevo, i trovatori viaggiavano cantando le loro storie e condividendo i loro versi. Il gruppo Lesbor viaggia in questo modo attraverso i Balcani, cantando, facendo incontrare persone divise da religione, nazionalità e lingua: bosniaci, croati e serbi trovano un raro spazio per poter condividere il senso di fierezza per la loro storia e Lesbor ricorda loro che le canzoni che un gruppo definisce proprie in realtà appartengono a tutti loro.
(Singing)
(Canto)
Yesterday, Mallika Sarabhai showed us that music can create a world more accepting of difference than the one we have been given. The world Leymah Gbowee was given was a world at war. Liberia had been torn apart by civil strife for decades. Leymah was not an activist, she was a mother of three. But she was sick with worry: She worried her son would be abducted and taken off to be a child soldier, she worried her daughters would be raped, she worried for their lives. One night, she had a dream. She dreamt she and thousands of other women ended the bloodshed. The next morning at church, she asked others how they felt. They were all tired of the fighting. We need peace, and we need our leaders to know we will not rest until there is peace. Among Leymah's friends was a policewoman who was Muslim. She promised to raise the issue with her community.
Ieri Mallika Sarabhai ci ha mostrato come la musica riesca a creare un mondo che accetta meglio la differenza del mondo che ci è stato dato. Il mondo che è stato dato a Layma Bowie è un mondo in guerra. La Liberia è stata martoriata da un decennale conflitto civile. Layma non era un'attivista, era la madre di tre bambini. Ma era stanca di preoccuparsi. Era preoccupata che il figlio venisse rapito per diventare un soldato bambino. Era preoccupata che le figlie venissero stuprate. Era preoccupata per le loro vite. Una notte fece un sogno. Sognò che lei e centinaia di altre donne mettessero fine allo spargimento di sangue. La mattina dopo, in chiesa, chiese alle altre come si sentissero. Erano tutte stanche di combattere. Abbiamo bisogno di pace, e i nostri capi devono capire che non riposeremo finchè non ci sarà la pace. Tra le amiche di Layma c'era una poliziotta musulmana. Promise che ne avrebbe parlato nella sua comunità.
At the next Friday sermon, the women who were sitting in the side room of the mosque began to share their distress at the state of affairs. "What does it matter?" they said, "A bullet doesn't distinguish between a Muslim and a Christian." This small group of women, determined to bring an end to the war, and they chose to use their traditions to make a point: Liberian women usually wear lots of jewelry and colorful clothing. But no, for the protest, they dressed all in white, no makeup. As Leymah said, "We wore the white saying we were out for peace." They stood on the side of the road on which Charles Taylor's motorcade passed every day. They stood for weeks -- first just 10, then 20, then 50, then hundreds of women -- wearing white, singing, dancing, saying they were out for peace.
Durante il sermone del venerdì successivo, le donne sedute nella stanza laterale della moschea iniziarono a parlare della sofferenza che provavano per la situazione. "Cosa importa?", dissero, "Una pallottola non fa la differenza tra un musulmano ed un cristiano." Questo piccolo gruppo di donne era deciso a mettere fine alla guerra. E decisero di usare le loro tradizioni per dichiarare un intento. Le donne liberiane di solito indossano molti gioielli e vestiti colorati. Ma per protesta si vestirono di bianco, senza trucco. Layma disse, "Indossavamo il bianco e dicevamo di essere per la pace." Si posizionarono al lato della strada su cui passava ogni giorno il corteo di macchine di Charles Taylor. Stettero lì per settimane, prima in 10, poi 20, 50 e poi centinaia di donne che indossavano abiti bianchi, cantando e ballando, dichiarando che erano per la pace.
Eventually, opposing forces in Liberia were pushed to hold peace talks in Ghana. The peace talks dragged on and on and on. Leymah and her sisters had had enough. With their remaining funds, they took a small group of women down to the venue of the peace talks and they surrounded the building. In a now famous CNN clip, you can see them sitting on the ground, their arms linked. We know this in India. It's called a [Hindi]. Then things get tense. The police are called in to physically remove the women. As the senior officer approaches with a baton, Leymah stands up with deliberation, reaches her arms up over her head, and begins, very slowly, to untie her headdress that covers her hair. You can see the policeman's face. He looks embarrassed. He backs away. And the next thing you know, the police have disappeared. Leymah said to me later, "It's a taboo, you know, in West Africa. If an older woman undresses in front of a man because she wants to, the man's family is cursed." (Laughter) (Applause) She said, "I don't know if he did it because he believed, but he knew we were not going to leave. We were not going to leave until the peace accord was signed."
Alla fine, le forze dell'opposizione in Liberia furono costretti a organizzare colloqui di pace in Ghana. I colloqui di pace andarono avanti per molto. Layma e le sue sorelle ne avevano abbastanza. Con i rimanenti fondi, portarono un piccolo gruppo di donne al luogo dove avvenivano i colloqui di pace, e circondarono l'edificio. In una ormai famosa clip della CNN, potete vederle sedute per terra, con le braccia intrecciate. È una cosa che conosciamo in India. Si chiama [Hindi]. Poi la situazione diventò tesa. La polizia venne chiamata per rimuovere fisicamente quelle donne. Mentre l'ufficiale si avvicina con un manganello, Layma si alza con calma, alza le braccia sopra alla testa, e inizia a slegare, molto lentamente, il velo che le copriva i capelli. Si vede l'espressione nel volto del poliziotto. Appare imbarazzato. Si allontana. E improvvisamente, la polizia scompare. Layma mi spiegò, "Sai, si tratta di un tabù nell'Africa occidentale. Se una donna anziana si sveste in fronte ad un uomo, di sua volontà, la famiglia di quell'uomo è maledetta." (Risate) (Applauso) Mi dice, "Non so se lo abbia fatto perchè ci credeva, ma sapeva che non ce ne saremmo andate via. Non ce ne saremmo andate fino alla firma dell'accordo di pace."
And the peace accord was signed. And the women of Liberia then mobilized in support of Ellen Johnson Sirleaf, a woman who broke a few taboos herself becoming the first elected woman head of state in Africa in years. When she made her presidential address, she acknowledged these brave women of Liberia who allowed her to win against a football star -- that's soccer for you Americans -- no less.
E l'accordo di pace venne firmato. Le donne della Liberia si mobilitizzarono poi a supporto di Ellen Johnson Sirleaf, una donna che abbattè diversi tabù diventando la prima donna eletta capo di stato in Africa. Nel discorso presidenziale, ricoobbe il coraggio di queste coraggiose donne liberiane che le permisero di vincere su una star del football -- o soccer per voi americani -- niente meno.
Women like Sakena and Leah and Leymah have humbled me and changed me and made me realize that I should not be so quick to jump to assumptions of any kind. They've also saved me from my righteous anger by offering insights into this third way. A Filipina activist once said to me, "How do you cook a rice cake? With heat from the bottom and heat from the top." The protests, the marches, the uncompromising position that women's rights are human rights, full stop. That's the heat from the bottom. That's Malcolm X and the suffragists and gay pride parades. But we also need the heat from the top. And in most parts of the world, that top is still controlled by men.
Donne come Sakena e Leah e Layma mi hanno ridimensionato e mi hanno cambiato e mi hanno fatto capire che non dobbiamo saltare così velocemente a supposizioni di nessun tipo. Mi hanno anche salvato dal mio rancore e dalla mia indignazione offrendomi uno sguardo su questa terza via. Un'attivista filippina una volta mi ha detto, "Come si cucina una torta di riso? Riscaldando dal basso e riscaldando dall'alto." Le proteste, le marce, la ferma posizione che vede i diritti delle donne come Diritti Umani, punto e basta. Questo è il calore che viene dal basso. Si tratta di Malcolm X e delle suffragette e delle parate dell'orgoglio gay. Ma abbiamo anche bisogno del calore che viene dall'alto. E in molte parti del mondo, questo "alto" è ancora controllato dagli uomini.
So to paraphrase Marx: Women make change, but not in circumstances of their own choosing. They have to negotiate. They have to subvert tradition that once silenced them in order to give voice to new aspirations. And they need allies from their communities. Allies like the imam, allies like the father who now writes songs for a lesbian group in Croatia, allies like the policeman who honored a taboo and backed away, allies like my father, who couldn't help his sister but has helped three daughters pursue their dreams. Maybe this is because feminism, unlike almost every other social movement, is not a struggle against a distinct oppressor -- it's not the ruling class or the occupiers or the colonizers -- it's against a deeply held set of beliefs and assumptions that we women, far too often, hold ourselves.
E quindi, per parafrasare Marx: le donne realizzano il cambiamento, ma non nelle circostanze di loro scelta. Devono trattare. Devono sovvertire la tradizione che un tempo ha tolto loro la voce per poter dare voce a nuove aspirazioni. E hanno bisogno di alleati delle loro comunità, alleati come l'imam, alleati come il padre che ora scrive canzoni per un gruppo lesbico in Croazia, alleati come il poliziotto che ha reso omaggio ad un tabù e si è allontanato, alleati come mio padre, che non poteva aiutare la sorella, ma ha aiutato tre figlie ad inseguire i loro sogni. Questo perchè il femminismo, al contrario degli altri movimenti sociali, non è contro un chiaro oppressore. Non è contro la classe dirigente o gli occupanti o i colonizzatori, ma contro una serie di convinzioni e supposizioni ben radicate che troppo spesso anche noi donne abbiamo.
And perhaps this is the ultimate gift of feminism, that the personal is in fact the political. So that, as Eleanor Roosevelt said once of human rights, the same is true of gender equality: that it starts in small places, close to home. On the streets, yes, but also in negotiations at the kitchen table and in the marital bed and in relationships between lovers and parents and sisters and friends. And then you realize that by integrating aspects of tradition and community into their struggles, women like Sakena and Leah and Leymah -- but also women like Sonia Gandhi here in India and Michelle Bachelet in Chile and Shirin Ebadi in Iran -- are doing something else. They're challenging the very notion of Western models of development. They are saying, we don't have to be like you to make change. We can wear a sari or a hijab or pants or a boubou, and we can be party leaders and presidents and human rights lawyers. We can use our tradition to navigate change. We can demilitarize societies and pour resources, instead, into reservoirs of genuine security.
E forse questo è il dono del femminismo, il fatto che il personale equivalga nei fatti al politico. Cosicchè, come disse una volta Eleanor Roosvelt a proposito dei diritti umani, lo stesso vale per l'uguaglianza di genere, che inizia in spazi piccoli, vicini alle case. In strada, certo, ma anche nella trattative intorno al tavolo della cucina o nel letto coniugale e nei rapporti tra amanti, genitori, sorelle e amici. E allora, allora capisci che integrando gli aspetti della tradizione e della comunità nelle loro sofferenze, donne come Sakena, Leah e Layma, ma anche Sonia Gandhi qui in India e Michelle Bachelet in Cile e Shirin Ebadi in Iran fanno un'altra cosa. Mettono in discussione la nozione stessa del modello di sviluppo occidentale. Dicono, non dobbiamo essere come voi per cambiare le cose. Possiamo indossare un sari o un hijab dei pantaloni o un boubou, e possiamo essere leader di partito, presidenti e avvocati per i Diritti umani. Possiamo usare la tradizione per guidare il cambiamento. Possiamo demilitarizzare società e riversare le risorse in veri serbatoi di sicurezza.
It is in these little stories, these individual stories, that I see a radical epic being written by women around the world. It is in these threads that are being woven into a resilient fabric that will sustain communities, that I find hope. And if my heart is singing, it's because in these little fragments, every now and again, you catch a glimpse of a whole, of a whole new world. And she is definitely on her way.
È in queste piccole storie, in queste storie individuali, che vedo le basi di un'epopea radicale scritta dalle donne di tutto il mondo. È in queste fila, intrecciate in un tessuto resistente che sosterrà le comunità, che io trovo la speranza. E se il mio cuore canta, è perchè, in questi piccoli frammenti, ogni tanto, si può intravedere un mondo completamente nuovo. E lei ha sicuramente intrapreso il cammino.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)