Have you ever heard the one about how breastfeeding is free?
Słyszeliście ten kawał o bezpłatnym karmieniu piersią?
(Laughter)
(Śmiech)
Yeah, it's pretty funny, because it's only free if we don't value women's time and energy. Any mother can tell you how much time and energy it takes to liquify her body -- to literally dissolve herself --
Jasne, bardzo śmieszne, bo karmienie jest darmowe tylko wtedy, gdy nie cenimy czasu i energii kobiet. Każda matka może wam powiedzieć, jak wiele czasu i energii zajmuje upłynnienie jej ciała, dosłownie rozpuszczanie samej siebie,
(Laughter)
(Śmiech)
as she feeds this precious little cannibal.
by móc nakarmić kochanego małego kanibala.
(Laughter)
(Śmiech)
Milk is why mammals suck. At Arizona State University, in the Comparative Lactation Lab, I decode mothers' milk composition to understand its complexity and how it influences infant development. The most important thing that I've learned is that we do not do enough to support mothers and babies. And when we fail mothers and babies, we fail everyone who loves mothers and babies: the fathers, the partners, the grandparents, the aunties, the friends and kin that make our human social networks. It's time that we abandon simple solutions and simple slogans, and grapple with the nuance.
Mleko to powód ssania u ssaków. Na Uniwersytecie Stanowym w Arizonie w Laboratorium Laktacji Porównawczej dekoduję skład mleka matek, by zrozumieć jego złożoność i wpływ na rozwój niemowląt. Dowiedziałam się przede wszystkim, że niedostatecznie wspieramy matki i ich dzieci. A kiedy zawodzimy matki i dzieci, zawodzimy każdego, kto kocha matki i dzieci: ojców, partnerów, dziadków, ciocie i wujków, przyjaciół i krewnych, którzy tworzą nasze więzi społeczne. Nadszedł czas, aby zrezygnować z prostych rozwiązań i haseł, i stanąć do walki ze szczegółami.
I was very fortunate to run smack-dab into that nuance very early, during my first interview with a journalist when she asked me, "How long should a mother breastfeed her baby?" And it was that word "should" that brought me up short, because I will never tell a woman what she should do with her body.
Miałam to szczęście, że wcześnie wpadłam na te detale. Podczas pierwszego wywiadu dziennikarka spytała mnie: "Jak długo matka powinna karmić piersią dziecko?". Słowo "powinna" mnie zastopowało, bo nigdy nie powiem kobiecie, co powinna zrobić ze swoim ciałem.
Babies survive and thrive because their mother's milk is food, medicine and signal. For young infants, mother's milk is a complete diet that provides all the building blocks for their bodies, that shapes their brain and fuels all of their activity. Mother's milk also feeds the microbes that are colonizing the infant's intestinal tract. Mothers aren't just eating for two, they're eating for two to the trillions. Milk provides immunofactors that help fight pathogens and mother's milk provides hormones that signal to the infant's body.
Niemowlęta żyją i kwitną, bo mleko matki to żywność, lek i wskaźnik. Dla niemowląt mleko matki to kompletna dieta zapewniająca wszystkie cegiełki dla ciała, kształtująca mózg i zasilająca aktywność. Mleko matki odżywia też mikroby kolonizujące przewód pokarmowy niemowlęcia. Matki nie jedzą po prostu za dwoje, one jedzą za biliony. Mleko zapewnia czynniki immunologiczne, pomocne w walce z patogenami, zapewnia też hormony, wskaźniki dla ciała niemowlęcia.
But in recent decades, we have come to take milk for granted. We stopped seeing something in plain sight. We began to think of milk as standardized, homogenized, pasteurized, packaged, powdered, flavored and formulated. We abandoned the milk of human kindness and turned our priorities elsewhere.
Ale w ubiegłych dekadach uznaliśmy mleko za oczywistość. Straciliśmy z oczu coś ważnego. Zaczęliśmy myśleć o mleku standaryzowanym, homogenizowanym, pasteryzowanym, pakowanym, w proszku, dosmaczanym i doprawianym. Zapomnieliśmy o mleku po prostu ludzkim, tracąc gdzieś priorytety.
At the National Institutes of Health in Washington DC is the National Library of Medicine, which contains 25 million articles -- the brain trust of life science and biomedical research. We can use keywords to search that database, and when we do that, we discover nearly a million articles about pregnancy, but far fewer about breast milk and lactation. When we zoom in on the number of articles just investigating breast milk, we see that we know much more about coffee, wine and tomatoes.
W Narodowym Instytucie Zdrowia w Waszyngtonie jest Narodowa Biblioteka Medyczna zawierająca 25 milionów publikacji, depozyt wiedzy nauk przyrodniczych i badań biomedycznych. Możemy używać słów kluczowych, by przeszukiwać tę bazę, i gdy to zrobimy, odkryjemy niemal milion prac o ciąży, ale daleko mniej o laktacji i mleku z piersi. Jeśli spojrzeć na liczbę publikacji o mleku z piersi, okaże się, że wiemy wiele więcej o kawie, winie czy pomidorach.
(Laughter)
(Śmiech)
We know over twice as much about erectile dysfunction.
Wiemy ponad dwa razy więcej o zaburzeniach erekcji.
(Laughter)
(Śmiech)
I'm not saying we shouldn't know about those things -- I'm a scientist, I think we should know about everything. But that we know so much less --
Nie twierdzę, że nie należy wiedzieć o tych rzeczach. Jestem naukowcem, trzeba wiedzieć o wszystkim. Ale wiemy o tyle mniej...
(Laughter)
(Śmiech)
about breast milk -- the first fluid a young mammal is adapted to consume -- should make us angry. Globally, nine out of 10 women will have at least one child in her lifetime. That means that nearly 130 million babies are born each year. These mothers and babies deserve our best science.
...o mleku z piersi, pierwszym płynie, do którego przystosowane są młode ssaki, że powinno to nas irytować. Globalnie, dziewięć na 10 kobiet będzie miało w życiu przynajmniej jedno dziecko. To oznacza, że co roku rodzi się blisko 130 milionów dzieci. Te matki i dzieci zasługują na najlepszą wiedzę.
Recent research has shown that milk doesn't just grow the body, it fuels behavior and shapes neurodevelopment. In 2015, researchers discovered that the mixture of breast milk and baby saliva -- specifically, baby saliva -- causes a chemical reaction that produces hydrogen peroxide that can kill staph and salmonella. And from humans and other mammal species, we're starting to understand that the biological recipe of milk can be different when produced for sons or daughters. When we reach for donor milk in the neonatal intensive care unit, or formula on the store shelf, it's nearly one-size-fits-all. We aren't thinking about how sons and daughters may grow at different rates, or different ways, and that milk may be a part of that.
Ostatnie badania pokazały, że mleko nie tylko pozwala rosnąć ciału, wpływa ono na zachowanie i szlifuje neurony. W 2015 roku naukowcy odkryli, że mieszanka mleka z piersi i śliny dziecka - właśnie, śliny dziecka - powoduje reakcję chemiczną, której wynikiem jest nadtlenek wodoru zabijający gronkowce i salmonellę. Dzięki ludziom i innym gatunkom ssaków zaczęliśmy rozumieć, że biologiczny skład mleka może być różny dla synów i córek. Kiedy korzystamy z banku mleka na oddziale intensywnej terapii noworodków, lub gotowej formuły z półki sklepowej, jest ono prawie jednakowe dla każdego. Nie myślimy o tym, że synowie i córki mogą rosnąć w różnym tempie lub na różne sposoby, i że mleko może być tego powodem.
Mothers have gotten the message and the vast majority of mothers intend to breastfeed, but many do not reach their breastfeeding goals. That is not their failure; it's ours. Increasingly common medical conditions like obesity, endocrine disorders, C-section and preterm births all can disrupt the underlying biology of lactation. And many women do not have knowledgeable clinical support.
Matki to zrozumiały i zdecydowana większość zamierza karmić piersią, ale wiele nie osiąga tego celu. To nie jest ich błąd; to nasz błąd. Coraz powszechniejsze choroby jak otyłość, zaburzenia endokrynologiczne, cesarki i przedwczesne porody mogą wpływać na biologię laktacji. Wielu kobietom brak odpowiedniego wsparcia klinicznego.
Twenty-five years ago, the World Health Organization and UNICEF established criteria for hospitals to be considered baby friendly -- that provide the optimal level of support for mother-infant bonding and infant feeding. Today, only one in five babies in the United States is born in a baby-friendly hospital. This is a problem, because mothers can grapple with many problems in the minutes, hours, days and weeks of lactation. They can have struggles with establishing latch, with pain, with milk letdown and perceptions of milk supply. These mothers deserve knowledgeable clinical staff that understand these processes.
25 lat temu Światowa Organizacja Zdrowia i UNICEF ustaliły kryteria, mające dostosować szpitale do potrzeb dzieci, żeby zapewnić optymalny poziom wsparcia więzi między matką a dzieckiem i karmienia niemowląt. Dziś tylko jedno na pięcioro dzieci w USA rodzi się w szpitalu przyjaznym dzieciom. To jest problem, bo matki mogą się zmagać z wieloma kłopotami w ciągu minut, godzin, dni i tygodni laktacji. Mogą borykać się z przystawieniem do piersi, z bólem, z wypływem mleka, z wyczuciem ilości mleka. Matki zasługują na kompetentny personel medyczny rozumiejący te procesy.
Mothers will call me as they're grappling with these struggles, crying with wobbly voices. "It's not working. This is what I'm supposed to naturally be able to do. Why is it not working?" And just because something is evolutionarily ancient doesn't mean that it's easy or that we're instantly good at it. You know what else is evolutionarily ancient?
Dzwonią do mnie matki walczące z tymi problemami, płaczą w słuchawkę: "To nie działa. Powinnam umieć robić to naturalnie. Dlaczego to nie działa?". Fakt, że coś jest ewolucyjnie dawne nie oznacza, że jest łatwe i przychodzi nam bez trudu. Wiecie, co jeszcze jest ewolucyjnie dawne?
(Laughter)
(Śmiech)
Sex. And nobody expects us to start out being good at it.
Seks. I nikt nie oczekuje od nas mistrzostwa na starcie.
(Laughter)
(Śmiech)
Clinicians best deliver quality equitable care when they have continuing education about how to best support lactation and breastfeeding. And in order to have that continuing education, we need to anchor it to cutting-edge research in both the life sciences and the social sciences, because we need to recognize that too often historical traumas and implicit biases sit in the space between a new mother and her clinician. The body is political. If our breastfeeding support is not intersectional, it's not good enough. And for moms who have to return for work, because countries like the United States do not provide paid parental leave, they can have to go back in as short as just a few days after giving birth.
Lekarze dostarczają najbardziej wartościowej opieki, kiedy stale się uczą o tym, jak najlepiej pomagać w laktacji i karmieniu piersią. Aby umożliwić stałe dokształcanie, musimy powiązać naukę z najnowszymi badaniami zarówno w naukach przyrodniczych, jak i społecznych, ponieważ musimy wiedzieć, że zbyt często historyczne traumy i ukryte uprzedzenia kryją się w między młodą mamą a jej lekarzem. Ciało jest polityczne. Jeżeli wsparcie dla karmienia piersią nie będzie wielosegmentowe, to będzie niewystarczające. Weźmy matki które muszą wrócić do pracy, bo w USA nie ma płatnego urlopu macierzyńskiego. Muszą wrócić do pracy zaledwie kilka dni po porodzie.
How do we optimize mother and infant health just by messaging about breast milk to moms without providing the institutional support that facilitates that mother-infant bonding to support breastfeeding? The answer is: we can't. I'm talking to you, legislators, and the voters who elect them. I'm talking to you, job creators and collective bargaining units, and workers, and shareholders. We all have a stake in the public health of our community, and we all have a role to play in achieving it. Breast milk is a part of improving human health. In the NICU, when infants are born early or sick or injured, milk or bioactive constituents in milk can be critically important. Environments or ecologies, or communities where there's high risk of infectious disease, breast milk can be incredibly protective. Where there are emergencies like storms and earthquakes, when the electricity goes out, when safe water is not available, breast milk can keep babies fed and hydrated. And in the context of humanitarian crises, like Syrian mothers fleeing war zones, the smallest drops can buffer babies from the biggest global challenges.
Jak możemy dbać o zdrowie matek i niemowląt wyłącznie przez informowanie o ważności karmienia piersią bez zapewniania instytucjonalnego wsparcia, które utrwalałoby więź między matką a niemowlęciem w kwestii karmienia piersią? Odpowiedź brzmi: nie możemy. Mówię do was, ustawodawcy i do wyborców, którzy was wybierają. Mówię do was, pracodawcy i związkowcy, pracownicy i akcjonariusze. Wszyscy mamy swój udział w kondycji zdrowotnej społeczeństwa, i wszyscy mamy tu rolę do spełnienia. Karmienie piersią jest częścią poprawy ludzkiego zdrowia. Na porodówce, kiedy noworodki rodzą się przedwcześnie, są chore lub ranne, mleko i jego bioaktywne składniki, mogą być niezwykle ważne. W środowiskach i ekosystemach czy społecznościach o wysokim ryzyku chorób zakaźnych, mleko z piersi zapewnia niewiarygodną ochronę. W sytuacjach kryzysowych jak nawałnice i trzęsienia ziemi, kiedy brak prądu, kiedy czysta woda nie jest dostępna, mleko z piersi zapewnia dzieciom pokarm i nawodnienie. A w kontekście kryzysów humanitarnych, takich jak ucieczka syryjskich matek przed wojną, najmniejsze krople mogą osłonić dzieci przed największymi globalnymi wyzwaniami.
But understanding breast milk is not just about messaging to mothers and policy makers. It's also about understanding what is important in breast milk so that we can deliver better formulas to moms who cannot or do not breastfeed for whatever reason. We can all do a better job of supporting the diversity of moms raising their babies in a diversity of ways.
Ale zrozumienie mleka z piersi to nie tylko kwestia informowania matek i decydentów. To także kwestia zrozumienia, co jest ważne w mleku matki, żeby opracować lepsze formuły dla mam, które z różnych przyczyn nie karmią piersią. Wszyscy możemy zrobić więcej w celu wspierania matek i dzieci na wiele różnych sposobów.
As women around the world struggle to achieve political, social and economic equality, we must reimagine motherhood as not the central, core aspect of womanhood, but one of the many potential facets of what makes women awesome.
Gdy kobiety na całym świecie walczą o osiągnięcie politycznej, społecznej i ekonomicznej równości, musimy przedefiniować macierzyństwo nie jako centralny, główny aspekt kobiecości, lecz jeden z wielu aspektów niezwykłości kobiet.
It's time.
Już czas.
(Applause)
(Brawa)