Have you ever watched a baby learning to crawl? Because as any parent knows, it's gripping. First, they wriggle about on the floor, usually backwards, but then they drag themselves forwards, and then they pull themselves up to stand, and we all clap. And that simple motion of forwards and upwards, it's the most basic direction of progress we humans recognize.
Avete mai osservato un bambino che impara a gattonare? Come tutti i genitori sanno, è appassionante. Prima si contorcono sul pavimento, solitamente all'indietro, ma poi si trascinano in avanti e dopo si spingono per alzarsi e noi iniziamo ad applaudire. Quel semplice movimento, in avanti e verso l'alto, è la direzione più importante alla base del progresso umano.
We tell it in our story of evolution as well, from our lolloping ancestors to Homo erectus, finally upright, to Homo sapiens, depicted, always a man, always mid-stride.
Lo raccontiamo anche nella nostra storia evolutiva, dai nostri antenati dall'andatura goffa all'Homo erectus, finalmente in piedi. all'Homo sapiens, raffigurato, sempre come uomo, e sempre a metà di un passo.
So no wonder we so readily believe that economic progress will take this very same shape, this ever-rising line of growth. It's time to think again, to reimagine the shape of progress, because today, we have economies that need to grow, whether or not they make us thrive, and what we need, especially in the richest countries, are economies that make us thrive whether or not they grow. Yes, it’s a little flip in words hiding a profound shift in mindset, but I believe this is the shift we need to make if we, humanity, are going to thrive here together this century.
Non c'è quindi da stupirsi se siamo così pronti a credere che il progresso economico si sviluppi secondo lo stesso modello, questa linea in crescita perenne. È il momento di metterla in discussione, di ridisegnare la struttura del progresso, perché, al giorno d'oggi, abbiamo economie che hanno bisogno di crescere, non importa se ci fanno o meno prosperare, ma ciò di cui abbiamo bisogno, soprattutto nei paesi più ricchi, sono economie che ci facciano prosperare, siano esse in crescita o meno. Sì, è una parola un po' superficiale che nasconde un profondo cambiamento di mentalità, ma credo che questo sia il salto che dobbiamo fare, se noi, l'umanità, vogliamo prosperare, qui e insieme, in questo secolo.
So where did this obsession with growth come from? Well, GDP, gross domestic product, it's just the total cost of goods and services sold in an economy in a year. It was invented in the 1930s, but it very soon became the overriding goal of policymaking, so much so that even today, in the richest of countries, governments think that the solution to their economic problems lies in more growth.
Ma da dove viene questa ossessione per la crescita? Il PIL, prodotto interno lordo, è solo il valore totale dei beni e dei servizi venduti in un'economia in un anno. È stato inventato nel 1930, ma è diventato ben presto l'obiettivo primario della politica, tanto che, ancora oggi, nei paesi più ricchi, i governi pensano che la soluzione per i problemi economici consista in una maggiore crescita.
Just how that happened is best told through the 1960 classic by W.W. Rostow. I love it so much, I have a first-edition copy. "The Stages of Economic Growth: A Non-Communist Manifesto."
Come ciò sia successo è raccontato benissimo da W.W. Rostow nel suo classico del 1960. Mi piace tantissimo, ho una prima edizione dell'opera. "Le Fasi della Crescita Economica: un Manifesto Non Comunista".
(Laughter)
(Risate)
You can just smell the politics, huh?
Si sente odore di politica, eh?
And Rostow tells us that all economies need to pass through five stages of growth: first, traditional society, where a nation's output is limited by its technology, its institutions and mindset; but then the preconditions for takeoff, where we get the beginnings of a banking industry, the mechanization of work and the belief that growth is necessary for something beyond itself, like national dignity or a better life for the children; then takeoff, where compound interest is built into the economy's institutions and growth becomes the normal condition; fourth is the drive to maturity where you can have any industry you want, no matter your natural resource base; and the fifth and final stage, the age of high-mass consumption where people can buy all the consumer goods they want, like bicycles and sewing machines -- this was 1960, remember.
Rostow ci dice che tutte le economie devono passare attraverso cinque fasi di crescita: prima, la società tradizionale, in cui la produzione di una nazione è limitata dalla sua tecnologia, dalle istituzioni e dalla mentalità; poi i presupposti per l'ascesa alla seconda fase, dove abbiamo gli inizi del settore bancario, la meccanizzazione del lavoro e la convinzione che la crescita non sia fine a se stessa ma implichi cose come dignità nazionale o una vita migliore per i figli; poi, altra fase, dove l'interesse composto è integrato nelle istituzioni economiche e la crescita diventa la condizione normale; quarta fase è lo slancio verso la maturità dove si può avere l'industria che si vuole a prescindere dalla base di risorse naturali; quinta e ultima fase, l'era dell'elevato consumo di massa in cui la gente può comprare i beni di consumo che vuole, come biciclette e macchine da cucire. Si era nel 1960, ricordatelo.
Well, you can hear the implicit airplane metaphor in this story, but this plane is like no other, because it can never be allowed to land. Rostow left us flying into the sunset of mass consumerism, and he knew it. As he wrote, "And then the question beyond, where history offers us only fragments. What to do when the increase in real income itself loses its charm?" He asked that question, but he never answered it, and here's why. The year was 1960, he was an advisor to the presidential candidate John F. Kennedy, who was running for election on the promise of five-percent growth, so Rostow's job was to keep that plane flying, not to ask if, how, or when it could ever be allowed to land.
È evidente l'implicita metafora dell'aereo in questa storia, ma questo non è un aereo come gli altri, perché non gli viene mai permesso di atterrare. Rostow ci ha lasciati lì, a volare verso il tramonto del consumismo di massa e lo sapeva. Quando scriveva: "E poi la domanda successiva, laddove la storia ci offre solo frammenti. Cosa fare quando l'aumento di reddito reale perde il proprio fascino?" Pose la domanda, ma non diede risposta, ecco perché. Era il 1960, lui era un consigliere del candidato alla presidenza John F. Kennedy, che si presentava alle elezioni promettendo una crescita del 5%, quindi il lavoro di Rostow era di mantenere in volo quell'aereo, non di chiedere se, come o quando gli avrebbero mai permesso di atterrare.
So here we are, flying into the sunset of mass consumerism over half a century on, with economies that have come to expect, demand and depend upon unending growth, because we're financially, politically and socially addicted to it. We're financially addicted to growth, because today's financial system is designed to pursue the highest rate of monetary return, putting publicly traded companies under constant pressure to deliver growing sales, growing market share and growing profits, and because banks create money as debt bearing interest, which must be repaid with more. We're politically addicted to growth because politicians want to raise tax revenue without raising taxes and a growing GDP seems a sure way to do that. And no politician wants to lose their place in the G-20 family photo.
Eccoci qui, in volo verso il tramonto del consumismo di massa da oltre un secolo, con economie che si aspettano, esigono e dipendono da una crescita incessante, perché ne siamo finanziariamente, politicamente e socialmente dipendenti. Ne siamo finanziariamente dipendenti perché il sistema finanziario attuale è concepito per ottenere il più alto tasso di rendimento monetario, mettendo sotto costante pressione le società quotate in borsa, affinché incrementino le vendite, la quota di mercato e i profitti, e perché le banche creano denaro come debito fruttifero, che deve essere rimborsato a caro prezzo. Siamo politicamente dipendenti dalla crescita perché i politici vogliono aumentare il gettito fiscale senza alzare le tasse e un PIL in crescita sembra un modo sicuro per farlo. Nessun politico vuole perdere il posto nella foto di gruppo del G20.
(Laughter)
(Risate)
But if their economy stops growing while the rest keep going, well, they'll be booted out by the next emerging powerhouse. And we are socially addicted to growth, because thanks to a century of consumer propaganda, which fascinatingly was created by Edward Bernays, the nephew of Sigmund Freud, who realized that his uncle's psychotherapy could be turned into very lucrative retail therapy if we could be convinced to believe that we transform ourselves every time we buy something more.
Ma se la loro economia smette di crescere, mentre il resto continua a farlo, saranno spinti fuori dalla prossima potenza emergente. Siamo socialmente dipendenti dalla crescita, perché grazie a un secolo di propaganda consumistica, che, è interessante notare, fu creata da Edward Bernays, il nipote di Sigmund Freud, il quale si rese conto che la psicoterapia dello zio poteva essere trasformata in una lucrativa terapia commerciale, se potevamo essere indotti a credere che ci trasformiamo ogni volta che compriamo qualcosa.
None of these addictions are insurmountable, but they all deserve far more attention than they currently get, because look where this journey has been taking us. Global GDP is 10 times bigger than it was in 1950 and that increase has brought prosperity to billions of people, but the global economy has also become incredibly divisive, with the vast share of returns to wealth now accruing to a fraction of the global one percent. And the economy has become incredibly degenerative, rapidly destabilizing this delicately balanced planet on which all of our lives depend. Our politicians know it, and so they offer new destinations for growth. You can have green growth, inclusive growth, smart, resilient, balanced growth. Choose any future you want so long as you choose growth.
Nessuna di queste dipendenze è insormontabile, ma tutte meritano molta più attenzione di quanta ne ricevano attualmente, perché, guardate dove ci sta portando questo viaggio. Il PIL mondiale è dieci volte più alto di quanto non fosse nel 1950 e questo aumento ha portato prosperità a miliardi di persone, ma l'economia globale è diventata anche incredibilmente divisiva, visto che la maggior parte dei rendimenti monetari sono accumulati da una frazione dell'1% della popolazione globale. L'economia è diventata incredibilmente degenerativa e destabilizza rapidamente questo pianeta dal fragile equilibrio, da cui dipendono tutte le nostre vite. I nostri politici lo sanno e offrono nuove destinazioni per la crescita. La crescita può essere verde, inclusiva, intelligente, resiliente ed equilibrata. Scegliete il futuro che desiderate, purché scegliate la crescita.
I think it's time to choose a higher ambition, a far bigger one, because humanity's 21st century challenge is clear: to meet the needs of all people within the means of this extraordinary, unique, living planet so that we and the rest of nature can thrive.
Penso sia giunto il momento di scegliere un'ambizione maggiore, molto più grande, perché la sfida del XXI secolo per l'umanità è chiara: soddisfare i bisogni di tutta la gente con i mezzi di questo straordinario e unico pianeta vivente, in modo che noi e il resto della natura possiamo prosperare.
Progress on this goal isn't going to be measured with the metric of money. We need a dashboard of indicators. And when I sat down to try and draw a picture of what that might look like, strange though this is going to sound, it came out looking like a doughnut. I know, I'm sorry, but let me introduce you to the one doughnut that might actually turn out to be good for us. So imagine humanity's resource use radiating out from the middle. That hole in the middle is a place where people are falling short on life's essentials. They don't have the food, health care, education, political voice, housing that every person needs for a life of dignity and opportunity. We want to get everybody out of the hole, over the social foundation and into that green doughnut itself. But, and it's a big but, we cannot let our collective resource use overshoot that outer circle, the ecological ceiling, because there we put so much pressure on this extraordinary planet that we begin to kick it out of kilter. We cause climate breakdown, we acidify the oceans, a hole in the ozone layer, pushing ourselves beyond the planetary boundaries of the life-supporting systems that have for the last 11,000 years made earth such a benevolent home to humanity.
I progressi in questa direzione non si misurano con il metro del denaro. Abbiamo bisogno di un insieme di indicatori. Quando ho provato a rappresentare questo insieme in un'immagine, per quanto strano possa sembrare, mi è venuto come una ciambella. Lo so, mi dispiace, ma permettetemi di presentarvi l'unica ciambella che potrebbe davvero risultare buona per noi. L'uso delle risorse da parte dell'umanità si irradia dal centro. Quel buco nel mezzo è un luogo dove la gente non riesce a soddisfare i bisogni essenziali. Non ha cibo, assistenza sanitaria, scuole, voce politica, alloggi, cose di cui tutti abbiamo bisogno per vivere con dignità e opportunità. Vogliamo che tutti escano dal buco e, grazie a uno zoccolo sociale, giungano alla ciambella verde. Ma, ed è un grosso ma, non possiamo permettere che l'uso comune delle risorse superi il cerchio esterno, il tetto ecologico, perché lì esercitiamo così tanta pressione su questo straordinario pianeta da farlo deragliare. Noi sconvolgiamo il clima, acidifichiamo gli oceani, causiamo un buco nell'ozono, ci spingiamo oltre i confini planetari dei sistemi vitali che negli ultimi 11.000 anni hanno reso la Terra una casa così accogliente per l'umanità.
So this double-sided challenge to meet the needs of all within the means of the planet, it invites a new shape of progress, no longer this ever-rising line of growth, but a sweet spot for humanity, thriving in dynamic balance between the foundation and the ceiling. And I was really struck once I'd drawn this picture to realize that the symbol of well-being in many ancient cultures reflects this very same sense of dynamic balance, from the Maori Takarangi to the Taoist Yin Yang, the Buddhist endless knot, the Celtic double spiral.
Questa duplice sfida per soddisfare i bisogni di tutti con le risorse del pianeta, richiede una nuova forma di progresso, non più questa linea di crescita in continua ascesa, ma un luogo ideale per un'umanità, che si sviluppi in equilibrio dinamico tra fondamenta e soffitto. Sono rimasta colpita dopo aver creato quest'immagine rendendomi conto che il simbolo del benessere in molte culture antiche riflette questo stesso senso di equilibrio dinamico, dai Maori Takarangi allo Yin Yang taoista, dal nodo infinito buddista, alla doppia spirale celtica.
So can we find this dynamic balance in the 21st century? Well, that's a key question, because as these red wedges show, right now we are far from balanced, falling short and overshooting at the same time. Look in that hole, you can see that millions or billions of people worldwide still fall short on their most basic of needs. And yet, we've already overshot at least four of these planetary boundaries, risking irreversible impact of climate breakdown and ecosystem collapse. This is the state of humanity and our planetary home. We, the people of the early 21st century, this is our selfie.
Come possiamo raggiungere questo equilibrio dinamico nel XXI secolo? È una domanda chiave, perché, come indicano questi cunei rossi, adesso siamo lontani dall'equilibrio, scarsi e abbondanti allo stesso tempo. Guardate in quel buco, si vede che milioni o miliardi di persone in tutto il mondo non riescono ancora a soddisfare i bisogni più elementari. Eppure, abbiamo già superato almeno quattro di questi confini planetari, rischiando l'impatto irreversibile del collasso del clima e dell'ecosistema. Questo è lo stato dell'umanità e della nostra casa planetaria. Noi, il popolo degli inizi del XXI secolo, questo è il nostro selfie.
No economist from last century saw this picture, so why would we imagine that their theories would be up for taking on its challenges? We need ideas of our own, because we are the first generation to see this and probably the last with a real chance of turning this story around. You see, 20th century economics assured us that if growth creates inequality, don't try to redistribute, because more growth will even things up again. If growth creates pollution, don't try to regulate, because more growth will clean things up again.
Nessun economista del secolo scorso ha visto quest'immagine, quindi perché mai crediamo che le loro teorie riescano ad affrontare queste sfide? Abbiamo bisogno di idee nostre, perché siamo la prima generazione ad essere in questa situazione e probabilmente l'ultima con una reale possibilità di ribaltarla. L'economia del XX secolo ci ha assicurato che, se la crescita crea ineguaglianza, non cercate di ridistribuirla, perché una maggiore crescita riporterà equilibrio. Se la crescita crea inquinamento, non cercate di regolamentarlo, perché una maggiore crescita ripulirà tutto.
Except, it turns out, it doesn't, and it won't. We need to create economies that tackle this shortfall and overshoot together, by design. We need economies that are regenerative and distributive by design. You see, we've inherited degenerative industries. We take earth's materials, make them into stuff we want, use it for a while, often only once, and then throw it away, and that is pushing us over planetary boundaries, so we need to bend those arrows around, create economies that work with and within the cycles of the living world, so that resources are never used up but used again and again, economies that run on sunlight, where waste from one process is food for the next.
Poi però si scopre che non lo fa e non lo farà. Dobbiamo creare economie che affrontino contemporaneamente la carenza e l'eccesso, a livello di progettazione. Dobbiamo pianificare economie che siano rigenerative e distributive. Abbiamo ereditato industrie degenerative. Prendiamo i materiali della Terra, li trasformiamo in cose che vogliamo, li usiamo un po', spesso una volta sola e poi li buttiamo via, questo ci sta spingendo oltre i confini del pianeta, dobbiamo curvare quelle frecce, creare economie che lavorino con e all'interno dei cicli del mondo vivente, affinché le risorse non vengano esaurite, ma utilizzate più e più volte, economie che utilizzino la luce del sole, in cui gli scarti di un processo siano il cibo per il prossimo.
And this kind of regenerative design is popping up everywhere. Over a hundred cities worldwide, from Quito to Oslo, from Harare to Hobart, already generate more than 70 percent of their electricity from sun, wind and waves. Cities like London, Glasgow, Amsterdam are pioneering circular city design, finding ways to turn the waste from one urban process into food for the next. And from Tigray, Ethiopia to Queensland, Australia, farmers and foresters are regenerating once-barren landscapes so that it teems with life again.
Questo tipo di sistema rigenerativo si sta diffondendo ovunque. Più di cento città in tutto il mondo, da Quito a Oslo, da Harare a Hobart, ricavano già oltre il 70 per cento della loro elettricità dal sole, dal vento e dalle onde. Città come Londra, Glasgow, Amsterdam sono pioniere del modello circolare e cercano il modo di trasformare i rifiuti di un processo urbano in cibo per il prossimo. Dal Tigri, in Etiopia, al Queensland, in Australia, agricoltori e silvicoltori rigenerano ambienti un tempo aridi affinché ritornino a brulicare di vita.
But as well as being regenerative by design, our economies must be distributive by design, and we've got unprecedented opportunities for making that happen, because 20th-century centralized technologies, institutions, concentrated wealth, knowledge and power in few hands. This century, we can design our technologies and institutions to distribute wealth, knowledge and empowerment to many. Instead of fossil fuel energy and large-scale manufacturing, we've got renewable energy networks, digital platforms and 3D printing. 200 years of corporate control of intellectual property is being upended by the bottom-up, open-source, peer-to-peer knowledge commons. And corporations that still pursue maximum rate of return for their shareholders, well they suddenly look rather out of date next to social enterprises that are designed to generate multiple forms of value and share it with those throughout their networks. If we can harness today's technologies, from AI to blockchain to the Internet of Things to material science, if we can harness these in service of distributive design, we can ensure that health care, education, finance, energy, political voice reaches and empowers those people who need it most. You see, regenerative and distributive design create extraordinary opportunities for the 21st-century economy.
Ma oltre che rigenerative a livello di progetto, le nostre economie devono essere distributive a livello di progetto e abbiamo opportunità senza precedenti per far sì che ciò accada, perché tecnologie centralizzate del XX secolo, istituzioni, ricchezza concentrata, conoscenza e potere sono in poche mani. In questo secolo, possiamo progettare tecnologie e istituzioni che distribuiscano ricchezza, conoscenza e potere a molti. Invece di energia da combustibili fossili e produzione su larga scala, disponiamo di reti di energia rinnovabile, piattaforme digitali e stampa 3D. 200 anni di controllo aziendale della proprietà intellettuale vengono sostituiti dall'approccio ascendente, open source e peer-to-peer al bene comune della conoscenza. Le aziende che ancora perseguono il massimo tasso di rendimento per i loro azionisti, sembrano improvvisamente piuttosto obsolete, accanto alle imprese sociali che sono progettate per generare molteplici forme di valore e condividerlo con gli appartenenti alle loro reti. Se possiamo sfruttare le tecnologie odierne, dall'intelligenza artificiale alla blockchain, all'internet delle cose, alla scienza dei materiali, se possiamo sfruttarle al servizio del modello distributivo, possiamo garantire che servizi sanitari, scuole, finanza, energia, voce politica raggiungano e rafforzino le persone che ne hanno più bisogno. Vedete, il modello rigenerativo e distributivo crea straordinarie opportunità per l'economia del XXI secolo.
So where does this leave Rostow's airplane ride? Well, for some it still carries the hope of endless green growth, the idea that thanks to dematerialization, exponential GDP growth can go on forever while resource use keeps falling. But look at the data. This is a flight of fancy. Yes, we need to dematerialize our economies, but this dependency on unending growth cannot be decoupled from resource use on anything like the scale required to bring us safely back within planetary boundaries.
Allora, dove va a finire il viaggio aereo di Rostow? Per alcuni incarna ancora la speranza di una crescita verde senza fine, l'idea che grazie alla dematerializzazione il PIL possa crescere per sempre, mentre l'uso delle risorse diminuisce. Ma guardate i dati, questa è una fantasticheria. Sì, dobbiamo dematerializzare le nostre economie, ma la dipendenza da una crescita infinita non si può separare dall'uso delle risorse su una scala simile a quella necessaria per riportarci in sicurezza all'interno dei confini planetari.
I know this way of thinking about growth is unfamiliar, because growth is good, no? We want our children to grow, our gardens to grow. Yes, look to nature and growth is a wonderful, healthy source of life. It's a phase, but many economies like Ethiopia and Nepal today may be in that phase. Their economies are growing at seven percent a year. But look again to nature, because from your children's feet to the Amazon forest, nothing in nature grows forever. Things grow, and they grow up and they mature, and it's only by doing so that they can thrive for a very long time. We already know this. If I told you my friend went to the doctor who told her she had a growth that feels very different, because we intuitively understand that when something tries to grow forever within a healthy, living, thriving system, it's a threat to the health of the whole. So why would we imagine that our economies would be the one system that could buck this trend and succeed by growing forever? We urgently need financial, political and social innovations that enable us to overcome this structural dependency on growth, so that we can instead focus on thriving and balance within the social and the ecological boundaries of the doughnut.
So che questo modo di intendere la crescita è inconsueto, perché la crescita è positiva, no? Vogliamo che i nostri figli crescano, i nostri giardini crescano. Sì, se si guarda alla natura, la crescita è una fonte di vita meravigliosa e sana. È una fase, ma molte economie, come l'Etiopia e il Nepal, oggi probabilmente sono in quella fase. Le loro economie crescono del sette per cento all'anno. Ma guardate di nuovo alla natura, perché, dai piedi dei vostri bambini alla foresta amazzonica, nulla in natura cresce per sempre. Le cose crescono, si sviluppano, maturano ed è solo facendo così che possono prosperare a lungo. Lo sappiamo già. Se vi dicessi che la mia amica è andata dal medico e lui le ha detto che ha un'escrescenza questo suonerebbe in modo diverso, perché intuitivamente capiamo che, se qualcosa cerca di crescere sempre all'interno di un sistema sano, vivente, fiorente, è una minaccia per la salute complessiva. Allora, perché crediamo che le nostre economie siano l'unico sistema che possa contrastare questa tendenza e prosperare crescendo per sempre? Abbiamo urgente bisogno di innovazioni finanziarie, politiche e sociali che ci consentano di superare la dipendenza strutturale dalla crescita, in modo da concentrarci invece sulla prosperità e sull'equilibrio all'interno dei confini sociali ed ecologici della ciambella.
And if the mere idea of boundaries makes you feel, well, bounded, think again. Because the world's most ingenious people turn boundaries into the source of their creativity. From Mozart on his five-octave piano Jimi Hendrix on his six-string guitar, Serena Williams on a tennis court, it's boundaries that unleash our potential. And the doughnut's boundaries unleash the potential for humanity to thrive with boundless creativity, participation, belonging and meaning.
Se la semplice idea di un confine vi fa stare bene, delimitati, riflettete. Perché le persone più geniali del mondo trasformano i confini nella fonte della loro creatività. Da Mozart con il suo pianoforte a cinque ottave, a Jimi Hendrix con la sua chitarra a sei corde, a Serena Williams su un campo da tennis, sono i confini che scatenano il nostro potenziale. I confini della ciambella liberano il potenziale che consente di prosperare con creatività, partecipazione, appartenenza e significato illimitati.
It's going to take all the ingenuity that we have got to get there, so bring it on.
Ci vorrà tutta la genialità che ci è voluta per arrivare lì, quindi, mettetecela tutta.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)