In 1987, Tina Lord found herself in quite the pickle. See, this gold digger made sure she married sweet Cord Roberts just before he inherited millions. But when Cord found out Tina loved his money as much as she loved him, he dumped her. Cord's mother Maria was thrilled until they hooked up again. So Maria hired Max Holden to romance Tina and then made sure Cord didn't find out Tina was pregnant with his baby. So Tina, still married but thinking Cord didn't love her flew to Argentina with Max. Cord finally figured out what was going on and rushed after them, but he was too late. Tina had already been kidnapped, strapped to a raft and sent over a waterfall. She and her baby were presumed dead. Cord was sad for a bit, but then he bounced right back with a supersmart archaeologist named Kate, and they had a gorgeous wedding until Tina, seemingly back from the dead, ran into the church holding a baby. "Stop!" she screamed. "Am I too late? Cord, I've come so far. This is your son."
Em 1987, Tina Lord estava numa enrascada. Um garimpeiro de ouro a fez se casar com o dócil Cord Roberts logo antes de ele herdar milhões. Mas Cord descobriu que ela amava o seu dinheiro tanto quanto o amava, e ele a deixou. A mãe de Cord ficou nas nuvens até que eles voltaram. Maria então contratou Max Holden para namorar Tina, e então garantir que Cord não descobrisse que Tina estava grávida dele. Então Tina, ainda casada, mas pensando que Cord não a amava, foi para a Argentina com Max. Cord, enfim descobriu o que estava acontecendo e foi atrás deles, mas era tarde demais. Tina já tinha sido sequestrada, atada a uma jangada e remetida a uma cachoeira. Ela e seu nenê foram dados como mortos. Cord ficou triste por um momento, mas deu a volta por cima com uma arqueóloga superinteligente chamada Kate. Tiveram uma cerimônia deslumbrante até Tina, como ressuscitada dos mortos, entrar na igreja segurando um nenê. "Parem!", ela gritou. "É tarde demais? Cord, eu vim de tão longe. Este é o seu filho."
And that, ladies and gentlemen, is how the soap opera "One Life to Live" introduced a love story that lasted 25 years.
E esta, senhoras e senhores, é como a novela "One Life to Live" apresentou uma história de amor que durou por 25 anos.
(Laughter)
(Risos)
Now, if you've ever seen a soap opera, you know the stories and the characters can be exaggerated, larger than life, and if you're a fan, you find that exaggeration fun, and if you're not, maybe you find them melodramatic or unsophisticated. Maybe you think watching soap operas is a waste of time, that their bigness means their lessons are small or nonexistent. But I believe the opposite to be true. Soap operas reflect life, just bigger. So there are real life lessons we can learn from soap operas, and those lessons are as big and adventurous as any soap opera storyline.
Se já assistiram a uma novela, sabem que histórias e personagens são exagerados, grandiosos, e se são fãs, acharão o exagero divertido, e se não são, talvez o acharão melodramático e não sofisticado. Talvez achem que assistir a novelas seja perda de tempo, e seus exageros revelam que suas lições são fracas ou inexistentes. Mas eu acredito no contrário. Novelas são um reflexo da vida, só que em maior escala. Existem lições reais de vida que podemos aprender das novelas, e estas lições são tão grandes e radicais quanto qualquer enredo de novela.
Now, I've been a fan since I ran home from the bus stop in second grade desperate to catch the end of Luke and Laura's wedding, the biggest moment in "General Hospital" history.
Eu sou fã desde que corri para casa da parada do ônibus, na segunda série, desesperada para ver o fim do casamento de Luke com Laura, o melhor momento na história de "General Hospital".
(Applause)
(Aplausos)
So you can imagine how much I loved my eight years as the assistant casting director on "As the World Turns." My job was watching soap operas, reading soap opera scripts and auditioning actors to be on soap operas. So I know my stuff.
Imaginem o quanto amei os oito anos em que fui assistente do diretor de elenco de "As the World Turns". Meu trabalho era assistir às novelas, ler os roteiros e fazer audições de atores para as novelas. Então... eu entendo do assunto.
(Laughter)
(Risos)
And yes, soap operas are larger than life, drama on a grand scale, but our lives can be filled with as much intensity, and the stakes can feel just as dramatic. We cycle through tragedy and joy just like these characters. We cross thresholds, fight demons and find salvation unexpectedly, and we do it again and again and again, but just like soaps, we can flip the script, which means we can learn from these characters that move like bumblebees, looping and swerving through life. And we can use those lessons to craft our own life stories. Soap operas teach us to push away doubt and believe in our capacity for bravery, vulnerability, adaptability and resilience. And most importantly, they show us it's never too late to change your story.
E sim, novelas são exageradas, drama em grande escala, mas nossas vidas podem ser cheias de tamanha intensidade, e nossos desafios podem parecer igualmente dramáticos. Passamos por tragédias e alegrias assim como os personagens. Cruzamos fronteiras, combatemos demônios e encontramos salvação inesperadamente, e o fazemos uma vez após a outra. Mas, como nas novelas, podemos virar o roteiro, ou seja, podemos aprender com os personagens que se movimentam como abelhas, dando círculos e se reorientando na vida. Podemos usar essas lições para criar nossas próprias histórias de vida. Novelas nos ensinam a afastar dúvidas e a acreditar em nossa capacidade de bravura, vulnerabilidade, adaptação e resiliência. E o mais importante: nos mostram que nunca é tarde para mudarmos nossa história.
So with that, let's start with soap opera lesson one: surrender is not an option.
Com isso em mente, vamos começar com a lição de novelas número um: render-se não é uma opção.
(Laughter)
(Risos)
"All My Children"'s Erica Kane was daytime's version of Scarlett O'Hara, a hyperbolically self-important princess who deep down was scrappy and daring. Now, in her 41 years on TV, perhaps Erica's most famous scene is her alone in the woods suddenly face to face with a grizzly bear. She screamed at the bear, "You may not do this! Do you understand me? You may not come near me! I am Erica Kane and you are a filthy beast!"
Erica Kane de "All my Children" era uma versão diurna de Scarlett O'Hara, uma princesa hiperbolicamente arrogante que no fundo era cheia de conflitos e audácia. Em 41 anos de TV, talvez a cena mais famosa de Erica tenha sido a dela sozinha no bosque, subitamente face a face com um urso pardo. Ela gritou para o urso: "Você não pode fazer isso! Entendeu? Você não pode chegar perto de mim!" Eu sou Erica Kane e você é uma besta imunda!"
(Laughter)
(Risos)
And of course the bear left, so what that teaches us is obstacles are to be expected and we can choose to surrender or we can stand and fight.
Lógico que o urso foi embora, e o que isso nos ensina é que devemos esperar obstáculos, e podemos escolher nos render ou tomar uma atitude e lutar.
Pandora's Tim Westergren knows this better than most. You might even call him the Erica Kane of Silicon Valley. Tim and his cofounders launched the company with two million dollars in funding. They were out of cash the next year. Now, lots of companies fold at that point, but Tim chose to fight. He maxed out 11 credit cards and racked up six figures in personal debt and it still wasn't enough. So every two weeks for two years on payday he stood in front of his employees and he asked them to sacrifice their salaries, and it worked. More than 50 people deferred two million dollars, and now, more than a decade later, Pandora is worth billions. When you believe that there is a way around or through whatever is in front of you, that surrender is not an option, you can overcome enormous obstacles.
Pandora, de Tim Westergren, sabe disso mais do que muitos. Podemos até chamá-lo de Erica Kane do Vale do Silício. Tim e seus sócios começaram uma empresa com a verba de US$ 2 milhões. Ficaram sem dinheiro no ano seguinte. Muitas empresas fechariam neste ponto, mas Tim escolheu lutar. Estourou 11 cartões de crédito e acumulou 6 cifras em dívida pessoal, e ainda não parou por aí. A cada duas semanas, por dois anos, no dia do pagamento ele se colocava diante dos funcionários e pedia que sacrificassem seus salários, e funcionou. Mais de 50 pessoas atrasaram US$ 2 milhões em salários e agora, mais de uma década depois, Pandora vale bilhões. Quando acreditamos que há um jeito de passarmos pelo que está diante de nós, render-se não é uma opção, podemos vencer obstáculos enormes.
Which brings us to soap opera lesson two: sacrifice your ego and drop the superiority complex.
O que nos leva à segunda lição das novelas: sacrifique o seu ego e abandone o seu complexo de superioridade.
Now, this is scary. It's an acknowledgment of need or fallibility. Maybe it's even an admission that we're not as special as we might like to think. Stephanie Forrester of "The Bold and the Beautiful" thought she was pretty darn special. She thought she was so special, she didn't need to mix with the riffraff from the valley, and she made sure valley girl Brooke knew it. But after nearly 25 years of epic fighting, Stephanie got sick and let Brooke in. They made amends, archenemies became soul mates and Stephanie died in Brooke's arms, and here's our takeaway. Drop your ego. Life is not about you. It's about us, and our ability to experience joy and love and to improve our reality comes only when we make ourselves vulnerable and we accept responsibility for our actions and our inactions, kind of like Howard Schultz, the CEO of Starbucks.
É assutador. É reconhecer necessidade e falibilidade. Talvez seja admitir não sermos tão especiais como gostaríamos. Stephanie Forrester de "The Bold and the Beautiful" se achava muito especial. Ela se achava tão especial, que não se misturava com a ralé do vale, e fazia de tudo para mostrar isso à Broke, do vale. Mas depois de 25 anos de uma luta épica, Stephanie ficou doente e aceitou Broke. Fizeram as pazes, arquiinimigas se tornaram almas gêmeas e Stephanie morreu nos braços de Broke. E aqui a lição: abandone o seu ego. A vida não gira ao seu redor. A vida se trata de nós, e nossa habilidade de vivenciar alegrias e amor e melhorar nossa realidade só acontece quando nos fazemos vulneráveis, e aceitamos responsabilidade por nossas ações e nossa inércia, assim como Howard Schultz, o CEO da Starbucks.
Now, after a great run as CEO, Howard stepped down in 2000, and Starbucks quickly overextended itself and stock prices fell. Howard rejoined the team in 2008, and one of the first things he did was apologize to all 180,000 employees. He apologized. And then he asked for help, honesty, and ideas in return. And now, Starbucks has more than doubled its net revenue since Howard came back. So sacrifice your desire to be right or safe all the time. It's not helping anyone, least of all you. Sacrifice your ego.
Depois de uma ótima presidência, Howard renunciou em 2000, a Starbucks logo excedeu seus limites e suas ações caíram. Howard voltou em 2008, e uma das primeiras coisas que fez foi se desculpar com os 180 mil empregados. Ele se desculpou. E pediu por ajuda, honestidade e ideias. E agora a Starbucks mais que duplicou sua renda desde que Howard voltou. Sacrifique seu desejo de ter razão ou de estar seguro sempre. Não ajuda a ninguém, e menos ainda a você. Sacrifique o seu ego.
Soap opera lesson three: evolution is real. You're not meant to be static characters. On television, static equals boring and boring equals fired. Characters are supposed to grow and change. Now, on TV, those dynamic changes can make for some rough transitions, particularly when a character is played by one person yesterday and played by someone new today. Recasting happens all the time on soaps. Over the last 20 years, four different actors have played the same key role of Carly Benson on "General Hospital." Each new face triggered a change in the character's life and personality. Now, there was always an essential nugget of Carly in there, but the character and the story adapted to whomever was playing her.
Lição das novelas três: evolução existe. Não fomos feitos para sermos personagens estáticos. Na televisão, estático significa chato e chato significa demitido. Personagens devem crescer e mudar. Na TV estas mudanças dinâmicas podem levar a transições ásperas, principalmente quando um personagem é interpretado por uma pessoa ontem e outra hoje. (Risos) Troca de elenco acontece sempre em novelas. Nos últimos 20 anos, quatro atores representaram o mesmo papel principal de Carly Benson em "General Hospital". Cada rosto novo provocou uma mudança na vida e na personalidade do personagem, mas sempre com um pedaço essencial de Carly nele, mas o personagem e a história se adaptaram a quem o representava.
And here's what that means for us. While we may not swap faces in our own lives, we can evolve too. We can choose to draw a circle around our feet and stay in that spot, or we can open ourselves to opportunities like Carly, who went from nursing student to hotel owner, or like Julia Child.
O que isso quer nos dizer? Não trocamos de rosto em nossas vidas, mas podemos evoluir também. Podemos escolher desenhar um círculo em volta dos nossos pés e ficarmos ali, ou podemos nos abrir a oportunidades, como Carly, que foi de aluna de enfermagem a dona de hotel, ou como Julia Child.
Julia was a World War II spy, and when the war ended, she got married, moved to France, and decided to give culinary school a shot. Julia, her books and her TV shows revolutionized the way America cooks.
Julia era espiã na Segunda Guerra Mundial, e quando a guerra acabou, ela se casou e se mudou para a França, e decidiu tentar fazer a escola de culinária. Julia, seus livros e programas de TV revolucionaram a cozinha americana.
We all have the power to initiate change in our lives, to evolve and adapt. We make the choice, but sometimes life chooses for us, and we don't get a heads up. Surprise slams us in the face. You're flat on the ground, the air is gone, and you need resuscitation.
Todos nós temos o poder de fazer mudanças em nossas vidas, para evoluir e nos adaptar. Nós fazemos a escolha, mas às vezes a vida escolhe por nós, e não dá aviso prévio. Somos atacados pela surpresa. Ficamos de cara no chão, sem ar, e precisamos ressucitar.
So thank goodness for soap opera lesson four: resurrection is possible.
Ainda bem que temos a lição de novela quatro: ressucitar é possível.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
In 1983, "Days of Our Lives"' Stefano DiMera died of a stroke, but not really, because in 1984 he died when his car plunged into the harbor, and yet he was back in 1985 with a brain tumor.
Em 1983, Stefano DiMera de "Days of Our Lives" morreu de derrame, mas não de verdade, porque em 1984 ele morreu quando seu carro submergiu no porto, e ainda assim, ele voltou em 1985 com tumor no cérebro.
(Laughter)
(Risos)
But before the tumor could kill him, Marlena shot him, and he tumbled off a catwalk to his death. And so it went for 30 years.
Mas antes que o tumor pudesse matá-lo, Marlena atirou nele, e ele caiu da passarela e morreu. Foi assim por 30 anos.
(Laughter)
(Risos)
Even when we saw the body, we knew better. He's called the Phoenix for a reason. And here's what that means for us. As long as the show is still on the air, or you're still breathing, nothing is permanent. Resurrection is possible.
Até quando víamos seu corpo morto, já sabíamos. Ele é chamado de fênix por um motivo. O que isso significa para nós. Contanto que o programa esteja indo ao ar, ou você esteja ainda respirando, nada é permanente. Ressurreição é possível.
Now, of course, just like life, soap operas do ultimately meet the big finale. CBS canceled my show, "As The World Turns," in December 2009, and we shot our final episode in June 2010. It was six months of dying and I rode that train right into the mountain. And even though we were in the middle of a huge recession and millions of people were struggling to find work, I somehow thought everything would be OK. So I packed up the kids and the Brooklyn apartment, and we moved in with my in-laws in Alabama.
Assim como na vida, novelas por fim encontram seu final. A CBS cancelou a minha novela, "As the World Turns", em dezembro de 2009, e filmamos nosso episódio final em junho de 2010. Foram seis meses morrendo e eu andei naquele trem até ele bater na montanha. Apesar de estarmos no meio de uma recessão, e milhões de pessoas lutavam para achar emprego, eu pensei que de alguma forma tudo ficaria bem. Fiz as malas com as crianças, fechei a casa no Brooklyn, e me mudei para a casa dos meus sogros no Alabama.
(Laughter)
(Risos)
Three months later, nothing was OK. That was when I watched the final episode air, and I realized the show was not the only fatality. I was one too. I was unemployed and living on the second floor of my in-laws' home, and that's enough to make anyone feel dead inside.
Três meses depois, nada estava bem. Foi aí que eu assisti ao último episódio ir ao ar, e percebi que o programa não era a única fatalidade. Eu era uma também. Eu estava desempregada, morando no segundo andar da casa dos meus sogros, e isso basta para fazer alguém se sentir morto por dentro.
(Laughter)
(Risos)
But I knew my story wasn't over, that it couldn't be over. I just had to tap into everything I had ever learned about soap operas. I had to be brave like Erica and refuse to surrender, so every day, I made a decision to fight. I had to be vulnerable like Stephanie and sacrifice my ego. I had to ask for help a lot of times across many states. I had to be adaptable like Carly and evolve my skills, my mindset, and my circumstances, and then I had to be resilient, like Stefano, and resurrect myself and my career like a phoenix from the ashes.
Mas eu sabia que não era o fim para mim, que não podia ser. Só teria que ir buscar tudo o que eu tinha apredido sobre novelas. Teria que ser corajosa como Erica e me recusar à rendição, então todos os dias, decidi lutar. Teria que ser vulnerável como Stephanie e sacrificar o meu ego. Teria que pedir ajuda, muitas vezes, em vários estados. Teria que me adaptar como Carly e desenvolver minhas habilidades, minha mente e circunstâncias, e então eu teria que ser resiliente como Stefano, e ressuscitar a mim e a minha carreira como uma fênix saindo das cinzas.
Eventually I got an interview. After 15 years in news and entertainment, nine months of unemployment and this one interview, I had an offer for an entry level job. I was 37 years old and I was back from the dead.
Por fim, eu consegui uma entrevista. Após 15 anos em noticiários e entretenimento, nove meses desempregada e uma entrevista de trabalho, consegui uma oferta de emprego de nível iniciante. Eu tinha 37 anos e ressurgia dos mortos.
We will all experience what looks like an ending, and we can choose to make it a beginning. Kind of like Tina, who miraculously survived that waterfall, and because I hate to leave a cliffhanger hanging, Tina and Cord did get divorced, but they got remarried three times before the show went off the air in 2012.
Nós todos viveremos algo que parece ser o fim, e podemos escolher fazer dele o começo. Como Tina, que miraculosamente sobreviveu à cachoeira, e porque eu detesto deixar o suspense no ar, Tina e Cord se divorciaram, mas casaram-se de novo três vezes antes que o show saísse do ar em 2012.
So remember, as long as there is breath in your body, it's never too late to change your story.
Então lembrem-se: contanto que exista um sopro de vida em você, nunca é tarde demais para mudar sua história.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)