So it's 1995, I'm in college, and a friend and I go on a road trip from Providence, Rhode Island to Portland, Oregon. And you know, we're young and unemployed, so we do the whole thing on back roads through state parks and national forests -- basically the longest route we can possibly take. And somewhere in the middle of South Dakota, I turn to my friend and I ask her a question that's been bothering me for 2,000 miles. "What's up with the Chinese character I keep seeing by the side of the road?" My friend looks at me totally blankly. There's actually a gentleman in the front row who's doing a perfect imitation of her look. (Laughter) And I'm like, "You know, all the signs we keep seeing with the Chinese character on them." She just stares at me for a few moments, and then she cracks up, because she figures out what I'm talking about. And what I'm talking about is this. (Laughter) Right, the famous Chinese character for picnic area.
Jest rok 1995, jestem studentką i razem z koleżanką jedziemy w podróż samochodem z Providence na Rhode Island do Portland w Oregonie. Jesteśmy młode, bezrobotne, więc wybieramy nieutarte szlaki, przez parki stanowe, i lasy narodowe... w zasadzie najdłuższa trasa jaką mogłyśmy wybrać. Gdzieś w środku Południowej Dakoty, odwracam się do mojej przyjaciółki i zadaje jej pytanie, które dręczyło mnie przez 2,000 mil. "O co chodzi z tymi chińskimi znakami, które ciągle widzę przy drodze?" Moja przyjaciółka spojrzała na mnie zupełnie zaskoczona. Mina pana w pierwszym rzędzie idealnie imituje wyraz jej twarzy w tym momencie. (Śmiech) Pytam dalej..."No wiesz, wszystkie te znaki z chińskimi symbolami, które widziałyśmy." Wpatrywała się we mnie przez kilka chwil i nagle wybuchnęła śmiechem, bo dopiero zdała sobie sprawę, o czym mówię. A mówiłam o tym. (Śmiech) Dokładnie, znany chiński symbol oznaczający teren piknikowy.
(Laughter)
(Śmiech)
I've spent the last five years of my life thinking about situations exactly like this -- why we sometimes misunderstand the signs around us, and how we behave when that happens, and what all of this can tell us about human nature. In other words, as you heard Chris say, I've spent the last five years thinking about being wrong. This might strike you as a strange career move, but it actually has one great advantage: no job competition. (Laughter) In fact, most of us do everything we can to avoid thinking about being wrong, or at least to avoid thinking about the possibility that we ourselves are wrong. We get it in the abstract. We all know everybody in this room makes mistakes. The human species, in general, is fallible -- okay fine.
Ostatnie pięć lat swojego życia spędziłam zastanawiając się nad właśnie takimi sytuacjami... dlaczego czasami źle rozumiemy symbole, które nas otaczają, jak się zachowujemy, kiedy zdarzają nam się takie sytuacje i co mówi to o ludzkiej naturze. Innymi słowy, jak powiedział Chris, spędziłam ostanie pięć lat zastanawiając się nad popełnianiem błędów. Może wam się to wydawać dziwny zawodowy ruch ale prawdę mówiąc miał on jedną poważna zaletę: brak konkurencji. (Śmiech) W rzeczywistości większość z nas robi wszystko, co tylko może, żeby uniknąć pomyłki, a nawet uniknąć myśli o możliwości pomylenia się. Uważamy to za abstrakcję. Wszyscy wiemy, że każdy popełnia błędy. Gatunek ludzki generalnie rzecz biorąc jest omylny... ok, w porządku.
But when it comes down to me, right now, to all the beliefs I hold, here in the present tense, suddenly all of this abstract appreciation of fallibility goes out the window -- and I can't actually think of anything I'm wrong about. And the thing is, the present tense is where we live. We go to meetings in the present tense; we go on family vacations in the present tense; we go to the polls and vote in the present tense. So effectively, we all kind of wind up traveling through life, trapped in this little bubble of feeling very right about everything.
Ale kiedy sprawa zaczyna dotyczyć mnie, moich przekonań, w czasie teraźniejszym, całe abstrakcyjne rozumienie "omylności" ucieka przez okno... nie przychodzi do głowy nic, w czym mogłabym się mylić. Rzecz w tym, że czas teraźniejszy to nasze życie. Chodzimy na spotkania w czasie teraźniejszym; jeździmy na rodzinne wakacje; bierzemy udział w referendach i wyborach. Ostatecznie wszyscy podróżujemy przez życie uwięzieni w tej małej bańce poczucia, że wszystko robimy dobrze.
I think this is a problem. I think it's a problem for each of us as individuals, in our personal and professional lives, and I think it's a problem for all of us collectively as a culture. So what I want to do today is, first of all, talk about why we get stuck inside this feeling of being right. And second, why it's such a problem. And finally, I want to convince you that it is possible to step outside of that feeling and that if you can do so, it is the single greatest moral, intellectual and creative leap you can make.
Myślę, że jest to problemem. Myślę, że jest to problem każdego z nas z osobna, zarówno w życiu osobistym, jak i zawodowym i wydaje mi się, że problem ten może dotyczyć nas wszystkich jako kultury. Więc to, co chcę dzisiaj zrobić to po pierwsze, powiedzieć dlaczego utknęliśmy w tym poczuciu bycia nieomylnym. Po drugie, dlaczego jest to taki problem. Na koniec, chcę przekonać was, że jest możliwe wyjście z tej bańki, i że jeśli nam się to uda będzie to największy moralny, intelektualny i kreatywny skok jaki można by zrobić.
So why do we get stuck in this feeling of being right? One reason, actually, has to do with a feeling of being wrong. So let me ask you guys something -- or actually, let me ask you guys something, because you're right here: How does it feel -- emotionally -- how does it feel to be wrong? Dreadful. Thumbs down. Embarrassing. Okay, wonderful, great. Dreadful, thumbs down, embarrassing -- thank you, these are great answers, but they're answers to a different question. You guys are answering the question: How does it feel to realize you're wrong? (Laughter) Realizing you're wrong can feel like all of that and a lot of other things, right? I mean it can be devastating, it can be revelatory, it can actually be quite funny, like my stupid Chinese character mistake. But just being wrong doesn't feel like anything.
Więc dlaczego utknęliśmy w tym poczuciu, że zawsze mamy rację? Pierwszy powód dotyczy uczucia jakie towarzyszy popełnianiu błędów. Pozwólcie, że was o coś zapytam... albo właściwie, zapytam was, bo jesteście blisko: Jak to jest, emocjonalnie.. jak to jest popełnić błąd? Strasznie. Kciuki w dół. Krępująco. Ok,świetnie. Strasznie, nieprzyjemnie, krępująco... dziękuję, świetne odpowiedzi, ale to są odpowiedzi na inne pytanie. Odpowiedzieliście na pytanie: Jak to jest zdać sobie sprawę z tego, że popełniliśmy błąd? (Śmiech) Zrozumienie, że popełniliśmy błąd może wywołać wszystkie te uczucia i wiele innych, prawda? Może być druzgoczące, odkrywcze, w rzeczywistości nawet śmieszne, jak moja głupia pomyłka z chińskim znakiem. Ale bycie w błędzie samo w sobie nie budzi żadnych uczuć.
I'll give you an analogy. Do you remember that Loony Tunes cartoon where there's this pathetic coyote who's always chasing and never catching a roadrunner? In pretty much every episode of this cartoon, there's a moment where the coyote is chasing the roadrunner and the roadrunner runs off a cliff, which is fine -- he's a bird, he can fly. But the thing is, the coyote runs off the cliff right after him. And what's funny -- at least if you're six years old -- is that the coyote's totally fine too. He just keeps running -- right up until the moment that he looks down and realizes that he's in mid-air. That's when he falls. When we're wrong about something -- not when we realize it, but before that -- we're like that coyote after he's gone off the cliff and before he looks down. You know, we're already wrong, we're already in trouble, but we feel like we're on solid ground. So I should actually correct something I said a moment ago. It does feel like something to be wrong; it feels like being right.
Dam wam przykład. Pamiętacie kreskówki Loony Tunes z żałosnym kojotem, który zawsze gonił, ale nigdy nie złapał strusia Pędziewiatra? W większości odcinków tej kreskówki jest moment, kiedy kojot goni strusia, który zbiega z klifu, nie ma w tym nic złego, jest ptakiem, potrafi latać. Rzecz w tym, że kojot zbiega z klifu zaraz za nim. I co zabawne... przynajmniej kiedy masz sześć lat... kojot też nie widzi w tym nic złego. Po prostu biegnie dalej... do czasu, aż spojrzy w dół i zda sobie sprawę z tego, że jest w powietrzu. Wtedy spada. Kiedy popełniamy błąd... nie kiedy zdamy sobie z tego sprawę, tylko wcześniej... jesteśmy jak ten kojot po tym jak zbiegnie z klifu, ale zanim spojrzy w dół. Rozumiecie, już popełniliśmy błąd, już mamy problem, ale czujemy się jak na stałym gruncie. Powinnam właściwie skorygować coś, co powiedziałam chwilę wcześniej. Wydaje nam się, że to co jest źle; jest dobrze.
(Laughter)
(Śmiech)
So this is one reason, a structural reason, why we get stuck inside this feeling of rightness. I call this error blindness. Most of the time, we don't have any kind of internal cue to let us know that we're wrong about something, until it's too late. But there's a second reason that we get stuck inside this feeling as well -- and this one is cultural. Think back for a moment to elementary school. You're sitting there in class, and your teacher is handing back quiz papers, and one of them looks like this. This is not mine, by the way. (Laughter) So there you are in grade school, and you know exactly what to think about the kid who got this paper. It's the dumb kid, the troublemaker, the one who never does his homework. So by the time you are nine years old, you've already learned, first of all, that people who get stuff wrong are lazy, irresponsible dimwits -- and second of all, that the way to succeed in life is to never make any mistakes.
Więc jest to jeden z powodów, strukturalny, który sprawia, że utknęliśmy w tym poczuciu własnej poprawności. Nazywam to ślepotą. W większości przypadków nie mamy żadnej wewnętrznej wskazówki, która uświadomiłaby nam, że popełniamy błąd, zanim będzie za późno. Ale jest jeszcze jeden powód, przez który utknęliśmy w tym poczuciu... kulturalny. Wróćmy do czasów szkoły podstawowej. Siedzisz w klasie, nauczyciel oddaje klasówki, i jedna z nich wygląda tak. Swoją drogą, to nie moje. (Śmiech) Jesteś w szkole podstawowej i już wiesz co myśleć o dziecku, które dostało tą kartkę. Głupek, awanturnik, ten, który nigdy nie odrabia zadań domowych. Więc zanim masz dziewięć lat już wiesz, że po pierwsze, ludzie, którzy robią coś źle są leniwi, nieodpowiedzialni... i po drugie, że sposobem na odniesienie sukcesu w życiu jest niepopełnianie nigdy żadnych błędów.
We learn these really bad lessons really well. And a lot of us -- and I suspect, especially a lot of us in this room -- deal with them by just becoming perfect little A students, perfectionists, over-achievers. Right, Mr. CFO, astrophysicist, ultra-marathoner? (Laughter) You're all CFO, astrophysicists, ultra-marathoners, it turns out. Okay, so fine. Except that then we freak out at the possibility that we've gotten something wrong. Because according to this, getting something wrong means there's something wrong with us. So we just insist that we're right, because it makes us feel smart and responsible and virtuous and safe.
Tej złej lekcji nauczyliśmy się bardzo dobrze. I wielu z nas... myślę, że szczególnie wielu z nas w tej sali... radzi sobie z nimi w ten sposób, że staje się idealnym "szóstkowiczem", perfekcjonistą, człowiekiem sukcesu. Mam rację, Panie wszechstronny, dyrektorze finansowy, astrofizyku? (Śmiech) Wychodzi na to, że wszyscy jesteście wszechstronnymi dyrektorami finansowymi, astrofizykami. Ok, w porządku. Oprócz tego wariujemy na samą myśl o możliwosci popełnienia błędu. Bo według tego, czego się nauczyliśmy jeśli coś nam się nie uda to oznacza, że jest z nami coś nie tak. Więc po prostu upieramy się, że mamy rację, bo to sprawia, że czujemy się błyskotliwi i odpowiedzialni, cnotliwi i bezpieczni.
So let me tell you a story. A couple of years ago, a woman comes into Beth Israel Deaconess Medical Center for a surgery. Beth Israel's in Boston. It's the teaching hospital for Harvard -- one of the best hospitals in the country. So this woman comes in and she's taken into the operating room. She's anesthetized, the surgeon does his thing -- stitches her back up, sends her out to the recovery room. Everything seems to have gone fine. And she wakes up, and she looks down at herself, and she says, "Why is the wrong side of my body in bandages?" Well the wrong side of her body is in bandages because the surgeon has performed a major operation on her left leg instead of her right one. When the vice president for health care quality at Beth Israel spoke about this incident, he said something very interesting. He said, "For whatever reason, the surgeon simply felt that he was on the correct side of the patient." (Laughter) The point of this story is that trusting too much in the feeling of being on the correct side of anything can be very dangerous.
Opowiem wam pewną historię. Kilka lat temu pewna kobieta przyszła do szpitala Beth Israel na operację. Beth Israel w Bostonie. To szpital, gdzie uczą się studenci Harvardu... jeden z najlepszych szpitali w kraju. Po przyjściu do szpitala kobieta została zabrana na salę operacyjną. Jest znieczulona, chirurg wykonuje swoją pracę... zakłada szwy i odsyła na salę pooperacyjną. Wszystko wydaje się być dobrze. Kobieta budzi się, patrzy na siebie i mówi: "Dlaczego nie ta strona mojego ciała jest w bandażach?' Zła strona jej ciała była w bandażach, bo chirurg wykonał poważną operację na jej lewej nodze, zamiast na prawej. Kiedy vice dyrektor do spraw jakości opieki zdrowotnej w Beth Israel mówił o tym przypadku, powiedział coś bardzo interesującego. A mianowicie, "Z niewiadomej przyczyny chirurg po prostu myślał, że jest po dobrej stronie pacjenta." (Śmiech) Morałem tej historii jest to, że ufanie za bardzo swojemu przeczuciu bycia po dobrej stronie czegokolowiek może być niebezpieczne.
This internal sense of rightness that we all experience so often is not a reliable guide to what is actually going on in the external world. And when we act like it is, and we stop entertaining the possibility that we could be wrong, well that's when we end up doing things like dumping 200 million gallons of oil into the Gulf of Mexico, or torpedoing the global economy. So this is a huge practical problem. But it's also a huge social problem.
To wewnętrzne poczucie poprawności, którego wszyscy tak często doświadczamy nie jest godnym zaufania przewodnikiem po tym, co się tak na prawdę dzieje w świecie zewnętrznym. I kiedy zachowujemy się w ten sposób, to znaczy przestajemy brać pod uwagę możliwość, że możemy być w błędzie kończymy robiąc rzeczy takie jak wyrzucanie 200 milionów galonów ropy naftowej do Zatoki Meksykańskiej, albo torpedowanie światowej gospodarki. Jest to duży problem praktyczny. Ale jest to także duży problem społeczny.
Think for a moment about what it means to feel right. It means that you think that your beliefs just perfectly reflect reality. And when you feel that way, you've got a problem to solve, which is, how are you going to explain all of those people who disagree with you? It turns out, most of us explain those people the same way, by resorting to a series of unfortunate assumptions. The first thing we usually do when someone disagrees with us is we just assume they're ignorant. They don't have access to the same information that we do, and when we generously share that information with them, they're going to see the light and come on over to our team. When that doesn't work, when it turns out those people have all the same facts that we do and they still disagree with us, then we move on to a second assumption, which is that they're idiots. (Laughter) They have all the right pieces of the puzzle, and they are too moronic to put them together correctly. And when that doesn't work, when it turns out that people who disagree with us have all the same facts we do and are actually pretty smart, then we move on to a third assumption: they know the truth, and they are deliberately distorting it for their own malevolent purposes. So this is a catastrophe.
Zastanówcie się przez chwilę, co znaczy czuć się dobrze. To znaczy myśleć, że twoje przekonania idealnie odzwierciedlają rzeczywistość. Jeśli tak czujesz, to znaczy, że masz do rozwiązania problem jak wytłumaczyć tym wszystkim ludziom, którzy się z tobą nie zgadzają. Okazuje się, że większość z nas robi to w taki sam sposób, uciekamy się do niefortunnych założeń. Pierwsza rzecz jaką zazwyczaj robimy, kiedy ktoś się z nami nie zgadza: zakładamy, że są oni ignorantami. Nie mają dostępu do tych samych informacji, co my więc wspaniałomyślnie dzielimi się z nimi tym, co wiemy, zaczynają rozumieć i przechodzą na naszą stronę. Jeśli to nie działa, kiedy okazuje się, że wszyscy ci ludzie wiedzą tyle samo, co my, ale wciąż się z nami nie zgadzają, przechodzimy wtedy do innego przypuszczenia, że są idiotami. (Śmiech) Mają oni wszystkie potrzebne kawałki układanki, ale są zbyt duzymi kretynami, żeby ułożyć je poprawnie. Jeśli nawet to nie działa, kiedy okazuje się, że ludzie, którzy sie z nami nie zgadzają mają taką samą wiedzę i są właściwie całkiem bystrzy, wtedy przechodzimy do trzeciego przypuszczenia: oni znaja prawdę i specjalnie ją przekręcają dla swoich własnych, wrogich celów. To jest katastrofa.
This attachment to our own rightness keeps us from preventing mistakes when we absolutely need to and causes us to treat each other terribly. But to me, what's most baffling and most tragic about this is that it misses the whole point of being human. It's like we want to imagine that our minds are just these perfectly translucent windows and we just gaze out of them and describe the world as it unfolds. And we want everybody else to gaze out of the same window and see the exact same thing. That is not true, and if it were, life would be incredibly boring. The miracle of your mind isn't that you can see the world as it is. It's that you can see the world as it isn't. We can remember the past, and we can think about the future, and we can imagine what it's like to be some other person in some other place. And we all do this a little differently, which is why we can all look up at the same night sky and see this and also this and also this. And yeah, it is also why we get things wrong.
Przywiązanie do naszych własnych racji powstrzymuje nas od zapobiegania pomyłkom kiedy najbardziej tego potrzebujemy i sprawia, że strasznie traktujemy siebie nawzajem. Ale czymś, co mnie najbardziej wprawia w zdumienie i jest najbardziej tragiczne jest fakt, że wszystko to mija się z człowieczeństwem Wolimy sobie wyobrażać, że nasze umysły są perfekcyjnie przejrzystymi oknami a my po prostu spoglądamy przez nie i opisujemy świat, jaki się przed nami roztacza. Chcemy, żeby wszyscy patrzyli przez to samo okno i widzieli dokładnie to samo. To nie jest prawdą, a jeśli by tak było, to życie byłoby niewiarygodnie nudne. Cud umysłu nie polega na tym, że postrzegasz świat takim jakim jest. Tylko na tym, że możesz widzieć go takim jakim nie jest. Potrafimy pamiętać o przeszłości, możemy myśleć o przyszłości i możemy wyobrażać sobie, jak to jest być zupełnie kimś innym, w innym miejscu. I każdy z nas robi to nieco inaczej, dlatego właśnie wszyscy możemy spojrzeć na to samo niebo w nocy i widzieć to tak samo jak to i to. Jest to również powód, przez który pewnych rzeczy nie rozumiemy.
1,200 years before Descartes said his famous thing about "I think therefore I am," this guy, St. Augustine, sat down and wrote "Fallor ergo sum" -- "I err therefore I am." Augustine understood that our capacity to screw up, it's not some kind of embarrassing defect in the human system, something we can eradicate or overcome. It's totally fundamental to who we are. Because, unlike God, we don't really know what's going on out there. And unlike all of the other animals, we are obsessed with trying to figure it out. To me, this obsession is the source and root of all of our productivity and creativity.
1200 lat przed wypowiedzeniem przez Kartezjusza jego znanej sentencji, "Myślę więc jestem", ten facet, św. Augustyn, usiadł i napisał "Fallor ergo sum"... "Mylę się więc jestem." Augustyn zrozumiał, że nasza zdolność do nawalania to nie rodzaj wstydliwego defektu w ludzkim systemie, który możemy wykorzenić lub przezwyciężyć. Stanowi to fundament tego, kim jesteśmy. Ponieważ, w odróżnieniu od Boga, nie wiemy co się tam dzieje. I w przeciwieństwie do wszystkich innych zwierząt, obsesyjnie próbujemy to zrozumieć. Według mnie ta obsesja jest źródłem i przyczyną całej naszej produktywności i kreatywności.
Last year, for various reasons, I found myself listening to a lot of episodes of the Public Radio show This American Life. And so I'm listening and I'm listening, and at some point, I start feeling like all the stories are about being wrong. And my first thought was, "I've lost it. I've become the crazy wrongness lady. I just imagined it everywhere," which has happened. But a couple of months later, I actually had a chance to interview Ira Glass, who's the host of the show. And I mentioned this to him, and he was like, "No actually, that's true. In fact," he says, "as a staff, we joke that every single episode of our show has the same crypto-theme. And the crypto-theme is: 'I thought this one thing was going to happen and something else happened instead.' And the thing is," says Ira Glass, "we need this. We need these moments of surprise and reversal and wrongness to make these stories work." And for the rest of us, audience members, as listeners, as readers, we eat this stuff up. We love things like plot twists and red herrings and surprise endings. When it comes to our stories, we love being wrong.
W zeszłym roku, z różnych powodów, słuchałam dużo odcinków "This American Life" w Public Radio. Tak słuchałam i słuchałam i w pewnym momencie poczułam jakby wszystkie te historie były o popełnianiu błędów. I moją pierwszą myślą było "Straciłam to. Stałam się jedną wielką "pomyłką". Wyobrażałam sobie je wszędzie," naprawdę tak było. Ale kilka miesięcy później miałam możliwość zrobienia wywiadu z Ira Glassem, który jest prowadzącym tego programu. Powiedziałam mu o swoich przemyśleniach a on na to, "Właściwie to prawda. W zasadzie," powiedział, "w naszej ekipie, żartujemy, że każdy odcinek naszego programu ma ten sam krypto-temat. A temat ten to: "Myślałem, że to ma się stać a zamiast tego, stało się coś innego." Chodzi o to," mówi Ira Glass, "że potrzebujemy tego. Potrzebujemy tych chwil zaskoczenia, zmian i mylenia się żeby wszystko działało." Reszta z nas, członków publiczności, jako słuchacze, czytelnicy, wierzy w to. Kochamy zwroty akcji dygresje i zaskakujące zakończenia. Jeśli chodzi o nasze historie, kochamy być w błędzie.
But, you know, our stories are like this because our lives are like this. We think this one thing is going to happen and something else happens instead. George Bush thought he was going to invade Iraq, find a bunch of weapons of mass destruction, liberate the people and bring democracy to the Middle East. And something else happened instead. And Hosni Mubarak thought he was going to be the dictator of Egypt for the rest of his life, until he got too old or too sick and could pass the reigns of power onto his son. And something else happened instead. And maybe you thought you were going to grow up and marry your high school sweetheart and move back to your hometown and raise a bunch of kids together. And something else happened instead. And I have to tell you that I thought I was writing an incredibly nerdy book about a subject everybody hates for an audience that would never materialize. And something else happened instead.
No, ale nasze historie są takie, ponieważ takie jest nasze życie. Myślimy, że coś się stanie, a zamiast tego dzieje się co innego. George Bush myślał, że zaatakuje Irak, znajdzie arsenał broni masowego rażenia, wyzwoli naród i wprowadzi demokrację na Bliski Wschód. Ale stało się inaczej. Hosni Mubarak myślał, że będzie dyktatorem Egiptu do końca swojego życia, dopóki bedzie za stary lub zbyt chory i odda panowanie w ręce swojego syna. Ale stało się inaczej. Może wy też myśleliście, że dorośniecie, ożenicie się ze swoja licealną miłością, wrócicie do waszego rodzinnego miasta i wychowacie razem gromadkę dzieci. Ale sprawy potoczyły się inaczej. I muszę wam powiedzieć, że ja też myślałam, że piszę niewiarygodnie nudną książkę na temat, który wszyscy nienawidzą, dla publiczności, która nigdy nie zaistnieje. Ale stało się inaczej.
(Laughter)
(Śmiech)
I mean, this is life. For good and for ill, we generate these incredible stories about the world around us, and then the world turns around and astonishes us. No offense, but this entire conference is an unbelievable monument to our capacity to get stuff wrong. We just spent an entire week talking about innovations and advancements and improvements, but you know why we need all of those innovations and advancements and improvements? Because half the stuff that's the most mind-boggling and world-altering -- TED 1998 -- eh. (Laughter) Didn't really work out that way, did it? (Laughter) Where's my jet pack, Chris?
Chodzi mi o to, że takie jest życie. Raz na wozie a raz pod, tworzymy te niewiarygodne historie o świecie, który nas otacza, a potem świat odwraca się i zaskakuje nas. Bez obrazy, ale to całe wystąpienie jest niewiarygodnym pomnikiem dla naszej zdolności do błędnego postrzegania. Spędzamy po prostu cały tydzień rozmawiając o innowacjach, postępie i ulepszeniach, ale wiecie dlaczego potrzebujemy wszystkich tych innowacji, postępu i ulepszeń? Ponieważ połowa rzeczy, które są najbardziej niewyobrażalne i zmieniające świat... TED 1998... eh. (Śmiech) Nie działa, tak jak powinna, prawda? (Śmiech) Chris, gdzie jest mój odrzutowy plecak?
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Aplauz)
So here we are again. And that's how it goes. We come up with another idea. We tell another story. We hold another conference. The theme of this one, as you guys have now heard seven million times, is the rediscovery of wonder. And to me, if you really want to rediscover wonder, you need to step outside of that tiny, terrified space of rightness and look around at each other and look out at the vastness and complexity and mystery of the universe and be able to say, "Wow, I don't know. Maybe I'm wrong."
Jesteśmy tutaj znowu. I tak to właśnie działa. Wpada nam do głowy kolejny pomysł. Opowiadamy kolejną historię. Organizujemy kolejną konfernecję. Tematem tej jest, jak już słyszeliście siedem milionów razy, odkrycie nowego cudu. I według mnie, jeśli naprawdę chcecie doświadczyć cudu musicie wyjść z tej malutkiej, przerażonej przestrzeni poprawności, rozejrzeć się po ludziach dookoła i zwrócić uwagę na bezkres, skomplikowanie i tajemniczość wszechświata, mieć odwagę powiedzieć, "Nie wiem. Może się mylę."
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Aplauz)
Thank you guys.
Dziękuję wam.
(Applause)
(Aplauz)