Salaam. Namaskar. Good morning. Given my TED profile, you might be expecting that I'm going to speak to you about the latest philanthropic trends -- the one that's currently got Wall Street and the World Bank buzzing -- how to invest in women, how to empower them, how to save them.
Salaam. Namaskar. Buenos días. Dado mi perfil en TED, ustedes quizás esperan que les hable de las más recientes tendencias filantrópicas, aquélla que actualmente tiene a Wall Street y al Banco Mundial ajetreados, en cómo invertir en mujeres, cómo emanciparlas, cómo salvarlas.
Not me. I am interested in how women are saving us. They're saving us by redefining and re-imagining a future that defies and blurs accepted polarities, polarities we've taken for granted for a long time, like the ones between modernity and tradition, First World and Third World, oppression and opportunity. In the midst of the daunting challenges we face as a global community, there's something about this third way raga that is making my heart sing. What intrigues me most is how women are doing this, despite a set of paradoxes that are both frustrating and fascinating.
Yo no. A mí me interesa cómo las mujeres nos están salvando. Ellas nos están salvando al redefinir y reimaginar un futuro que desafía y empaña polaridades aceptadas, polaridades que hemos dado por hecho durante mucho tiempo, como aquéllas entre modernidad y tradición Primer Mundo y Tercer Mundo, opresión y oportunidad. En medio de los retos desalentadores que enfrentamos como comunidad global, hay algo acerca de esta tercera forma de tono musical que está haciendo a mi corazón cantar. Lo que me intriga más es cómo las mujeres están haciendo esto, a pesar de la cantidad de paradojas que son tanto frustrantes como fascinantes.
Why is it that women are, on the one hand, viciously oppressed by cultural practices, and yet at the same time, are the preservers of cultures in most societies? Is the hijab or the headscarf a symbol of submission or resistance? When so many women and girls are beaten, raped, maimed on a daily basis in the name of all kinds of causes -- honor, religion, nationality -- what allows women to replant trees, to rebuild societies, to lead radical, non-violent movements for social change? Is it different women who are doing the preserving and the radicalizing? Or are they one and the same? Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us at the TED conference in Oxford, of assuming that there is a single story of women's struggles for their rights while there are, in fact, many? And what, if anything, do men have to do with it?
¿Por qué es que las mujeres son, por una parte, cruelmente oprimidas por prácticas culturales, y sin embargo, al mismo tiempo, son quienes preservan la cultura en la mayoría de las sociedades? ¿Es el hiyab o el velo en la cabeza un símbolo de sumisión o de resistencia? Cuando tantas mujeres y niñas son golpeadas, violadas, mutiladas, diariamente, en nombre de toda clase de causas, honor, religión, nacionalidad, ¿qué permite a las mujeres volver a plantar árboles, reconstruir sociedades, dirigir movimientos radicales, no violentos para el cambio social? ¿Son diferentes mujeres quienes están preservando y quienes están radicalizando? ¿O son una y la misma? ¿Somos culpables, como Chimamanda Adichie nos lo recordó en una conferencia de TED en Oxford, de asumir que hay una sola historia de la lucha de las mujeres por sus derechos, mientras de hecho, hay muchas? Y si es que algo tienen que ver, ¿qué tienen que ver los hombres con ello?
Much of my life has been a quest to get some answers to these questions. It's taken me across the globe and introduced me to some amazing people. In the process, I've gathered a few fragments that help me shed some light on this puzzle. Among those who've helped open my eyes to a third way are: a devout Muslim in Afghanistan, a group of harmonizing lesbians in Croatia and a taboo breaker in Liberia. I'm indebted to them, as I am to my parents, who for some set of misdemeanors in their last life, were blessed with three daughters in this one. And for reasons equally unclear to me, seem to be inordinately proud of the three of us.
Mucho de mi vida ha sido una búsqueda por obtener algunas respuestas a estas preguntas. Me ha llevado a través del mundo, y me ha presentado a algunas personas sorprendentes. En el proceso, he recogido unos pocos fragmentos que me ayudan a verter algo de luz sobre este enigma. Entre aquéllos que han ayudado a abrir mis ojos a una tercera vía, están una musulmana devota en Afganistán, un grupo de lesbianas armonizadoras en Croacia y una rompedora de tabús en Liberia. Estoy en deuda con ellas, como lo estoy con mis padres, quienes por un conjunto de malas conductas en su vida anterior, fueron bendecidos en ésta con tres hijas. Y por razones igualmente dudosas para mí, parecen estar irracionalmente orgullosos de nosotras tres.
I was born and raised here in India, and I learned from an early age to be deeply suspicious of the aunties and uncles who would bend down, pat us on the head and then say to my parents with no problem at all, "Poor things. You only have three daughters. But you're young, you could still try again." My sense of outrage about women's rights was brought to a boil when I was about 11. My aunt, an incredibly articulate and brilliant woman, was widowed early. A flock of relatives descended on her. They took off her colorful sari. They made her wear a white one. They wiped her bindi off her forehead. They broke her bangles. Her daughter, Rani, a few years older than me, sat in her lap bewildered, not knowing what had happened to the confident woman she once knew as her mother. Late that night, I heard my mother begging my father, "Please do something Ramu. Can't you intervene?" And my father, in a low voice, muttering, "I'm just the youngest brother, there's nothing I can do. This is tradition." That's the night I learned the rules about what it means to be female in this world. Women don't make those rules, but they define us, and they define our opportunities and our chances. And men are affected by those rules too. My father, who had fought in three wars, could not save his own sister from this suffering.
Yo nací y crecí aquí en la India, y aprendí desde temprana edad a sospechar profundamente de las tías y tíos que se agachaban, nos acariciaban la cabeza y les decían a mis padres sin ningún problema en absoluto, "Pobres. Nada más tienen tres hijas. Pero son jóvenes. Podrían todavía tratar." Mi sensación de furia sobre los derechos de las mujeres alcanzó el punto de ebullición cuando tenía como 11 años. Mi tía, una increíblemente articulada y brillante mujer, quedó viuda joven. Una muchedumbre de parientes la invadió. Le quitaron su colorido sari. Le hicieron ponerse uno blanco. Limpiaron el bindi de su frente. Le rompieron sus pulseras Su hija, Rani, pocos años mayor que yo, se sentó en su regazo, confundida, sin saber lo que le había pasado a la mujer segura de sí misma que alguna vez conoció como su mamá. Más tarde esa noche, escuché a mi madre rogar a mi padre, Por favor, haz algo, Ramu. ¿No puedes intervenir? Y a mi padre, en voz baja, murmurar, Yo soy sólo el hermano más chico, no puedo hacer nada. Esto es tradición." Ésa es la noche en que aprendí las reglas sobre lo que significa ser mujer en este mundo. Las mujeres no hacen esas reglas, pero ellas nos definen, y definen nuestras oportunidades y nuestras probabilidades. Y los hombres son afectados también por esas reglas. Mi padre, quien peleó en tres guerras, no podía salvar a su propia hermana de su sufrimiento.
By 18, under the excellent tutelage of my mother, I was therefore, as you might expect, defiantly feminist. On the streets chanting, "[Hindi] [Hindi] We are the women of India. We are not flowers, we are sparks of change." By the time I got to Beijing in 1995, it was clear to me, the only way to achieve gender equality was to overturn centuries of oppressive tradition. Soon after I returned from Beijing, I leapt at the chance to work for this wonderful organization, founded by women, to support women's rights organizations around the globe. But barely six months into my new job, I met a woman who forced me to challenge all my assumptions. Her name is Sakena Yacoobi.
A los 18, bajo la excelente tutoría de mi madre, yo era, por lo tanto, como ustedes esperarán, desafiantemente feminista. En las calles cantando, [Hindú] [Hindú] "Somos las mujeres de la India. No somos flores, somos chispas de cambio." Para cuando llegué a Pekín en 1995, estaba claro para mí que la única manera de alcanzar la igualdad de género era volcar siglos de tradición opresora. Poco después de que regresé de Pekín, aproveché la oportunidad de trabajar para esta organización maravillosa, fundada por mujeres, para apoyar a organizaciones de derechos de las mujeres alrededor del mundo. Pero apenas después de seis meses en mi nuevo trabajo, conocí a una mujer que me forzó a desafiar todas mis suposiciones. Su nombre es Sakena Yacoobi.
She walked into my office at a time when no one knew where Afghanistan was in the United States. She said to me, "It is not about the burka." She was the most determined advocate for women's rights I had ever heard. She told me women were running underground schools in her communities inside Afghanistan, and that her organization, the Afghan Institute of Learning, had started a school in Pakistan. She said, "The first thing anyone who is a Muslim knows is that the Koran requires and strongly supports literacy. The prophet wanted every believer to be able to read the Koran for themselves." Had I heard right? Was a women's rights advocate invoking religion? But Sakena defies labels. She always wears a headscarf, but I've walked alongside with her on a beach with her long hair flying in the breeze. She starts every lecture with a prayer, but she's a single, feisty, financially independent woman in a country where girls are married off at the age of 12.
Ella entró a mi oficina en una época en que nadie sabía en los Estados Unidos dónde estaba Afganistán. Me dijo, "El asunto no es la burka." Ella era la defensora más resuelta de los derechos de las mujeres de quien yo haya oído jamás. Me dijo que había mujeres que estaban dirigiendo escuelas clandestinas en sus comunidades dentro de Afganistán y que su organización, el Instituto Afgano para el Aprendizaje, había abierto una escuela en Pakistán. Dijo, "La primera cosa que cualquier musulmán sabe es que el Corán exige y fuertemente apoya la educación. El profeta quería que todos los creyentes pudieran leer el Corán por sí mismos." ¿Escuché bien? ¿Una defensora de los derechos de las mujeres invocando religión? Pero Sakena desafía las etiquetas Siempre lleva puesto un velo en la cabeza. Pero yo he caminado junto a ella en una playa con su largo cabello volando en la brisa. Ella empieza cada conferencia con un rezo, pero es una mujer soltera, con mucha energía, y financieramente independiente en un país donde casan a las niñas a los 12 años de edad.
She is also immensely pragmatic. "This headscarf and these clothes," she says, "give me the freedom to do what I need to do to speak to those whose support and assistance are critical for this work. When I had to open the school in the refugee camp, I went to see the imam. I told him, 'I'm a believer, and women and children in these terrible conditions need their faith to survive.'" She smiles slyly. "He was flattered. He began to come twice a week to my center because women could not go to the mosque. And after he would leave, women and girls would stay behind. We began with a small literacy class to read the Koran, then a math class, then an English class, then computer classes. In a few weeks, everyone in the refugee camp was in our classes." Sakena is a teacher at a time when to educate women is a dangerous business in Afghanistan.
Ella también es inmensamente pragmática. "Este velo y estas ropas", dice, "me dan la libertad de hacer lo que necesito hacer, de hablar con aquéllos cuyo apoyo y ayuda son críticos para este trabajo. Cuando tuve que abrir la escuela en el campo de refugiados, fui a ver al imán. Le dije, 'Soy una creyente, y las mujeres y los niños en estas terribles condiciones necesitan su fe para sobrevivir." Sonrió astutamente. "Se sintió alabado. Empezó a venir a mi centro dos veces por semana porque las mujeres no podían ir a la mezquita. Y después de que se iba, las mujeres y los niños se quedaban. Comenzamos con una pequeña clase de alfabetización para leer el Corán, después una clase de matemáticas, después una clase de inglés, después clases de computación. En pocas semanas, todos en el campo de refugiados estaban en nuestras clases." Sakena es una maestra en tiempos en que educar mujeres es un asunto peligroso en Afganistán.
She is on the Taliban's hit list. I worry about her every time she travels across that country. She shrugs when I ask her about safety. "Kavita jaan, we cannot allow ourselves to be afraid. Look at those young girls who go back to school when acid is thrown in their face." And I smile, and I nod, realizing I'm watching women and girls using their own religious traditions and practices, turning them into instruments of opposition and opportunity. Their path is their own and it looks towards an Afghanistan that will be different.
Ella está en la lista de objetivos a matar del Talibán. Me preocupa cada vez que ella viaja a través de ese país. Ella levanta los hombros cuando le pregunto acerca de la seguridad. Kavita Jan, no podemos permitirnos tener miedo. Mira a esas niñas jóvenes que vuelven a la escuela cuando les arrojan ácido en la cara." Y yo sonrío, y asiento con la cabeza, al darme cuenta de que estoy viendo mujeres y niñas que al usar sus propias tradiciones y prácticas religiosas, se convierten en instrumentos de oposición y oportunidad. Su camino es de su propiedad y mira hacia un Afganistán que será diferente.
Being different is something the women of Lesbor in Zagreb, Croatia know all too well. To be a lesbian, a dyke, a homosexual in most parts of the world, including right here in our country, India, is to occupy a place of immense discomfort and extreme prejudice. In post-conflict societies like Croatia, where a hyper-nationalism and religiosity have created an environment unbearable for anyone who might be considered a social outcast. So enter a group of out dykes, young women who love the old music that once spread across that region from Macedonia to Bosnia, from Serbia to Slovenia. These folk singers met at college at a gender studies program. Many are in their 20s, some are mothers. Many have struggled to come out to their communities, in families whose religious beliefs make it hard to accept that their daughters are not sick, just queer. As Leah, one of the founders of the group, says, "I like traditional music very much. I also like rock and roll. So Lesbor, we blend the two. I see traditional music like a kind of rebellion, in which people can really speak their voice, especially traditional songs from other parts of the former Yugoslav Republic. After the war, lots of these songs were lost, but they are a part of our childhood and our history, and we should not forget them."
Ser diferente es algo que las mujeres de Lesbor en Zabreb, Croacia conocen muy bien. Ser una lesbiana, una tortillera, una homosexual en la mayor parte del mundo, incluyendo aquí mismo en nuestro país, India, es ocupar un lugar de incomodidad inmensa y prejuicio extremo. En sociedades postconflicto como Croacia, donde un hipernacionalismo y religiosidad han creado un ambiente insoportable para cualquier persona que pudiera ser considerado un marginado social. Así es que entra a un grupo de lesbianas que salieron del armario, jóvenes mujeres que aman la música antigua que alguna vez se propagó a través de esa región de Macedonia a Bosnia, de Serbia a Eslovenia. Estas cantantes folklóricas se conocieron en la universidad en un programa de estudios de género. Muchas de ellas de veintitantos años. Algunas son madres. Muchas han luchado para salir del armario en sus comunidades. En familias cuyas creencias religiosas hacen difícil aceptar que sus hijas no están enfermas, sólo son diferentes. Como dice Leah, una de las fundadoras del grupo, "Me gusta mucho la música tradicional. También me gusta el rock and roll. Así que en Lesbor, mezclamos ambas. Yo veo la música tradicional como una clase de rebelión, en la que la gente puede realmente expresar su voz, especialmente canciones tradicionales de otras partes de la antigua República Yugoslava. Después de la guerra, muchas de esas canciones se perdieron. Pero son parte de nuestra infancia y de nuestra historia, y no deberíamos olvidarlas."
Improbably, this LGBT singing choir has demonstrated how women are investing in tradition to create change, like alchemists turning discord into harmony. Their repertoire includes the Croatian national anthem, a Bosnian love song and Serbian duets. And, Leah adds with a grin, "Kavita, we especially are proud of our Christmas music, because it shows we are open to religious practices even though Catholic Church hates us LGBT." Their concerts draw from their own communities, yes, but also from an older generation: a generation that might be suspicious of homosexuality, but is nostalgic for its own music and the past it represents. One father, who had initially balked at his daughter coming out in such a choir, now writes songs for them. In the Middle Ages, troubadours would travel across the land singing their tales and sharing their verses: Lesbor travels through the Balkans like this, singing, connecting people divided by religion, nationality and language. Bosnians, Croats and Serbs find a rare shared space of pride in their history, and Lesbor reminds them that the songs one group often claims as theirs alone really belong to them all.
En contra de las probabilidades, este coro vocal L.G.B.T. ha demostrado cómo las mujeres están invirtiendo en la tradición para crear cambios, como alquimistas convirtiendo la discordia en armonía. Su repertorio incluye el himno nacional croata, una canción de amor bosnia y dúos serbios. Y, agrega Leah con una sonrisa, "Kavita, estamos especialmente orgullosas de nuestra música navideña porque muestra que estamos abiertas a prácticas religiosas a pesar de que la Iglesia Católica nos odia a los L.G.B.T." Sus conciertos atraen a sus propias comunidades, sí, pero también a una generación de mayor edad, una generación que podría ser suspicaz de la homosexualidad, pero que tiene nostalgia por su propia música y el pasado que representa. Un padre que inicialmente se rehusaba a que su hija saliera en un coro de esa índole, ahora escribe canciones para ellas. En la Edad Media, los trovadores viajaban a través de la tierra cantando sus historias y compartiendo sus versos. Lesbor viaja a través de los Balcanes así, cantando, conectando gente dividida por su religión, nacionalidad e idioma, Bosnios, croatas y serbios encuentran un raro espacio de orgullo compartido en su historia, y Lesbor les recuerda a ellos que las canciones que un grupo reclama como únicamente suyas realmente les pertenecen a todos.
(Singing)
(Cantando)
Yesterday, Mallika Sarabhai showed us that music can create a world more accepting of difference than the one we have been given. The world Leymah Gbowee was given was a world at war. Liberia had been torn apart by civil strife for decades. Leymah was not an activist, she was a mother of three. But she was sick with worry: She worried her son would be abducted and taken off to be a child soldier, she worried her daughters would be raped, she worried for their lives. One night, she had a dream. She dreamt she and thousands of other women ended the bloodshed. The next morning at church, she asked others how they felt. They were all tired of the fighting. We need peace, and we need our leaders to know we will not rest until there is peace. Among Leymah's friends was a policewoman who was Muslim. She promised to raise the issue with her community.
Ayer, Mallika Sarabhai nos mostró que la música puede crear un mundo que acepta más la diferencia que el que nos han dado. El mundo que le dieron a Layma Bowie fue un mundo de guerra. Durante décadas, Liberia había sido destruida por conflictos políticos. Layma no era una activista, era la madre de tres hijos. Pero estaba enferma por la preocupación. Le preocupaba que su hijo fuera secuestrado y se lo llevaran para ser un niño soldado. Le preocupaba que sus hijas fueran violadas. Se preocupaba por sus vidas. Una noche tuvo un sueño. Soñó que ella y miles de mujeres más acababan con el derramamiento de sangre. A la mañana siguiente en la iglesia, les preguntó a otras cómo se sentían. Todas estaban cansadas de la lucha. Necesitamos paz, y necesitamos que nuestros líderes sepan que no descansaremos hasta que haya paz. Entre las amigas de Layma, había una policía musulmana. Ella prometió plantear el asunto con su comunidad.
At the next Friday sermon, the women who were sitting in the side room of the mosque began to share their distress at the state of affairs. "What does it matter?" they said, "A bullet doesn't distinguish between a Muslim and a Christian." This small group of women, determined to bring an end to the war, and they chose to use their traditions to make a point: Liberian women usually wear lots of jewelry and colorful clothing. But no, for the protest, they dressed all in white, no makeup. As Leymah said, "We wore the white saying we were out for peace." They stood on the side of the road on which Charles Taylor's motorcade passed every day. They stood for weeks -- first just 10, then 20, then 50, then hundreds of women -- wearing white, singing, dancing, saying they were out for peace.
Durante el sermón del siguiente viernes, las mujeres que estaban sentadas en el salón anexo de la mezquita comenzaron a compartir su aflicción ante al estado de las cosas. "¿Qué importa?" decían, "Una bala no distingue entre un musulmán y un cristiano." Este pequeño grupo de mujeres resueltas a acabar la guerra. Y eligieron usar sus tradiciones para convencer. Las mujeres liberianas normalmente llevan muchas joyas y ropas coloridas. Pero no, para la protesta, ellas se vistieron completamente de blanco, sin maquillaje. Como dijo Layma, "Vestimos de blanco diciendo que estábamos en busca de la paz." Se pararon a un lado del camino por el que la caravana de automóviles de Charles Taylor pasaba a diario. Se pararon ahí por semanas, primero 10, luego 20, luego 50, después cientos de mujeres vestidas de blanco, cantando, bailando, diciendo que estaban buscando la paz.
Eventually, opposing forces in Liberia were pushed to hold peace talks in Ghana. The peace talks dragged on and on and on. Leymah and her sisters had had enough. With their remaining funds, they took a small group of women down to the venue of the peace talks and they surrounded the building. In a now famous CNN clip, you can see them sitting on the ground, their arms linked. We know this in India. It's called a [Hindi]. Then things get tense. The police are called in to physically remove the women. As the senior officer approaches with a baton, Leymah stands up with deliberation, reaches her arms up over her head, and begins, very slowly, to untie her headdress that covers her hair. You can see the policeman's face. He looks embarrassed. He backs away. And the next thing you know, the police have disappeared. Leymah said to me later, "It's a taboo, you know, in West Africa. If an older woman undresses in front of a man because she wants to, the man's family is cursed." (Laughter) (Applause) She said, "I don't know if he did it because he believed, but he knew we were not going to leave. We were not going to leave until the peace accord was signed."
Eventualmente, fuerzas opuestas en Liberia fueron presionadas para llevar a cabo negociaciones de paz en Ghana. Las negociaciones se alargaron más y más. Layma y sus hermanas ya habían tenido suficiente. Con los fondos que les quedaban, llevaron a un pequeño grupo de mujeres al lugar de las negociaciones, y rodearon el edificio. En un, ahora famoso, corto de CNN, se les puede ver sentadas en el suelo, sus brazos entrelazados. Esto lo conocemos en India. Se llama [hindú]. Entonces las cosas se pusieron tensas. Llaman a la policía para retirar a las mujeres físicamente. Cuando el oficial mayor se acerca con una cachiporra, Layma se levanta deliberadamente, levanta sus brazos por encima de su cabeza, y comienza, muy lentamente, a desatar el tocado que cubre su cabello. Se puede ver la cara del policía. Se ve avergonzado. Se aleja. Y lo siguiente que sabemos, es que la policía ha desaparecido. Layma me dijo más tarde, "Es el tabú, ya sabes, en África Occidental. Si una mujer mayor se desviste frente a un hombre porque ella así lo quiere, la familia del hombre es maldecida." (Risas) (Aplausos) Dice ella, "No sé si él lo hizo porque creía, pero él sabía que no nos íbamos a ir. No nos íbamos a ir hasta que el acuerdo de paz se firmara."
And the peace accord was signed. And the women of Liberia then mobilized in support of Ellen Johnson Sirleaf, a woman who broke a few taboos herself becoming the first elected woman head of state in Africa in years. When she made her presidential address, she acknowledged these brave women of Liberia who allowed her to win against a football star -- that's soccer for you Americans -- no less.
Y el acuerdo de paz se firmó. Y las mujeres de Liberia se movilizaron entonces en apoyo a Ellen Johnson Sirleaf, una mujer que rompió algunos tabúes ella misma al convertirse en la primera mujer jefe de estado en África durante años. Cuando pronunció su discurso presidencial, ella reconoció a esas mujeres valientes de Liberia que le permitieron ganar contra una estrella del fútbol —soccer para ustedes los americanos— nada menos.
Women like Sakena and Leah and Leymah have humbled me and changed me and made me realize that I should not be so quick to jump to assumptions of any kind. They've also saved me from my righteous anger by offering insights into this third way. A Filipina activist once said to me, "How do you cook a rice cake? With heat from the bottom and heat from the top." The protests, the marches, the uncompromising position that women's rights are human rights, full stop. That's the heat from the bottom. That's Malcolm X and the suffragists and gay pride parades. But we also need the heat from the top. And in most parts of the world, that top is still controlled by men.
Mujeres como Sakena y Leah y Layma me han hecho humilde y me han cambiado y me han hecho darme cuenta de que yo no debería hacer suposiciones apresuradas de ningún tipo. También me han salvado de mi justo enojo al ofrecerme puntos de vista sobre esta tercera vía. Una activista filipina un día me dijo, "¿Cómo cocinas un pastel de arroz? Con calor desde abajo y calor desde arriba." Las protestas, las marchas, la posición innegociable de que los derechos de las mujeres son Derechos Humanos, ¡y punto! Ése es el calor desde abajo. Ése es Malcolm X y los sufragistas y los desfiles del orgullo gay. Pero también necesitamos el calor desde arriba. Y en la mayor parte del mundo, ese arriba todavía está controlado por hombres.
So to paraphrase Marx: Women make change, but not in circumstances of their own choosing. They have to negotiate. They have to subvert tradition that once silenced them in order to give voice to new aspirations. And they need allies from their communities. Allies like the imam, allies like the father who now writes songs for a lesbian group in Croatia, allies like the policeman who honored a taboo and backed away, allies like my father, who couldn't help his sister but has helped three daughters pursue their dreams. Maybe this is because feminism, unlike almost every other social movement, is not a struggle against a distinct oppressor -- it's not the ruling class or the occupiers or the colonizers -- it's against a deeply held set of beliefs and assumptions that we women, far too often, hold ourselves.
Así que, parafraseando a Marx: Las mujeres hacen el cambio, pero no en circunstancias de su elección. Tienen que negociar. Tienen que subvertir la tradición que alguna vez las silenció para dar voz a nuevas aspiraciones. Y necesitan aliados desde sus comunidades, aliados como el imán, aliados como el padre que ahora escribe canciones para un grupo de lesbianas en Croacia, aliados como el policía que respetó un tabú y se alejó, aliados como mi padre, quien no pudo ayudar a su hermana, pero ha ayudado a tres hijas a perseguir sus sueños. Quizás esto es porque el feminismo, a diferencia de casi cualquier otro movimiento social, no está en contra de un opresor definido. No es la clase en el poder o la ocupación o los colonizadores, está en contra de un conjunto de creencias y suposiciones profundamente arraigados de que las mujeres, demasiado seguido, nos contenemos.
And perhaps this is the ultimate gift of feminism, that the personal is in fact the political. So that, as Eleanor Roosevelt said once of human rights, the same is true of gender equality: that it starts in small places, close to home. On the streets, yes, but also in negotiations at the kitchen table and in the marital bed and in relationships between lovers and parents and sisters and friends. And then you realize that by integrating aspects of tradition and community into their struggles, women like Sakena and Leah and Leymah -- but also women like Sonia Gandhi here in India and Michelle Bachelet in Chile and Shirin Ebadi in Iran -- are doing something else. They're challenging the very notion of Western models of development. They are saying, we don't have to be like you to make change. We can wear a sari or a hijab or pants or a boubou, and we can be party leaders and presidents and human rights lawyers. We can use our tradition to navigate change. We can demilitarize societies and pour resources, instead, into reservoirs of genuine security.
Y quizás éste es el don concluyente del feminismo, que lo personal es de hecho lo político. De manera que, como Eleanor Roosevelt dijo una vez de los Derechos Humanos, lo mismo es cierto para la equidad de género, que comienza en pequeños lugares, cerca de casa. En las calles, sí, pero también en negociaciones en la mesa de la cocina y en la cama conyugal y en relaciones entre amantes y padres de familia y hermanas y amigos. Y entonces, y entonces te das cuenta de que al integrar aspectos de tradición y comunidad en sus luchas, mujeres como Sakena y Leah y Layma, pero también Sonia Gandhi aquí en la India y Michelle Bachelet en Chile y Sirin Ebadi en Irán están haciendo algo más. Están desafiando la noción misma de los modelos occidentales de desarrollo. Estan diciendo, no tenemos que ser como ustedes para hacer el cambio. Podemos llevar puesto un sari o un hiyab o pantalones o un boubou, y podemos ser líderes de partidos y presidentes y abogadas de Derechos Humanos. Podemos usar nuestra tradición para navegar el cambio. Podemos desmilitarizar sociedades y en su lugar, verter recursos en las reservas de una seguridad genuina.
It is in these little stories, these individual stories, that I see a radical epic being written by women around the world. It is in these threads that are being woven into a resilient fabric that will sustain communities, that I find hope. And if my heart is singing, it's because in these little fragments, every now and again, you catch a glimpse of a whole, of a whole new world. And she is definitely on her way.
Es en estas pequeñas historias, estas historias individuales, en que yo veo que se está escribiendo una épica radical por mujeres alrededor del mundo. Es en estos hilos que están siendo tejidos en una tela durable que sustentará comunidades, en donde encuentro esperanza. Y si mi corazón canta, es porque, en estos pequeños fragmentos, de vez en cuando, se alcanza a vislumbrar un mundo completa— completamente nuevo. Y ella está definitivamente en camino.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)