I was around 10 when one day, I discovered a box of my father's old things. In it, under a bunch of his college textbooks, was a pair of black corduroy bell-bottom pants. These pants were awful -- musty and moth-eaten. And of course, I fell in love with them. I'd never seen anything like them. Until that day, all I'd ever known and worn was my school uniform, which, in fact, I was pretty grateful for, because from quite a young age, I'd realized I was somewhat different. I'd never been one of the boys my age; terrible at sports, possibly the unmanliest little boy ever.
10살 무렵의 어느 날 저는 아버지의 잡동사니가 들어있는 상자를 발견했습니다. 그 안에는, 아버지의 대학 시절 교과서들이 있었고 저는 그 아래에서 검정 코듀로이 나팔바지를 찾았습니다. 그 바지는 끔찍했어요. 퀴퀴한 냄새가 나고 좀이 슬어 있었죠. 그리고 당연하게도, 저는 그 바지를 사랑하게 되었습니다. 이런 바지를 본 적이 없었거든요. 그 때까지 제가 알고 입었던 것은 교복 뿐이었습니다. 그리고 저는 그 점을 감사하게 생각했습니다. 왜냐하면 상당히 어린 나이부터 저는 제가 어딘가 다르다는 것을 깨달았거든요. 저는 제 나이 또래의 다른 소년들과는 달랐습니다. 운동을 아주 못했고 아마 가장 남자답지 못한 작은 소년이었을 겁니다.
(Laughter)
(웃음)
I was bullied quite a bit. And so, I figured that to survive I would be invisible, and the uniform helped me to seem no different from any other child.
저는 꽤 많이 괴롭힘을 당했어요. 그래서 살아남기 위해서는 눈에 띄지 않아야 한다고 생각했습니다. 그리고 교복은 제가 다른 여느 아이들과 비슷하게 보이는 데 아주 효과적이었습니다.
(Laughter)
(웃음)
Well, almost. This became my daily prayer: "God, please make me just like everybody else." I think this went straight to God's voicemail, though.
음, 거의요. 저는 매일 기도했어요, "하느님, 제발 저를 그저 다른 모든 사람들과 같게 해 주세요" 하지만 이 기도는 곧바로 신의 음성 사서함으로 넘어간 것 같군요.
(Laughter)
(웃음)
And eventually, it became pretty clear that I was not growing up to be the son that my father always wanted. Sorry, Dad.
그리고 결국 제가 아버지가 항상 바라던 모습의 아들로 자라지 않고 있다는 사실이 분명해졌죠. 아빠, 죄송해요.
No, I was not going to magically change. And over time, I grew less and less sure that I actually wanted to. Therefore, the day those black corduroy bell-bottom pants came into my life, something happened. I didn't see pants; I saw opportunity. The very next day, I had to wear them to school, come what may. And once I pulled on those god-awful pants and belted them tight, almost instantly, I developed what can only be called a swagger.
아니, 저는 마법처럼 변하려던 것이 아니었어요. 그리고 시간이 지나면서, 제가 정말로 원했던 일들에 자신이 없어졌어요. 그래서, 검정 코듀로이 나팔 바지가 제 삶에 들어온 바로 그 날 무언가가 일어났습니다. 저는 바지를 본 것이 아니었어요, 제가 본 것은 기회였습니다. 바로 다음날부터, 저는 그 바지를 학교에 입고 갔습니다, 올 것이 왔죠. 제가 그 요란한 바지를 잡아당겨 입고 단단히 허리를 매는 순간, 저는 멋쟁이가 되었어요.
(Laughter)
(웃음)
All the way to school, and then all the way back because I was sent home at once --
학교까지 줄곧 그리고 돌아오는 길에도, 왜냐하면 학교에서 바로 집으로 보냈거든요.
(Laughter)
(웃음)
I transformed into a little brown rock star.
저는 작은 구릿빛의 록스타로 변신했습니다.
(Laughter)
(웃음)
I finally didn't care anymore that I could not conform. That day, I was suddenly celebrating it. That day, instead of being invisible, I chose to be looked at, just by wearing something different. That day, I discovered the power of what we wear. That day, I discovered the power of fashion, and I've been in love with it ever since.
저는 결국 남들과 다르다는 것에 대해 더 이상 신경쓰지 않게 되었습니다. 그날, 저는 갑자기 남과 다르다는 것을 기쁘게 생각하기 시작했습니다. 그날 눈에 띄지 않는 것 대신에 저는 눈에 띄기로 결정했어요, 무언가 다른 것을 입음으로써 말이죠. 그날 저는 우리가 입는 것이 가진 힘을 발견했습니다. 그날 저는 패션의 힘을 발견했고 그 이후로 저는 줄곧 그것을 사랑해 왔습니다.
Fashion can communicate our differences to the world for us. And with this simple act of truth, I realized that these differences -- they stopped being our shame. They became our expressions, expressions of our very unique identities. And we should express ourselves, wear what we want. What's the worst that could happen? The fashion police are going to get you for being so last season?
패션을 통해 우리의 개성을 세상에 알릴 수 있습니다. 그리고 이 단순한 진실과 함께 저는 이러한 차이들이 더 이상 우리에게 부끄러움이 아니라는 것을 깨달았습니다. 그것들은 우리의 표현, 즉 우리만의 매우 독창적인 정체성의 표현이 되었습니다. 그리고 우리는 우리 스스로를 표현해야만 하고, 우리가 원하는 것을 입습니다. 그랬을 때 일어날 가장 나쁜 일은 뭘까요? 패션 경찰이 당신이 철 지난 옷을 입었다고 당신을 체포하는 것일까요?
(Laughter)
(웃음)
Yeah. Well, unless the fashion police meant something entirely different. Nobel Prize laureate Malala survived Taliban extremists in October 2012. However, in October 2017, she faced a different enemy, when online trolls viciously attacked the photograph that showed the 20-year-old wearing jeans that day. The comments, the hatred she received, ranged from "How long before the scarf comes off?" to, and I quote, "That's the reason the bullet directly targeted her head a long time ago." Now, when most of us decide to wear a pair of jeans someplace like New York, London, Milan, Paris, we possibly don't stop to think that it's a privilege; something that somewhere else can have consequences, something that can one day be taken away from us.
예. 패션 경찰이 전혀 다른 무엇인가를 의도한 것이 아니라면 말이죠. 노벨상 수상자인 말랄라는 탈레반 극단 주의자들로부터 2012년 10월에 살아남았습니다. 그러나, 2017년 10월에, 그녀는 다른 적을 마주하게 되죠. 온라인 선동자들이 악랄하게 스무 살 짜리가 청바지를 입은 사진을 공격하기 시작했을 때 말입니다. 댓글들 그녀가 받은 증오들은 "스카프를 벗기는 데 얼마나 걸리죠?" 에서부터 제가 인용하자면 "저게 바로 총알이 오래 전 그녀의 머리를 겨냥했던 이유야." 라고 말하기에 이르렀습니다. 이제 우리들 중 대부분이 뉴욕, 런던, 밀란, 파리 등지에서 청바지를 입을 때, 이것이 특권이라는 생각을 하지 않을 수 없겠죠. 즉, 다른 곳에서 어떠한 결과를 가져올 수 있는 무언가는 우리가 언젠가 빼앗길 수 있는 무언가인 것입니다.
My grandmother was a woman who took extraordinary pleasure in dressing up. Her fashion was colorful. And the color she loved to wear so much was possibly the only thing that was truly about her, the one thing she had agency over, because like most other women of her generation in India, she'd never been allowed to exist beyond what was dictated by custom and tradition. She'd been married at 17, and after 65 years of marriage, when my grandfather died suddenly one day, her loss was unbearable. But that day, she was going to lose something else as well, the one joy she had: to wear color. In India, according to custom, when a Hindu woman becomes a widow, all she's allowed to wear is white from the day of the death of her husband. No one made my grandmother wear white. However, every woman she'd known who had outlived her husband, including her mother, had done it. This oppression was so internalized, so deep-rooted, that she herself refused a choice. She passed away this year, and until the day she died, she continued to wear only white.
저희 할머니께서는 범상치 않은 즐거움을 가지신 분이셨습니다. 옷을 차려입는 것에 있어서요. 할머니의 패션은 형형색색이었습니다. 그리고 할머니가 입기 매우 좋아하는 색은 아마 오직 한 가지 진짜 할머니를 표현할 수 있는 색 그녀가 대리인을 가지지 않았던 유일한 것이었을 겁니다. 왜냐하면 인도의 할머니 세대의 다른 대부분의 여성들과 마찬가지로 할머니의 존재는 허락된 적이 없었습니다. 관습과 전통의 지배를 벗어나서는 말입니다. 할머니는 17세에 결혼했고 결혼한 지 65년 후, 할아버지께서 어느 날 갑자기 돌아가셨을 때 할머니의 상실감은 견딜 수 없는 것이었습니다. 그러나 바로 그 날, 할머니는 다른 한 가지를 더 잃게 되었는데요. 그녀가 가졌던 단 하나의 기쁨 색이 있는 옷을 입는 것말입니다. 인도에서는, 관습에 따라 힌두교 여성이 미망인이 될 때 그녀가 입을 수 있게 허락된 유일한 색은 흰색입니다. 그녀의 남편이 죽은 바로 그 날부터 말이죠. 아무도 저의 할머니가 흰 옷을 입게 하지 않았습니다. 그러나, 할머니가 알았던 남편보다 오래 산 모든 여성들은 증조할머니를 포함해서 모두 그렇게 했습니다. 이러한 억압은 너무나 내재화돼 있어서 너무나 깊게 뿌리박혀 있어서 할머니는 스스로 선택을 거부했습니다. 할머니께서는 올해 돌아가셨는데 돌아가시는 그날까지 오로지 흰색 옷만 입으셨습니다.
I have a photograph with her from earlier, happier times. In it, you can't really see what she's wearing -- the photo is in black and white. However, from the way she's smiling in it, you just know she's wearing color. This is also what fashion can do. It has the power to fill us with joy, the joy of freedom to choose for ourselves how we want to look, how we want to live -- a freedom worth fighting for. And fighting for freedom, protest, comes in many forms.
저는 오래 전, 더 행복했던 시간들의 할머니의 사진을 가지고 있습니다. 이 안에서, 여러분은 할머니가 실제로 무엇을 입고 있는지 볼 수 없습니다. 사진이 흑백이기 때문입니다. 그러나, 그녀가 웃고 있는 것을 통해 여러분은 그녀가 색채가 있는 옷을 입고 있음을 알 수 있습니다. 이것 또한 패션이 할 수 있는 것입니다. 패션은 우리를 기쁨으로, 즉 우리가 어떻게 보이고 싶은지, 어떻게 살고 싶은지에 대해 우리 스스로 결정할 수 있는 자유의 기쁨으로 채우는 힘을 가지고 있습니다. 자유는 싸울 가치가 있습니다. 그리고 자유나 저항을 위한 싸움은 다양한 형태로 나타납니다.
Widows in India like my grandmother, thousands of them, live in a city called Vrindavan. And so, it's been a sea of white for centuries. However, only as recently as 2013, the widows of Vrindavan have started to celebrate Holi, the Indian festival of color, which they are prohibited from participating in. On this one day in March, these women take the traditional colored powder of the festival and color each other. With every handful of the powder they throw into the air, their white saris slowly start to suffuse with color. And they don't stop until they're completely covered in every hue of the rainbow that's forbidden to them. The color washes off the next day, however, for that moment in time, it's their beautiful disruption. This disruption, any kind of dissonance, can be the first gauntlet we throw down in a battle against oppression. And fashion -- it can create visual disruption for us -- on us, literally.
저의 할머니와 같은 인도의 미망인들은, 그들 중 수천 명이 브린다반이라는 도시에 삽니다. 이 도시는 수백 년 동안 백색의 바다였습니다. 그러나 2013년이 되면서 브린다반의 미망인들은 홀리를 기념하기 시작했습니다. 이는 인도의 색채 축제인데 여성들은 참여할 수가 없죠. 바로 이 3월의 단 하루가 되면 여성들은 축제의 전통 색 파우더를 바르고 서로에게 발라 주기도 합니다. 그들이 사방으로 던지는 한 움큼의 가루와 함께 그들의 흰 사리는 서서히 색으로 물들어갑니다. 그리고 이들은 그들이 완벽하게 덮일 때까지 멈추지 않습니다, 자신들에게 금지된 무지개빛의 색채로 말입니다. 다음 날이 되면, 색들은 모두 씻겨 나가지만 그러나 그 시간, 그 순간 속에서 그것은 미망인들의 아름다운 혼란입니다. 이 혼란은 어떠한 종류의 불협화음일지라도 억압에 맞서 싸우는 첫 번째 도전장이 될 수 있습니다. 그리고 패션은 우리에게 시각적인 혼란을 창조해줄 수 있습니다. 문자 그대로 혼란이요.
Lessons of defiance have always been taught by fashion's great revolutionaries: its designers. Jean Paul Gaultier taught us that women can be kings. Thom Browne -- he taught us that men can wear heels. And Alexander McQueen, in his spring 1999 show, had two giant robotic arms in the middle of his runway. And as the model, Shalom Harlow began to spin in between them, these two giant arms -- furtively at first and then furiously, began to spray color onto her. McQueen, thus, before he took his own life, taught us that this body of ours is a canvas, a canvas we get to paint however we want.
도전의 교훈은 항상 가르쳐 왔습니다, 패션의 위대한 혁명가들에 의해, 즉 그 디자이너들에 의해서요. 장 폴 고티에는 우리에게 여성이 왕이 될수 있음을 가르쳤습니다. 톰 브라운은 남성도 힐을 신을 수 있음을 가르쳤습니다. 그리고 알렉산더 맥퀸은, 자신의 1999년 봄 쇼에서 런웨이 한가운데에서 두 개의 거대한 로봇 팔을 달고 나타났죠. 그리고 모델로서, 샬롬 할로우는, 그들 사이에서 빙글빙글 돌기 시작했죠, 그 두개의 커다란 팔들은 처음에는 조심스러워하더니 맹렬하게 그녀에게 색을 뿌리기 시작했습니다. 따라서, 맥퀸은 그가 자살하기 전에 우리의 몸은 캔버스이며 우리가 원하는 대로 그릴 수 있는 캔버스임을 가르쳐 주었습니다.
Somebody who loved this world of fashion was Karar Nushi. He was a student and actor from Iraq. He loved his vibrant, eclectic clothes. However, he soon started receiving death threats for how he looked. He remained unfazed. He remained fabulous, until July 2017, when Karar was discovered dead on a busy street in Baghdad. He'd been kidnapped. He'd been tortured. And eyewitnesses say that his body showed multiple wounds. Stab wounds.
이러한 패션의 세계를 사랑했던 누군가는 카라 누시 였습니다. 카라는 이라크의 학생이고, 배우였습니다. 카라는 자신의의 활기차고 다양한 옷들을 사랑했습니다. 그러나 카라는 자신의 의상 표현으로 인해 죽음의 위협을 받기 시작했습니다. 카라는 동요하지 않았습니다. 그는 기막히게 멋진 모습을 2017년 7월까지 유지했습니다. 카라가 바그다드의 정신없는 거리에서 죽은 채로 발견될 때까지 말이지요. 카라는 납치당했습니다. 그는 고문당했고 목격자들은 그의 몸이 수십 개의 상처들로 가득했다고 합니다. 칼에 찔린 상처였죠.
Two thousand miles away in Peshawar, Pakistani transgender activist Alisha was shot multiple times in May 2016. She was taken to the hospital, but because she dressed in women's clothing, she was refused access to either the men's or the women's wards. What we choose to wear can sometimes be literally life and death. And even in death, we sometimes don't get to choose. Alisha died that day and then was buried as a man.
페샤와르(파키스탄의 지명)에서 2,000마일 떨어진 곳에서 파키스탄의 트랜스젠더 운동가 알리샤는 2016년 5월에 피격당했습니다. 그녀는 병원으로 이송되었지만 그녀가 여성의 옷을 입고 있었기 때문에 남자 병실과 여자 병실 모두에서 접근을 거부당했습니다. 우리가 무엇을 입을 지 결정하는 일이 삶과 죽음을 결정하기도 합니다. 심지어 죽음 속에서도, 우리는 종종 선택의 여지가 없습니다. 알리샤는 그 날 사망하였고 남성으로 장례를 치루었습니다.
What kind of world is this? Well, it's one in which it's natural to be afraid, to be frightened of this surveillance, this violence against our bodies and what we wear on them. However, the greater fear is that once we surrender, blend in and begin to disappear one after the other, the more normal this false conformity will look, the less shocking this oppression will feel.
이 세상은 어떤 종류의 세상입니까? 이 세상은 우리 신체와 우리가 무엇을 입는가 하는 일에 폭력과 감시가 개입하는 것을 두려워 하고 겁내야 하는 곳입니다. 하지만, 더 큰 위협은 우리가 굴복하고 그들과 섞여 하나씩 하나씩 사라질 때 찾아옵니다. 이 잘못된 순종이 정상적으로 보일수록 우리가 받는 압력에 대해서도 더 무감각해지는 것이겠죠.
For the children we are raising, the injustice of today could become the ordinary of tomorrow. They'll get used to this, and they, too, might begin to see anything different as dirty, something to be hated, something to be extinguished, like lights to be put out, one by one, until darkness becomes a way of life. However, if I today, then you tomorrow, maybe even more of us someday, if we embrace our right to look like ourselves, then in the world that's been violently whitewashed, we will become the pinpricks of color pushing through, much like those widows of Vrindavan.
우리가 기르는 아이들에게도 오늘날의 불공정이 미래의 공정이 될 가능성이 있습니다. 아이들은 이 규칙에 적응하고 타인과 다른 것을 더럽고 혐오스럽고, 눈에 띄는 제거해야할 대상으로 간주하게 될지도 모릅니다. 말하자면 빛이 하나씩 하나씩 사라져 세상에 어둠만이 남을 때까지요. 하지만 만약 오늘 제가 그리고 내일 여러분이 그리고 더 많은 이들이 언젠가 진짜 우리 모습을 보여주는 빛을 긍정하고 이제까지 폭력적인 방법으로 탈색된 세상을 바꾼다면 우리는 색채가 들어오는 작은 구멍이 되어 브린다반의 미망인들처럼 될 수 있을 것입니다.
How then, with so many of us, will the crosshairs of a gun be able to pick out Karar, Malala, Alisha? Can they kill us all?
우리 중 많은 이들이 함께 한다면 어떻게 그들이 총구로 카라와 말랄라 알리샤 우리를 다 죽일 수 있을까요?
The time is now to stand up, to stand out. Where sameness is safeness, with something as simple as what we wear, we can draw every eye to ourselves to say that there are differences in this world, and there always will be. Get used to it. And this we can say without a single word. Fashion can give us a language for dissent. It can give us courage. Fashion can let us literally wear our courage on our sleeves. So wear it. Wear it like armor. Wear it because it matters. And wear it because you matter.
이제는 일어서서 외쳐야 할 때입니다. 같은 것이 안전하고 단순한 것을 입어야만 하고 우리는 세상에는 다양성이 존재하고 앞으로도 그럴 것이라고, 옷을 입어서 사람들의 시선을 끌어 말할 수 있습니다. 이제 익숙해집시다. 한 마디의 말도 없이 의사를 표시할 수 있습니다. 패션은 우리에게 반대를 표하는 언어가 될 수 있습니다. 패션은 우리에게 용기를 줍니다. 패션을 통해 우리는 용기라는 옷을 입을 수 있습니다. 그러니 용기를 입읍시다. 갑옷처럼 말이죠. 세상엔 용기가 필요하니까요. 여러분에게도 필요합니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)