My name is Kate Hartman. And I like to make devices that play with the ways that we relate and communicate. So I'm specifically interested in how we, as humans, relate to ourselves, each other and the world around us. (Laughter) So just to give you a bit of context, as June said, I'm an artist, a technologist and an educator. I teach courses in physical computing and wearable electronics. And much of what I do is either wearable or somehow related to the human form.
제 이름은 케이트 하트만입니다 그리고 저는 우리가 이야기하고 대화하는 방법과 관련된 장치를 만드는 것을 좋아해요 즉, 저는 특히 어떻게 우리가, 사람으로서, 자기 자신들과, 서로와, 그리고 우리를 둘러싼 세상과 연결되어 있는지에 관심이 있어요 (웃음) 약간의 힌트를 드리자면, 제인이 말한 것처럼 저는 예술가이자, 기술자이고 교육자입니다 저는 피지컬 컴퓨팅과 착용가능한 전자장치를 가르치고 있어요 그리고 제가 하는 일은 대부분 입을 수 있거나 사람의 형태와 관련이 있어요
And so anytime I talk about what I do, I like to just quickly address the reason why bodies matter. And it's pretty simple. Everybody's got one -- all of you. I can guarantee, everyone in this room, all of you over there, the people in the cushy seats, the people up top with the laptops -- we all have bodies. Don't be ashamed. It's something that we have in common and they act as our primary interfaces for the world. And so when working as an interaction designer, or as an artist who deals with participation -- creating things that live on, in or around the human form -- it's really a powerful space to work within.
그리고 제가 하는 일에 대해 말을 할 때마다, 신체가 중요한 이유에 대해 빨리 말하길 좋아해요 꽤 간단해요 모두 다 가지고 있으니까요, 여러분들도 포함해서요 전 여기 있는 모든 사람이, 거기 계신 모든 분들도, 편한 의자에 앉아 계신 분들도, 저기 위 쪽에 노트북을 가지고 계신 분들도, 우리 모두는 몸을 가지고 있다고 확신해요 창피해하진 마세요 그건 우리가 공통적으로 가지고 있는 것이고, 세상에 대한 기본적인 인터페이스로 역할을 하죠 그리고 인터페이스 디자이너로 일을 할 때나 협조를 다루는, 사람들 안이나 주변에서 존재하는 것들을 만드는 예술가로서 신체는 아주 일하기 강력한 장소에요
So within my own work, I use a broad range of materials and tools. So I communicate through everything from radio transceivers to funnels and plastic tubing. And to tell you a bit about the things that I make, the easiest place to start the story is with a hat. And so it all started several years ago, late one night when I was sitting on the subway, riding home, and I was thinking. And I tend to be a person who thinks too much and talks too little. And so I was thinking about how it might be great if I could just take all these noises -- like all these sounds of my thoughts in my head -- if I could just physically extricate them and pull them out in such a form that I could share them with somebody else. And so I went home, and I made a prototype of this hat. And I called it the Muttering Hat, because it emitted these muttering noises that were kind of tethered to you, but you could detach them and share them with somebody else.
그래서 제 일을 하면서, 저는 다양한 재료와 도구를 사용해요 저는 라디오 수신기로부터 깔때기, 플라스틱 튜브에 이르기까지 모든 것을 이용해서 대화를 나눠요 그리고 제가 만든 것들에 대해 약간 말씀을 드리는데 있어서 이야기를 시작하기 가장 쉬운 예는 모자를 이용한 것이에요 모든 것은 몇 년 전에 시작되었어요 어느 늦은 밤, 저는 지하철에서 집으로 가는 중이었고, 생각 중이었어요 전 생각을 많이 하고 말은 거의 안하는 사람이에요 그래서 전 제가 제 머리 속에 있는 생각들의 소리를 잡을 수 있다면, 물리적으로 추출을 하고 다른 사람들과 공유할 수 있는 한 형태로 뽑아낼 수 있다면 얼마나 굉장할까 생각을 해봤었어요 그래서 전 집으로 가서 이 모자의 초기 모델을 만들었어요 그리고 전 그걸 중얼거리는 모자라고 이름 붙었죠 왜냐하면 그 모자는 여러분을 사로잡는 그런 중얼거리는 소리를 밖으로 내서 다른 사람들에게 붙여서 그 소리를 나눌 수 있게 만들어 주거든요
(Laughter)
(웃음)
So I make other hats as well. This one is called the Talk to Yourself Hat. (Laughter) It's fairly self-explanatory. It physically carves out conversation space for one. And when you speak out loud, the sound of your voice is actually channeled back into your own ears. (Laughter) And so when I make these things, it's really not so much about the object itself, but rather the negative space around the object. So what happens when a person puts this thing on? What kind of an experience do they have? And how are they transformed by wearing it?
그래서 전 다른 종류의 모자들도 만들어봤어요 이 모자는 '자신에게 말해봐요' 모자에요 (웃음) 꽤나 자명해보이죠 이 모자는 자신을 위해 물리적으로 대화 공간을 만들어주죠 그리고 크게 말하면, 여러분의 목소리는 자신의 귀로 돌아오게 연결 되어있죠 (웃음) 그리고 제가 이 것들을 만들 때는, 그 물체 자체에 신경을 쓰기보다는 물체를 둘러싼 공간에 더 중점을 둬요 그렇다면 누군가가 이걸 썼을 때 어떤 일이 일어날까요? 그들은 어떤 경험을 하게 될까요? 또 이걸 입음으로 인해서 어떻게 바뀌게 될까요?
So many of these devices really kind of focus on the ways in which we relate to ourselves. So this particular device is called the Gut Listener. And it is a tool that actually enables one to listen to their own innards. (Laughter) And so some of these things are actually more geared toward expression and communication. And so the Inflatable Heart is an external organ that can be used by the wearer to express themselves. So they can actually inflate it and deflate it according to their emotions. So they can express everything from admiration and lust to anxiety and angst. (Laughter) And some of these are actually meant to mediate experiences. So the Discommunicator is a tool for arguments. (Laughter) And so actually it allows for an intense emotional exchange, but is serves to absorb the specificity of the words that are delivered. (Laughter) And in the end, some of these things just act as invitations. So the Ear Bender literally puts something out there so someone can grab your ear and say what they have to say.
이 장치들 중에 아주 많은 것들이 우리가 우리 자신들과 소통을 하는 방법에 약간 중점을 두고 있어요 바로 이 장치는 "복부 청진기"라고 해요 이건 사람이 자기 자신의 내장에서 나는 소리를 들을 수 있게 해주는 장치죠 (웃음) 그래서 이런 것들 중 몇 개는 실제로 표현과 의사 소통 쪽으로 더 신경써서 만들어졌어요 그리고 "부풀어오르는 심장"은 착용자가 자신을 표현하는데 사용할 수 있는 외부 장기에요 그들의 기분에 따라 바람을 불어넣기도 하고 빼기도 하죠 이렇게 하면서 착용자는 동경과 욕망에서부터 근심과 고뇌에 이르기까지 모든 감정을 표현할 수 있죠 (웃음) 몇 몇 장치는 실제로 서로를 중재 하기 위해 만들어졌어요 그러니까 "대화 방지장치"는 언쟁을 위한 도구죠 (웃음) 또 "대화 방지장치"는 극심한 감정 변화를 허용해주고, 입에서 나온 단어의 명확성을 없애주는 역할을 해요 (웃음) 마지막으로, 어떤 작품은 초대와 같은 역할을 하죠 그러니까 "구부러지는 귀"는 말 그대로 밖으로 뭔가 튀어나오게 해서 다른 사람이 착용자의 귀를 잡고 그들이 하고 싶은 말을 할 수 있게 해주죠
So even though I'm really interested in the relationship between people, I also consider the ways in which we relate to the world around us. And so when I was first living in New York City a few years back, I was thinking a lot about the familiar architectural forms that surrounded me and how I would like to better relate to them. And I thought, "Well, hey! Maybe if I want to better relate to walls, maybe I need to be more wall-like myself." So I made a wearable wall that I could wear as a backpack. And so I would put it on and sort of physically transform myself so that I could either contribute to or critique the spaces that surrounded me.
또 제가 사람들 사이의 관계에 많은 관심이 있기도 하지만, 저는 사람들이 주변의 세상과 대화를 나누는 방법에 대해서도 생각하고 있어요 그래서 몇 년 전 제가 처음 뉴욕시로 이사왔을 때, 저는 제 주변에 있는 친숙한 구조물과 어떻게 그것들과 더 잘 어울릴 수 있을까에 대해 많이 생각했었죠 그리고 전 "가만, 그렇지! 만약에 내가 벽이랑 더 친해지길 원한다면, 내 자신이 벽처럼 되야할 것 같아."라고 생각했죠 그래서 전 배낭처럼 멜 수 있는 착용 가능한 벽을 만들었어요 그래서 전 제 주변에 있는 공간들에게 찬사를 날리거나 비평할 수 있도록 그걸 등에 메고 제 자신을 물리적으로 약간 변형시켰죠
(Laughter)
(웃음)
And so jumping off of that, thinking beyond the built environment into the natural world, I have this ongoing project called Botanicalls -- which actually enables houseplants to tap into human communication protocols. So when a plant is thirsty, it can actually make a phone call or post a message to a service like Twitter. And so this really shifts the human/plant dynamic, because a single house plant can actually express its needs to thousands of people at the same time.
거기서 더 나아가서, 인위적인 환경을 넘어 자연의 세계를 생각하면서, 전 지금 '식물전화기'라는 프로젝트를 실행 중이에요 이 프로젝트는 관상용 식물로 하여금 인간의 의사소통 방법을 사용할 수 있게 해주죠 그러니까 식물이 목이 마를 때, 실제로 전화를 걸거나 트위터 같은 서비스로 메세지를 보내는거죠 그러니까 이건 사람과 식물 사이의 역학을 아주 많이 바꿔놨어요 왜나하면 한 그루의 관상용 식물이 동시에 수 천명의 사람에게 요구사항을 표현할 수 있으니까요
And so kind of thinking about scale, my most recent obsession is actually with glaciers -- of course. And so glaciers are these magnificent beings, and there's lots of reasons to be obsessed with them, but what I'm particularly interested in is in human-glacier relations. (Laughter) Because there seems to be an issue. The glaciers are actually leaving us. They're both shrinking and retreating -- and some of them have disappeared altogether.
또 규모에 대해서 생각해 봤을 때, 최근에 제 관심을 가장 많이 끈 것은 빙하에요 -- 바로 그거요 빙하는 아주 거대한 물체에요 그리고 그것에 매료될 만한 이유는 아주 많죠 그런데 제가 특히 관심이 있어하는 분야는 사람과 빙하의 관계에요 (웃음) 왜냐면 여기에 뭔가 문제가 있어보이거든요 실제로 빙하들은 우리 곁을 떠나고 있어요 줄어들고 없어지고 있죠 그리고 몇 몇은 이미 완전히 사라졌어요
And so I actually live in Canada now, so I've been visiting one of my local glaciers. And this one's particularly interesting, because, of all the glaciers in North America, it receives the highest volume of human traffic in a year. They actually have these buses that drive up and over the lateral moraine and drop people off on the surface of the glacier.
제가 지금 캐나다에 살고 있어서 집 근처에 있는 빙하를 계속 방문하고 있어요 이 빙하는 특히 흥미로운데 그 이유는 북아메리카에 있는 모든 빙하들 중에서 1년에 가장 많은 사람들이 방문하는 빙하이기 때문이죠 이곳 담당자들은 여기 측면의 빙퇴석 넘어서까지 와서 빙하 표면에 사람들을 내려주는 버스도 운행하고 있어요
And this has really gotten me thinking about this experience of the initial encounter. When I meet a glacier for the very first time, what do I do? There's no kind of social protocol for this. I really just don't even know how to say hello. Do I carve a message in the snow? Or perhaps I can assemble one out of dot and dash ice cubes -- ice cube Morse code. Or perhaps I need to make myself a speaking tool, like an icy megaphone that I can use to amplify my voice when I direct it at the ice. But really the most satisfying experience I've had is the act of listening, which is what we need in any good relationship.
그리고 이게 제가 첫 만남의 경험에 대해 생각하도록 만들었죠 "내가 빙하를 처음으로 만났을 땐 뭘 해야하지?" 이런 상황에 맞는 사회적인 규약 같은게 없으니까요 전 어떻게 '안녕'이라고 말해야 할지도 몰랐죠 눈에 메세지를 새겨야 하나요? 아니면 얼음조각으로 점이랑 대시를 만들어서 얼음 모스부호를 만들 수도 있지 않을까요? 그거도 아니면, "얼음 메가폰" 같이 얼음에 대고 말할 때 제 목소리를 크게 만들어주는 대화도구를 만들어야 할까요? 하지만 제가 했던 경험 중 가장 만족스러웠던 것은 모든 좋은 관계에서 필요한 듣는 것이었죠
And I was really struck by how much it affected me. This very basic shift in my physical orientation helped me shift my perspective in relation to the glacier. And so since we use devices to figure out how to relate to the world these days, I actually made a device called the Glacier Embracing Suit. (Laughter) And so this is constructed out of a heat reflected material that serves to mediate the difference in temperature between the human body and the glacial ice. And once again, it's this invitation that asks people to lay down on the glacier and give it a hug.
그게 제게 아주 큰 영향을 줘서 전 진짜 놀랐어요 제 물리적인 태도에서의 가장 기본적인 변화는 빙하와의 관계에 대한 제 시각을 바꿀 수 있게 도와줬어요 그리고 오늘날 우리가 세계와 어떻게 소통을 하는지 알아내기 위해서 여러 장치를 쓰듯이, 저는 "빙하를 포용하는 옷"이라고 불리는 것을 만들었어요 (웃음) 이 옷은 인체와 빙하 얼음 사이의 온도차이를 조정하는 역할을 하도록 열 반사 물질로 만들어졌어요 그리고 다시 한 번, 이것은 사람들에게 빙하에 엎드려서 포옹 한 번 해달라고 요청하는 초대장이에요
So, yea, this is actually just the beginning. These are initial musings for this project. And just as with the wall, how I wanted to be more wall-like, with this project, I'd actually like to take more a of glacial pace. And so my intent is to actually just take the next 10 years and go on a series of collaborative projects where I work with people from different disciplines -- artists, technologists, scientists -- to kind of work on this project of how we can improve human-glacier relations.
네, 이건 단지 시작에 불과해요 이건 이 프로젝트를 위한 초반의 생각들이에요 그리고 벽을 통해서 제가 얼마나 벽처럼 되길 원했는지처럼, 이 프로젝트로 하여금 저는 더 많은 빙하의 단계를 경험하길 원했어요 그래서 실제 제가 의도했던 바는 어떻게 인간과 빙하의 관계를 발전시킬 수 있는지에 대한 프로젝트로 한 10년 정도를 잡아서, 다른 분야에서 온 예술가, 기술자, 과학자들과 함께 일을 하면서 일련의 합동 프로젝트를 계속 하는 것이었어요
So beyond that, in closing, I'd just like to say that we're in this era of communications and device proliferation, and it's really tremendous and exciting and sexy, but I think what's really important is thinking about how we can simultaneously maintain a sense of wonder and a sense of criticality about the tools that we use and the ways in which we relate to the world.
마지막으로, 그것을 넘어서, 우리는 소통과 장치가 넘처나는 시대에 살고 있고, 이 시대는 아주 멋지고, 흥미로우며 보기 좋다고 말씀드리고 싶네요 하지만 정말 중요한 것은 우리 스스로가 어떻게 지금 우리가 사용하는 도구들과 세상과 소통하는 방법에 대한 경외심과 경각심을 동시에 가질 수 있는지에 대해 생각하는 것입니다
Thanks.
감사합니다
(Applause)
(박수)