So it's 1995, I'm in college, and a friend and I go on a road trip from Providence, Rhode Island to Portland, Oregon. And you know, we're young and unemployed, so we do the whole thing on back roads through state parks and national forests -- basically the longest route we can possibly take. And somewhere in the middle of South Dakota, I turn to my friend and I ask her a question that's been bothering me for 2,000 miles. "What's up with the Chinese character I keep seeing by the side of the road?" My friend looks at me totally blankly. There's actually a gentleman in the front row who's doing a perfect imitation of her look. (Laughter) And I'm like, "You know, all the signs we keep seeing with the Chinese character on them." She just stares at me for a few moments, and then she cracks up, because she figures out what I'm talking about. And what I'm talking about is this. (Laughter) Right, the famous Chinese character for picnic area.
ในปี ค.ศ. 1995 ฉันยังเป็นนักศึกษามหาวิทยาลัยอยู่ เพื่อนกับฉันมักขับรถเที่ยว จากโพรวิเดนส์ โรด ไอแลนด์ ถึงพอร์ทแลนด์ โอเรกอน แล้วอย่างที่รู้ พวกเราเด็กแล้วก็ยังไม่มีงานทำ ดังนั้นเราจึงเลือกเดินทางตามชนบท ผ่านสวนสาธารณะของรัฐ และป่าสงวนต่างๆ หลักๆเราเลือกเส้นทางที่ยาวที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ ในสถานที่นึงใจกลางรัฐเซาท์ดาโกต้า ฉันหันไปหาเพื่อนของฉัน แล้วถามว่า มันกวนใจฉัน ตลอดทาง 2,000 ไมล์ ตัวหนังสือจีนที่ฉันเห็นอยู่ข้างทางเนี่ยมันคืออะไรกันแน่? เพื่อนฉันทำหน้ามึนงง ไม่เข้าใจในสิ่งที่ฉันพูด เหมือนกับที่ท่านสุภาพบุรุษด้านหน้านี้เป็นอยู่ คุณเป็นตัวอย่างอาการของเพื่อนฉันได้อย่างดี (หัวเราะ) แล้วฉันก็แบบว่า ก็นั่นไง ป้ายที่เราเห็นตามทาง ที่มีตัวหนังสือภาษาจีนอยู่ไง เธอจ้องฉันอยู่ครู่หนึ่ง และในที่สุดเธอก็เข้าใจ และนึกออกว่าสิ่งที่ฉันพูดถึงคืออะไร สิ่งที่ฉันพูดก็คือ สิ่งนี้ (หัวเราะ) ใช่แล้วค่ะ ตัวหนังสือจีนอันโด่งดังที่หมายถึงพื้นที่ปิกนิคนั่นเอง
(Laughter)
(หัวเราะ)
I've spent the last five years of my life thinking about situations exactly like this -- why we sometimes misunderstand the signs around us, and how we behave when that happens, and what all of this can tell us about human nature. In other words, as you heard Chris say, I've spent the last five years thinking about being wrong. This might strike you as a strange career move, but it actually has one great advantage: no job competition. (Laughter) In fact, most of us do everything we can to avoid thinking about being wrong, or at least to avoid thinking about the possibility that we ourselves are wrong. We get it in the abstract. We all know everybody in this room makes mistakes. The human species, in general, is fallible -- okay fine.
ช่วงเวลา 5 ปีที่ผ่านมาของฉันได้ใช้ไปกับ การครุ่นคิดเกี่ยวกับเรื่องต่างๆ อย่างในสถานการณ์นี้ ว่าทำไมบางครั้งพวกเราเข้าใจผิด กับสัญลักษณ์รอบตัวเรา และทำไมเราถึงได้ทำตัวเช่นนั้น แล้วสิ่งเหล่านี้มันบอกอะไรเกี่ยวกับธรรมชาติของมนุษย์ อีกนัยนึง อย่างที่คริสพูด ว่าฉันได้ใช้เวลาตลอด 5 ปีที่ผ่านมา คิดเกี่ยวกับเรื่องความผิดพลาด คุณอาจคิดว่ามันเป็นการเลือกสายอาชีพที่แปลกอยู่ แต่มันมีข้อได้เปรียบอยู่อย่างนึง คือ การไม่มีคู่แข่ง (หัวเราะ) ในความเป็นจริงแล้ว พวกเราทำทุกวิถีทาง ที่จะเลี่ยงการทำพลาด หรืออย่างน้อยก็พยายามคิดหาทางหลีกเลี่ยง ว่าเราผิด ซึ่งนำเราเข้าไปสู่นามธรรม พวกเราต่างรู้กันดีว่าทุกคนในที่นี้ก็เคยทำผิดกันทั้งนั้น เผ่าพันธุ์มนุษย์เรา โดยส่วนใหญ่ก็ผิดพลาดกันอยู่แล้ว
But when it comes down to me, right now, to all the beliefs I hold, here in the present tense, suddenly all of this abstract appreciation of fallibility goes out the window -- and I can't actually think of anything I'm wrong about. And the thing is, the present tense is where we live. We go to meetings in the present tense; we go on family vacations in the present tense; we go to the polls and vote in the present tense. So effectively, we all kind of wind up traveling through life, trapped in this little bubble of feeling very right about everything.
แต่เมื่อมาถึงตอนนี้ สำหรับสิ่งที่ฉันเชื่อ ณ ปัจจุบัน ทันใดนั้น การรู้ซึ้งถึงนามธรรมเกี่ยวกับความผิดพลาด ทำให้ฉันเปิดกว้าง และคิดไม่ออกว่าจริงๆแล้วฉันเคยทำอะไรผิดบ้าง จริงๆแล้ว ณ ปัจจุบัน คือที่ที่เราอยู่ เราไปสัมมนา ในขณะนี้ เราไปเที่ยววันหยุดกับครอบครัว ณ ช่วงเวลานี้ เราไปเข้าคูหาเลือกตั้งก็ทำในช่วงเวลานี้ ผลสรุปก็คือเราผ่านพ้นช่วงเวลาต่างๆในชีวิต กักขังตัวเองอยู่ในฟองสบู่เล็กๆ ที่เกี่ยวกับการทำทุกอย่างให้ถูกต้อง
I think this is a problem. I think it's a problem for each of us as individuals, in our personal and professional lives, and I think it's a problem for all of us collectively as a culture. So what I want to do today is, first of all, talk about why we get stuck inside this feeling of being right. And second, why it's such a problem. And finally, I want to convince you that it is possible to step outside of that feeling and that if you can do so, it is the single greatest moral, intellectual and creative leap you can make.
ฉันคิดว่านี่คือปัญหา ฉันคิดว่ามันเป็นปัญหากับเราทุกๆคน ทั้งในชีวิตส่วนตัวและหน้าที่การงาน และฉันคิดว่ามันเป็นปัญหาจากการสั่งสมอบรมมาเป็นเวลานาน ดังนั้นสิ่งที่ฉันอยากทำในวันนี้ สิ่งแรกก็คือพูดถึงเหตุผลที่พวกเรายึดติดกับ ความรู้สึกถึงความถูกต้อง ถัดมาก็คือ ทำไมมันถึงเป็นปัญหา และสุดท้ายฉันอยากจะบอกคุณ ว่ามันมีความเป็นไปได้ ที่จะก้าวออกจากความรู้สึกนั้น และถ้าคุณทำได้ มันคือก้าวสำคัญ ที่คุณสามารถทำได้ทั้งทางจริยธรรม วิชาการและความสร้างสรรค์
So why do we get stuck in this feeling of being right? One reason, actually, has to do with a feeling of being wrong. So let me ask you guys something -- or actually, let me ask you guys something, because you're right here: How does it feel -- emotionally -- how does it feel to be wrong? Dreadful. Thumbs down. Embarrassing. Okay, wonderful, great. Dreadful, thumbs down, embarrassing -- thank you, these are great answers, but they're answers to a different question. You guys are answering the question: How does it feel to realize you're wrong? (Laughter) Realizing you're wrong can feel like all of that and a lot of other things, right? I mean it can be devastating, it can be revelatory, it can actually be quite funny, like my stupid Chinese character mistake. But just being wrong doesn't feel like anything.
มาเริ่มจากทำไมเราถึงยึดติด กับความรู้สึกถูกต้อง เหตุผลนึงเกี่ยวข้องกับความรู้สึกของการทำผิดพลาด ดังนั้นขอฉันถามพวกคุณบางอย่างหน่อย ขอถามพวกคุณแล้วกัน เพราะคุณนั่งตรงนี้ คุณรู้สึกอย่างไร ทางด้านอารมณ์ คุณรู้สึกอย่างไรเวลาทำผิด หวาดกลัว คว่ำหัวแม่โป้งลง อาย โอเค ดีคะ มีทั้งหวาดกลัว ทั้งคว่ำหัวโป้งลง แล้วก็อาย ขอบคุณค่ะ เป็นคำตอบที่ดีมาก แต่พวกเขาไม่ได้ตอบคำถามฉัน พวกคุณตอบคำถามที่ว่า คุณรู้สึกอย่างไรเมื่อคุณรู้ตัวว่าคุณทำผิดพลาด (หัวเราะ) การที่เรารู้ตัวว่าเราผิดพลาดเราจะรู้สึกอย่างที่พวกคุณบอกและในอีกหลายๆแบบ จริงไหมคะ? ฉันหมายถึงมันอาจจะทำให้ผิดหวัง ทำให้สิ้นหวัง หรืออาจจะรู้สึกตลก อย่างตัวหนังสือจีนโง่ๆที่ฉันเข้าใจผิดก็เป็นได้ แต่แค่ทำผิด ไม่ได้ทำให้เรารู้สึกอะไร
I'll give you an analogy. Do you remember that Loony Tunes cartoon where there's this pathetic coyote who's always chasing and never catching a roadrunner? In pretty much every episode of this cartoon, there's a moment where the coyote is chasing the roadrunner and the roadrunner runs off a cliff, which is fine -- he's a bird, he can fly. But the thing is, the coyote runs off the cliff right after him. And what's funny -- at least if you're six years old -- is that the coyote's totally fine too. He just keeps running -- right up until the moment that he looks down and realizes that he's in mid-air. That's when he falls. When we're wrong about something -- not when we realize it, but before that -- we're like that coyote after he's gone off the cliff and before he looks down. You know, we're already wrong, we're already in trouble, but we feel like we're on solid ground. So I should actually correct something I said a moment ago. It does feel like something to be wrong; it feels like being right.
ฉันจะเปรียบเทียบให้คุณฟัง พวกคุณรู้จักการ์ตูนของลูนนี่ ทูนส์ใช่ไหม ที่มีเจ้าตัวคโยตี้ที่น่าสงสาร ไล่ตามแต่ไม่เคยจับเจ้าตัวโรดรันเนอร์ได้ ในเกือบทุกตอนของการ์ตูนเรื่องนี้ จะมีช่วงนึงที่คโยตี้ไล่โรดรันเนอร์ แล้วโรดรันเนอร์วิ่งออกนอกหุบเขา ซึ่งก็ไม่เป็นไรเพราะเขาเป็นนก เขาบินได้ แต่คโยตี้ที่วิ่งออกนอกหุบเขาตามหลังเนี่ยสิ สิ่งนี้แหละที่ตลก อย่างน้อยก็ตอนคุณอายุ 6 ขวบ แล้วนี่คโยตี้รู้สึกโอเคด้วยหรือเปล่า ที่เขาวิ่งไปเรื่อยๆ จนกระทั่งในตอนที่เขามองลง และได้รู้ตัวว่าเขาอยู่กลางอากาศ แล้วก็หล่นลงไป ในตอนที่เราทำผิดบางอย่าง ไม่ใช่ตอนที่เรารู้สึกตัว แต่เป็นช่วงเวลาก่อนหน้านั้น เราก็เหมือนกับเจ้าคโยตี้ ที่วิ่งเลยหุบเขา ก่อนที่ตัวเองจะมองข้างล่าง คุณรู้ว่าเราผิดแล้ว เราเจอปัญหาแล้ว แต่เรายังรู้สึกเหมือนเราอยู่บนพื้นมั่นคง ดังนั้นฉันขอแก้ไขในสิ่งที่ฉันพูดไปก่อนหน้านี้ ว่ามันรู้สึกว่ามีบางอย่างผิดปกติ เหมือนกับที่เรารู้สึกว่ามันถูกต้อง
(Laughter)
(หัวเราะ)
So this is one reason, a structural reason, why we get stuck inside this feeling of rightness. I call this error blindness. Most of the time, we don't have any kind of internal cue to let us know that we're wrong about something, until it's too late. But there's a second reason that we get stuck inside this feeling as well -- and this one is cultural. Think back for a moment to elementary school. You're sitting there in class, and your teacher is handing back quiz papers, and one of them looks like this. This is not mine, by the way. (Laughter) So there you are in grade school, and you know exactly what to think about the kid who got this paper. It's the dumb kid, the troublemaker, the one who never does his homework. So by the time you are nine years old, you've already learned, first of all, that people who get stuff wrong are lazy, irresponsible dimwits -- and second of all, that the way to succeed in life is to never make any mistakes.
นี่คือเหตุผลนึง ที่เป็นองค์ประกอบนึงของเหตุผล ที่ว่าทำไมเรายึดติดกับความรู้สึกถูกต้องไว้ในตัวเรา ฉันเรียกสิ่งนี้ว่าข้อผิดพลาดที่เรามองไม่เห็น โดยส่วนใหญ่แล้ว เราไม่มีข้อคิดภายในหัวเรา เกี่ยวกับการทำผิดพลาดเลย จนกระทั่งมันสายไปแล้ว แต่มีอีกเหตุผลนึงที่ทำให้พวกเรายึดติดกับความรู้สึกนี้เหมือนกัน และนั่นก็คือการปลูกฝังวัฒนธรรม ลองนึกย้อนไปเมื่อตอนสมัยประถม คุณกำลังนั่งอยู่ในห้องเรียน แล้วคุณครูของคุณก็ยื่นกระดาษทดสอบให้ แล้วของใครบางคนจะเป็นหน้าตาแบบนี้ แต่นั่นไม่ใช่ฉัน บอกไว้ก่อน (หัวเราะ) คุณอยู่ในชั้นเรียน และคุณรู้แน่นอนว่าคุณต้องคิดอะไร เกี่ยวกับเด็กที่เป็นเจ้าของกระดาษใบนี้ ว่าเป็นเด็กโง่ เด็กเจ้าปัญหา ที่ไม่เคยทำการบ้านส่งเลย เมื่อคุณอายุได้ 9 ขวบ อย่างแรก คุณได้เรียนรู้ว่า คนที่ทำอะไรผิดๆ คือคนที่ขี้เกียจ ไม่รับผิดชอบ ปัญญาทึบ อย่างที่สอง ก็คือหนทางที่จะประสบความสำเร็จในชีวิตนั้น จะต้องไม่ทำอะไรผิดพลาด
We learn these really bad lessons really well. And a lot of us -- and I suspect, especially a lot of us in this room -- deal with them by just becoming perfect little A students, perfectionists, over-achievers. Right, Mr. CFO, astrophysicist, ultra-marathoner? (Laughter) You're all CFO, astrophysicists, ultra-marathoners, it turns out. Okay, so fine. Except that then we freak out at the possibility that we've gotten something wrong. Because according to this, getting something wrong means there's something wrong with us. So we just insist that we're right, because it makes us feel smart and responsible and virtuous and safe.
พวกเราเรียนรู้บทเรียนแย่ๆเหล่านี้ได้อย่างดี และในหลายคน และฉันสันนิษฐานว่าหลายคนในที่นี้ จัดการกับเรื่องนี้โดย กลายเป็นเด็กนักเรียนเกรดเอ เป็นพวกเนี้ยบทุกกระเบียดนิ้ว ตั้งเป้าไว้สูง ใช่ไหมคะ? คุณซีเอฟโอ นักฟิสิกส์ดวงดาว แล้วก็นักมาราธอนทั้งหลาย (หัวเราะ) คุณกลายเป็น ซีเอฟโอ นักฟิสิกส์ดวงดาว นักมาราธอน นั่นก็ โอเค กระทั่งเมื่อตอนที่เราตื่นตระหนก กับเรื่องที่เราทำผิดพลาด จากเรื่องนี้ การทำอะไรผิด หมายถึงมีอะไรบางอย่างในตัวเราผิดปกติ ดังนั้นเรายืนกรานว่าเราถูก เพราะว่ามันทำให้เรารู้สึกว่าเราฉลาดและดูมีความรับผิดชอบ รู้สึกถูกต้องและปลอดภัย
So let me tell you a story. A couple of years ago, a woman comes into Beth Israel Deaconess Medical Center for a surgery. Beth Israel's in Boston. It's the teaching hospital for Harvard -- one of the best hospitals in the country. So this woman comes in and she's taken into the operating room. She's anesthetized, the surgeon does his thing -- stitches her back up, sends her out to the recovery room. Everything seems to have gone fine. And she wakes up, and she looks down at herself, and she says, "Why is the wrong side of my body in bandages?" Well the wrong side of her body is in bandages because the surgeon has performed a major operation on her left leg instead of her right one. When the vice president for health care quality at Beth Israel spoke about this incident, he said something very interesting. He said, "For whatever reason, the surgeon simply felt that he was on the correct side of the patient." (Laughter) The point of this story is that trusting too much in the feeling of being on the correct side of anything can be very dangerous.
ขอให้ฉันเล่าเรื่องนึง เมื่อสองสามปีที่แล้ว ผู้หญิงหลายคนมาที่ เบธ อิสราเอล เดคอนส์ เมดิเคิร์ล เซ็นเตอร์ ที่สำหรับศัลยกรรม เบธ อิสราเอล อยู่ที่บอสตัน เป็นที่ศึกษาแพทย์ของฮาร์เวิร์ด หนึ่งในโรงพยาบาลที่ดีที่สุดของประเทศ ผู้หญิงเหล่านี้ไปเข้ารับการผ่าตัด เธอก็โดนวางยาสลบ ส่วนศัลยแพทย์ก็ทำงานของเขาไป เย็บแผล แล้วก็ส่งเธอเข้าห้องพักฟื้น ทุกอย่างดูเหมือนเป็นไปได้ด้วยดี จนกระทั่งตอนที่เธอตื่นขึ้นแล้วมองที่ตัวเอง แล้วเธอก็พูดว่า "ทำไมผ้าพันแผลอยู่ผิดข้างล่ะ?" สาเหตุที่มันผ้าพันแผลอยู่ผิดฝั่ง เพราะว่าศัลยแพทย์ทำการผ่าตัดสำคัญ ที่ขาด้านซ้ายแทนที่จะเป็นด้านขวา เมื่อรองประธานฝ่ายประกันคุณภาพด้านการดูแลสุขภาพของเบธ อิสราเอล ได้กล่าวเกี่ยวกับเหตุการณ์ครั้งนี้ เขาได้พูดบางอย่างที่น่าสนใจ เขาพูดว่า ด้วยเหตุผลใดๆก็ตาม ศัลยแพทย์รู้สึกว่า เขาได้ผ่าตัดให้คนไข้ถูกฝั่งแล้ว (หัวเราะ) จุดประสงค์ของเรื่องนี้คือ เชื่อมั่นกับความรู้สึกมากเกินไป ว่าตัวเองอยู่ฝั่งที่ถูกต้องในทุกๆเรื่อง อาจจะเป็นเรื่องอันตรายได้
This internal sense of rightness that we all experience so often is not a reliable guide to what is actually going on in the external world. And when we act like it is, and we stop entertaining the possibility that we could be wrong, well that's when we end up doing things like dumping 200 million gallons of oil into the Gulf of Mexico, or torpedoing the global economy. So this is a huge practical problem. But it's also a huge social problem.
ความรู้สึก สัมผัสเกี่ยวกับเรื่องความถูกต้องภายใน ที่เราได้ประสบบ่อยๆนั้น ไม่สามารถเชื่อ ยึดเอาเป็นแนวทางได้ สำหรับใช้ในโลกภายนอกได้ แล้วเมื่อเราทำแบบนั้น เราหมดสนุกกับความเป็นไปได้ที่เราจะทำผิด เมื่อนั้นเราก็จะจบลงด้วย การเทน้ำมันลงในอ่าวเม็กซิโกกว่าสองร้อยล้านแกลลอน หรือถล่มเศรษฐกิจโลก นี่คือปัญหาใหญ่ในเชิงปฏิบัติ แต่มันก็เป็นปัญหาใหญ่ทางสังคมด้วยเช่นกัน
Think for a moment about what it means to feel right. It means that you think that your beliefs just perfectly reflect reality. And when you feel that way, you've got a problem to solve, which is, how are you going to explain all of those people who disagree with you? It turns out, most of us explain those people the same way, by resorting to a series of unfortunate assumptions. The first thing we usually do when someone disagrees with us is we just assume they're ignorant. They don't have access to the same information that we do, and when we generously share that information with them, they're going to see the light and come on over to our team. When that doesn't work, when it turns out those people have all the same facts that we do and they still disagree with us, then we move on to a second assumption, which is that they're idiots. (Laughter) They have all the right pieces of the puzzle, and they are too moronic to put them together correctly. And when that doesn't work, when it turns out that people who disagree with us have all the same facts we do and are actually pretty smart, then we move on to a third assumption: they know the truth, and they are deliberately distorting it for their own malevolent purposes. So this is a catastrophe.
ลองใช้เวลาคิดสักครู่ ว่าการรู้สึกถูกมันมีความหมายอย่างไร มันหมายถึงสิ่งที่คุณเชื่อ มันสะท้อนความเป็นจริงอย่างลงตัว และเมื่อคุณรู้สึกเช่นนั้น คุณมีปัญหาที่ต้องแก้ ซึ่งเป็นสิ่งที่คุณจะอธิบายอย่างไร กับคนที่ไม่เห็นด้วยกับคุณ มันกลายเป็นว่าเราอธิบายให้คนอื่นฟังในแบบเดียวกัน โดยการบอกเล่าสมมติฐานอาภัพเหล่านั้น อย่างแรกที่เราจะทำเมื่อมีคนไม่เห็นด้วยกับเรา คือเราคิดไปเองว่าพวกเขาโง่เขลา พวกเขาไม่ได้รับข้อมูลแบบเดียวกับเรา แล้วเมื่อเราใจดีแบ่งปันข้อมูลกับพวกเขาแล้ว พวกเขาก็จะเห็นทางสว่างแ้ล้วเข้าพวกกับเรา แล้วเมื่อมันไม่ได้ผล เมื่อพวกเขาเหล่านั้นรู้ข้อมูลเหมือนกับที่เรารู้ แต่ยังไม่เห็นด้วยกับเรา เราก็ไปยังสมมติฐานที่สอง นั่นก็คือพวกนี้มันงี่เง่า (หัวเราะ) พวกเขามีองค์ประกอบครบทุกอย่างแล้ว แต่กลับโง่เกินกว่าที่จะนำสิ่งเหล่านี้มาใช้ และเมื่อมันยังไม่ได้ผลอีก เมื่อคนเหล่านี้ไม่เห็นด้วยกับคุณ ทั้งที่รับข้อมูลทุกอย่างเหมือนกัน แล้วยังเป็นคนฉลาดด้วย เมื่อนั้นเราก็เข้าสู่สมมติฐานที่สาม คือพวกเขารู้ความจริง แต่พวกเขาจงใจบิดเบือนมัน เพื่อจุดประสงค์ร้ายบางอย่าง นี่เลยกลายเป็นภัยพิบัติ
This attachment to our own rightness keeps us from preventing mistakes when we absolutely need to and causes us to treat each other terribly. But to me, what's most baffling and most tragic about this is that it misses the whole point of being human. It's like we want to imagine that our minds are just these perfectly translucent windows and we just gaze out of them and describe the world as it unfolds. And we want everybody else to gaze out of the same window and see the exact same thing. That is not true, and if it were, life would be incredibly boring. The miracle of your mind isn't that you can see the world as it is. It's that you can see the world as it isn't. We can remember the past, and we can think about the future, and we can imagine what it's like to be some other person in some other place. And we all do this a little differently, which is why we can all look up at the same night sky and see this and also this and also this. And yeah, it is also why we get things wrong.
นี่เป็นสิ่งที่ตามมากับความรู้สึกถูกต้องของเรา ที่พยายามผลักเราออกจากความผิดพลาด ในเวลาที่เราต้องการมัน และทำให้เราปฏิบัติต่อกันอย่างน่ากลัว แต่สำหรับฉันแล้ว สิ่งที่น่ามึนงงที่สุด และน่าสลดใจมากที่สุดเกี่ยวกับเรื่องนี้คือ เราได้มองข้ามความเป็นมนุษย์ไป เหมือนกับเราอยากจินตนาการ ว่าความคิดเราโปร่งใสเหมือนกับหน้าต่างโปร่งแสง เมื่อมองไปที่มัน โลกทั้งโลกก็คลี่คลายเปิดเผย และพวกเราก็อยากให้คนอื่นๆมองไปหน้าต่างเดียวกับเรา และเห็นในอย่างเดียวกับเรา ซึ่งไม่เป็นความจริงเลย และถ้ามันเป็นเช่นนั้นจริงๆ โลกคงน่าเบื่อมาก ความอัศจรรย์เกี่ยวกับความคิดคุณ ไม่ได้อยู่ที่การที่คุณมองโลกอย่างที่มันเป็น แต่เป็นการมองโลกในแบบที่มันไม่ควรเป็นต่างหาก เราสามารถจดจำอดีตได้ เราสามารถคิดถึงอนาคตได้ และเราสามารถจินตนาการได้ว่ามันเป็นอย่างไร ที่เป็นคนๆนึงในอีกที่ๆนึง พวกเราทุกคนก็ทำสิ่งนี้แต่ต่างกันในรายละเอียด ซึ่งเป็นเหตุผลว่าทำไมเราสามารถมองออกไปในคืนเดียวกันแล้ว เห็นสิ่งนี้ แล้วก็สิ่งนี้ สิ่งนี้ด้วย ใช่ค่ะ แล้วมันก็เป็นเหตุผลที่ทำให้เราทำอะไรผิดด้วย
1,200 years before Descartes said his famous thing about "I think therefore I am," this guy, St. Augustine, sat down and wrote "Fallor ergo sum" -- "I err therefore I am." Augustine understood that our capacity to screw up, it's not some kind of embarrassing defect in the human system, something we can eradicate or overcome. It's totally fundamental to who we are. Because, unlike God, we don't really know what's going on out there. And unlike all of the other animals, we are obsessed with trying to figure it out. To me, this obsession is the source and root of all of our productivity and creativity.
พันสองร้อยปีที่แล้วก่อนที่เดสอาร์เทสพูดเรื่องดัง เกี่ยวกับ "ฉันคิด...ฉันจึงมีอยู่" บุคคลนี้ เซนส์ ออกัสติน นั่งลง เขียนว่า "ฟอร์ลอร์ แอร์โก ซัม" "เพราะฉันทำผิด ฉันจึงมีอยู่" ออกัสตีนเข้าใจ เกี่ยวกับสมรรถภาพความผิดพลาดของเรา ไม่ใช่ข้อบกพร่องที่น่าอาย ในระบบร่างกายมนุษย์เลย หรือเป็นสิ่งที่เราสามารถขจัดหรือเอาชนะ มันเป็นพื้นฐานทั้งหมดที่เรามี เพราะเราไม่เหมือนพระเจ้า เราไม่รู้ว่าอะไรจะเกิดขึ้นข้างนอกนั่น และเราก็ไม่เหมือนกับสัตว์ต่างๆ พวกเราหมกมุ่นกับการแก้ปัญหาเหล่านี้ สำหรับฉัน ความหมกมุ่นนี้ เป็นแหล่งข้อมูลและรากฐาน ของผลผลิตและความคิดสร้างสรรค์ของเรา
Last year, for various reasons, I found myself listening to a lot of episodes of the Public Radio show This American Life. And so I'm listening and I'm listening, and at some point, I start feeling like all the stories are about being wrong. And my first thought was, "I've lost it. I've become the crazy wrongness lady. I just imagined it everywhere," which has happened. But a couple of months later, I actually had a chance to interview Ira Glass, who's the host of the show. And I mentioned this to him, and he was like, "No actually, that's true. In fact," he says, "as a staff, we joke that every single episode of our show has the same crypto-theme. And the crypto-theme is: 'I thought this one thing was going to happen and something else happened instead.' And the thing is," says Ira Glass, "we need this. We need these moments of surprise and reversal and wrongness to make these stories work." And for the rest of us, audience members, as listeners, as readers, we eat this stuff up. We love things like plot twists and red herrings and surprise endings. When it comes to our stories, we love being wrong.
เมื่อปีที่แล้ว ในเหตุผลหลายๆอย่างต่างกัน ฉันนั่งฟังวิทยุรายการวิทยุ ชื่อ ดีส อเมริกัน ไลฟ์ หลายตอน ฉันฟังไปเรื่อยๆ และถึงจุดนึงฉันก็รู้สึกว่า ฉันชอบเรื่องเกี่ยวกับความผิดพลาดเหล่านี้ ความคิดแรกในหัวฉันคือ ฉันหลงทางแล้ว ฉันกลายเป็นหญิงบ้าผู้คลั่งความผิดพลาดไปแล้ว ฉันคิดไปได้ต่างๆนานา ซึ่งมันจริง แต่สองสามเดือนหลังจากนั้น ฉันได้มีโอกาสสัมภาษณ์ อิรา กลาส ที่เป็นพิธีกรของรายการนี้ และฉันก็ได้เล่าเรื่องนี้ให้เขาฟัง แล้วเขาก็พูดว่า ไม่ ความจริงแล้วมันเป็นเรื่องจริง มันคือ เราเป็นผู้ดำเนินรายการ เราขำ ในทุกๆตอนของรายการ ที่มีรูปแบบเหมือนๆกัน รูปแบบนั้นก็คือ "ฉันคิดว่ามันต้องเป็นแบบนี้แน่เลย แต่แล้วกลับกลายเป็นอีกอย่างนึงซะนี่" แล้วสิ่งนี้เป็นสิ่งที่พวกเราต้องการ อิรา กราสกล่าว เราต้องการช่วงเวลาเหล่านี้ ช่วงเวลาประหลาดใจ พลิกผลันและความผิดพลาดต่างๆ ที่จะทำให้เรื่องเหล่านี้เป็นเรื่องที่ดี และสำหรับคนที่เหลือ หรือผู้ชม ที่เป็นผู้ฟังหรือผู้อ่าน พวกเราเสพสิ่งเหล่านี้เข้าไป พวกเราชอบพล๊อตที่มีจุดหักมุม จุดเปลี่ยนและเรื่องประหลาดใจในตอนจบ เมื่อมาถึงเรื่องของพวกเรา เรารักที่จะผิดพลาด
But, you know, our stories are like this because our lives are like this. We think this one thing is going to happen and something else happens instead. George Bush thought he was going to invade Iraq, find a bunch of weapons of mass destruction, liberate the people and bring democracy to the Middle East. And something else happened instead. And Hosni Mubarak thought he was going to be the dictator of Egypt for the rest of his life, until he got too old or too sick and could pass the reigns of power onto his son. And something else happened instead. And maybe you thought you were going to grow up and marry your high school sweetheart and move back to your hometown and raise a bunch of kids together. And something else happened instead. And I have to tell you that I thought I was writing an incredibly nerdy book about a subject everybody hates for an audience that would never materialize. And something else happened instead.
แต่อย่างที่คุณรู้ เรื่องของพวกเราเป็นแบบนี้ เพราะพวกเรามีชีวิตแบบนี้ พวกเราคิดว่าสิ่งนึงจะต้องเกิดขึ้น แต่กลับมีอีกสิ่งหนึ่งเกิดขึ้นแทน จอร์ช บุช คิดว่าเขาจะบุกยึกอิรัก ค้นหาคลังอาวุธทำลายล้าง ปลดปล่อยคนและนำประชาธิปไตยสู่ตะวันออกกลาง แต่แล้วบางอย่างก็เกิดขึ้นแทน โฮสนี่ มูบารัค คิดว่าเขาจะเป็นผู้นำเผด็จการของอียิปต์ไปตลอดชีวิตที่เหลืออยู่ จนกระทั่งเขาแก่และป่วยเกินกว่าที่จะทำ เขาจะยกทุกอย่างให้อยู่ในอำนาจของลูกชาย แต่มันก็ไม่เป็นแบบนั้น และบางทีคุณคิดว่า คุณจะโตขึ้น แต่งงานกับหวานใจตอนสมัยวัยรุ่น กลับบ้านเกิด แล้วก็เลี้ยงลูกด้วยกัน แต่มันก็ไม่เป็นอย่างนั้น และฉันจะบอกคุณว่า ฉันคิดว่าฉันเขียนหนังสือเนิร์ดสุดๆ ในเรื่องที่ทุกคนเกลียด สำหรับคนอ่านที่ไม่เคยทำอะไรเป็นรูปเป็นร่าง แต่มันก็ไม่เป็นแบบนั้น
(Laughter)
(หัวเราะ)
I mean, this is life. For good and for ill, we generate these incredible stories about the world around us, and then the world turns around and astonishes us. No offense, but this entire conference is an unbelievable monument to our capacity to get stuff wrong. We just spent an entire week talking about innovations and advancements and improvements, but you know why we need all of those innovations and advancements and improvements? Because half the stuff that's the most mind-boggling and world-altering -- TED 1998 -- eh. (Laughter) Didn't really work out that way, did it? (Laughter) Where's my jet pack, Chris?
ฉันหมายถึง นี่คือชีวิต ทั้งดี ทั้งแย่ เรารวมมันเป็นเรื่องอย่างลงตัว เกี่ยวกับโลกรอบตัวเรา และเมื่อโลกเปลี่ยนไปและทำให้เราประหลาดใจ ไม่ได้ว่าร้ายนะคะ แต่ตลอดสัมมนานี้ คืออนุสาวรีย์อันน่าทึ่ง ที่เป็นผลผลิตของความผิดพลาดของเรา เราใช้เวลาทั้งสัปดาห์ พูดเกี่ยวกับเรื่องนวัตกรรม ความก้าวหน้า และความเจริญต่างๆ แต่คุณรู้หรือไม่ว่าทำไมเราต้องการนวัตกรรม ความก้าวหน้าและความเจริญเหล่านั้น เพราะกว่าครึ่งของเรื่องพวกนี้ ทั้งเรื่องน่าเชื่อถือต่างๆ เรื่องความเปลี่ยนแปลงของโลก TED 1998 เออ (หัวเราะ) มันไม่ได้ผลใช่ไหมเนี่ย (หัวเราะ) ตั๋วเครื่องบินฉันอยู่ไหนเนี่ยคริส
(Laughter)
(หัวเราะ)
(Applause)
(ปรบมือ)
So here we are again. And that's how it goes. We come up with another idea. We tell another story. We hold another conference. The theme of this one, as you guys have now heard seven million times, is the rediscovery of wonder. And to me, if you really want to rediscover wonder, you need to step outside of that tiny, terrified space of rightness and look around at each other and look out at the vastness and complexity and mystery of the universe and be able to say, "Wow, I don't know. Maybe I'm wrong."
นี่ไง เอาอีกแล้ว มันมาอีกแล้ว เราได้ความคิดใหม่ๆ เราเล่าเรื่องราวอีกเรื่อง เราสัมมนาอีกอัน แต่เนื้อเรื่องคือเรื่องนี้ เหมือนกับที่พวกคุณฟังมาเป็นร้อยๆพันๆครั้ง คือถูกค้นพบอีกครั้งจากความสงสัย และสำหรับฉันแล้ว ถ้าคุณอยากค้นพบสิ่งเหล่านี้ คุณจะต้องคิดนอกกรอบ ออกมาจากที่คับแคบแย่ๆแห่งความถูกต้องนั่น มองดูรอบๆกันและกัน มองไปยังที่โล่งกว้าง ที่ที่สับสนและลึกลับ ของจักรวาล แล้วสามารถพูดได้ว่า ว้าว ฉันไม่รู้เลย บางทีฉันคงผิด
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(ปรบมือ)
Thank you guys.
ขอบคุณทุกคนนะคะ
(Applause)
(ปรบมือ)