In 1987, Tina Lord found herself in quite the pickle. See, this gold digger made sure she married sweet Cord Roberts just before he inherited millions. But when Cord found out Tina loved his money as much as she loved him, he dumped her. Cord's mother Maria was thrilled until they hooked up again. So Maria hired Max Holden to romance Tina and then made sure Cord didn't find out Tina was pregnant with his baby. So Tina, still married but thinking Cord didn't love her flew to Argentina with Max. Cord finally figured out what was going on and rushed after them, but he was too late. Tina had already been kidnapped, strapped to a raft and sent over a waterfall. She and her baby were presumed dead. Cord was sad for a bit, but then he bounced right back with a supersmart archaeologist named Kate, and they had a gorgeous wedding until Tina, seemingly back from the dead, ran into the church holding a baby. "Stop!" she screamed. "Am I too late? Cord, I've come so far. This is your son."
En 1987, Tina Lord s'est retrouvée dans un sacré pétrin. Cette croqueuse de diamants a épousé le doux Cord Roberts juste avant qu'il n'hérite de millions. Mais quand Cord a compris que Tina aimait son argent autant qu'elle l'aimait lui, il l'a plaquée. La mère de Cord, Maria était ravie jusqu'à ce qu'ils se racoquinent. Du coup, Maria engagea Max Holden pour séduire Tina et s'assura que Cord n'apprenne pas que Tina était enceinte de son enfant. Tina, toujours mariée mais pensant que Cord ne l'aimait pas, s'est enfuie en Argentine avec Max. Quand Cord finit par comprendre ce qu'il se passait, il les a poursuivis, mais c'était trop tard. Tina venait d'être enlevée, attachée à un radeau, et précipitée dans une cascade. Elle et son bébé furent présumés morts. Cord fut très triste... pendant quelques jours, mais il se rétablit rapidement avec une archéologue très intelligente prénommée Kate. Leur mariage était magnifique, jusqu’à ce que Tina, apparemment revenue à la vie, accoure à l'église avec un bébé. « Stop ! », cria-t-elle. « Suis-je arrivée trop tard ? Cord, je reviens de si loin. Voici ton fils. »
And that, ladies and gentlemen, is how the soap opera "One Life to Live" introduced a love story that lasted 25 years.
Et voilà, mesdames et messieurs, comment la série télévisée « On ne vit qu'une fois » lança une histoire d'amour qui dura 25 ans.
(Laughter)
(Rires)
Now, if you've ever seen a soap opera, you know the stories and the characters can be exaggerated, larger than life, and if you're a fan, you find that exaggeration fun, and if you're not, maybe you find them melodramatic or unsophisticated. Maybe you think watching soap operas is a waste of time, that their bigness means their lessons are small or nonexistent. But I believe the opposite to be true. Soap operas reflect life, just bigger. So there are real life lessons we can learn from soap operas, and those lessons are as big and adventurous as any soap opera storyline.
Si vous avez déjà vu une série télé, vous savez que leurs histoires et leurs personnages sont exagérés, démesurément. Si vous êtes fan, vous trouvez cette exagération drôle, mais si ce n'est pas le cas, vous les trouverez mélodramatiques ou peu sophistiquées. Vous pourriez penser que regarder une série télé est une perte de temps, que leur énormité cache forcément une vacuité morale. Mais je crois que c'est tout le contraire. Les séries télévisées reflètent la vie, en plus grand. On peut donc en retirer des vraies leçons de vie. Ces leçons sont aussi grandes et audacieuses que n'importe quel scénario de série télévisée.
Now, I've been a fan since I ran home from the bus stop in second grade desperate to catch the end of Luke and Laura's wedding, the biggest moment in "General Hospital" history.
Je suis fan depuis que je me suis précipitée à la maison après l'école primaire, déterminée à voir la fin du mariage de Luke et Laura, l'apothéose de l'histoire d'« Alliances et trahisons ».
(Applause)
(Applaudissements)
So you can imagine how much I loved my eight years as the assistant casting director on "As the World Turns." My job was watching soap operas, reading soap opera scripts and auditioning actors to be on soap operas. So I know my stuff.
Vous imaginez donc à quel point j'ai adoré mes 8 ans passés comme directrice adjointe de casting pour « Ainsi va le monde ». Mon boulot consistait à regarder des séries, à lire des scénarios de séries et à auditionner des acteurs pour le casting de séries. Je sais de quoi je parle.
(Laughter)
(Rires)
And yes, soap operas are larger than life, drama on a grand scale, but our lives can be filled with as much intensity, and the stakes can feel just as dramatic. We cycle through tragedy and joy just like these characters. We cross thresholds, fight demons and find salvation unexpectedly, and we do it again and again and again, but just like soaps, we can flip the script, which means we can learn from these characters that move like bumblebees, looping and swerving through life. And we can use those lessons to craft our own life stories. Soap operas teach us to push away doubt and believe in our capacity for bravery, vulnerability, adaptability and resilience. And most importantly, they show us it's never too late to change your story.
C'est vrai que les séries télévisées sont des caricatures de la vie, des mélodrames à grande échelle. Mais nos vies peuvent être imprégnées par autant d'intensité et les enjeux peuvent tout autant paraître dramatiques. Nous traversons des moments de joie et de tragédie comme les protagonistes des séries. Nous dépassons des limites, combattons des démons et trouvons le salut de manière fortuite, et nous réitérons tout ça encore et encore. Comme dans les séries, nous pouvons ré-écrire le scénario, nous pouvons apprendre de ces héros, qui, comme des abeilles, papillonnent et traversent leur vie. Nous pouvons intégrer ces leçons pour construire le récit de notre propre vie. Les séries télévisées nous apprennent à repousser le doute et à croire en notre capacité à être courageux, vulnérable, flexible et résilient. Et plus essentiellement, elles nous montrent qu'il n'est jamais trop tard pour changer le récit de sa vie.
So with that, let's start with soap opera lesson one: surrender is not an option.
Gardons ceci à l'esprit et découvrons la leçon numéro 1 : il n'est pas question d'abandonner.
(Laughter)
(Rires)
"All My Children"'s Erica Kane was daytime's version of Scarlett O'Hara, a hyperbolically self-important princess who deep down was scrappy and daring. Now, in her 41 years on TV, perhaps Erica's most famous scene is her alone in the woods suddenly face to face with a grizzly bear. She screamed at the bear, "You may not do this! Do you understand me? You may not come near me! I am Erica Kane and you are a filthy beast!"
Dans « La force du destin », Erica Kane, la version matinale de Scarlett O'Hara, est une princesse imbue d'elle-même à la puissance 10, mais qui, profondément, est désordonnée et audacieuse. Sur les 41 années qu'a duré la série, la scène la plus célèbre d'Erica est sans doute celle où elle est seule dans la forêt, surprise par un grizzly. Elle hurle au grizzly : « Tu ne peux pas faire ça ! Tu me comprends ? Je t'interdis de t'approcher de moi ! Je suis Erica Kane et tu n'est qu'un animal dégoûtant ! »
(Laughter)
(Rires)
And of course the bear left, so what that teaches us is obstacles are to be expected and we can choose to surrender or we can stand and fight.
Bien sûr, l'animal s'éloigne. La morale de cette scène est qu'on doit s'attendre aux obstacles. On peut choisir d'abandonner la partie ou de résister et combattre.
Pandora's Tim Westergren knows this better than most. You might even call him the Erica Kane of Silicon Valley. Tim and his cofounders launched the company with two million dollars in funding. They were out of cash the next year. Now, lots of companies fold at that point, but Tim chose to fight. He maxed out 11 credit cards and racked up six figures in personal debt and it still wasn't enough. So every two weeks for two years on payday he stood in front of his employees and he asked them to sacrifice their salaries, and it worked. More than 50 people deferred two million dollars, and now, more than a decade later, Pandora is worth billions. When you believe that there is a way around or through whatever is in front of you, that surrender is not an option, you can overcome enormous obstacles.
Tim Westergren, dans « Pandora », le sait mieux que quiconque. Tim est l'Erica Kane de la Silicon Valley. Tim et ses associés ont fondé une entreprise avec 2 millions de dollars. L'année suivante, ils sont à court d'argent. Nombre d'entreprises auraient fermé. Mais Tim a choisi de se battre. Il a pompé ses 11 cartes de crédit et a accumulé une dette personnelle à 6 chiffres. Et ce n'était pas suffisant. Alors pendant 2 ans, une semaine sur deux, au moment de payer les salaires, il a demandé à ses employés de sacrifier leur salaire. Et ça a marché ! Plus de 50 personnes ont reporté 2 millions de dollars, et 10 ans plus tard, Pandora vaut des milliards. Quand on est convaincu qu'il y a un moyen de dépasser ou contourner l'adversité, que le repli n'est jamais une option, on peut surmonter les obstacles les plus grands.
Which brings us to soap opera lesson two: sacrifice your ego and drop the superiority complex.
Voici donc la deuxième morale : sacrifier son égo et abandonner tout complexe de supériorité.
Now, this is scary. It's an acknowledgment of need or fallibility. Maybe it's even an admission that we're not as special as we might like to think. Stephanie Forrester of "The Bold and the Beautiful" thought she was pretty darn special. She thought she was so special, she didn't need to mix with the riffraff from the valley, and she made sure valley girl Brooke knew it. But after nearly 25 years of epic fighting, Stephanie got sick and let Brooke in. They made amends, archenemies became soul mates and Stephanie died in Brooke's arms, and here's our takeaway. Drop your ego. Life is not about you. It's about us, and our ability to experience joy and love and to improve our reality comes only when we make ourselves vulnerable and we accept responsibility for our actions and our inactions, kind of like Howard Schultz, the CEO of Starbucks.
Voilà un acte effrayant. C'est admettre sa vulnérabilité, son besoin des autres. C'est peut-être même admettre que nous ne sommes pas aussi spécial que nous aimons l'imaginer. Stéphanie Forrester, dans « Amour, gloire et beauté », pensait être jolie et privilégiée. Elle pensait être si spéciale, qu'elle ne se mêlait pas avec la plèbe de la vallée, et s'assurait que Brooke, fille de la vallée, le savait. Après 25 ans de combats épiques, Stéphanie tombe malade et laisse entrer Brooke. Elles se réconcilient, les ennemies jurées deviennent âmes sœurs et Stéphanie meurt dans les bras de Brooke. La leçon à retenir est celle-ci : abandonnez votre égo. Tout ne tourne pas autour de vous. Ça tourne autour de nous. Notre capacité à jouir du bonheur, à aimer et à améliorer notre vécu ne peut se concrétiser que si on se rend vulnérable, et qu'on accepte de prendre nos responsabilités pour nos actions et nos inactions, un peu à l'image de Howard Schultz, le patron de Starbucks.
Now, after a great run as CEO, Howard stepped down in 2000, and Starbucks quickly overextended itself and stock prices fell. Howard rejoined the team in 2008, and one of the first things he did was apologize to all 180,000 employees. He apologized. And then he asked for help, honesty, and ideas in return. And now, Starbucks has more than doubled its net revenue since Howard came back. So sacrifice your desire to be right or safe all the time. It's not helping anyone, least of all you. Sacrifice your ego.
Après avoir été un super président, Howard a quitté son poste en 2000. Starbucks a dépassé ses capacités assez rapidement et les actions ont chuté en bourse. Howard est revenu en 2008, et la première chose qu'il fit fut de présenter ses excuses aux 180 000 employés. Il a présenté ses excuses. Et ensuite, il a sollicité leur aide, leur sincérité et leurs idées. Aujourd'hui, Starbucks a plus que doublé ses bénéfices nets depuis son retour. Sacrifions donc notre désir d'avoir raison et d'être en sécurité tout le temps. Ça n'aide personne, surtout pas nous. Sacrifier son égo, donc.
Soap opera lesson three: evolution is real. You're not meant to be static characters. On television, static equals boring and boring equals fired. Characters are supposed to grow and change. Now, on TV, those dynamic changes can make for some rough transitions, particularly when a character is played by one person yesterday and played by someone new today. Recasting happens all the time on soaps. Over the last 20 years, four different actors have played the same key role of Carly Benson on "General Hospital." Each new face triggered a change in the character's life and personality. Now, there was always an essential nugget of Carly in there, but the character and the story adapted to whomever was playing her.
La morale numéro trois : l'évolution existe. Nous ne sommes pas faits pour être des personnages statiques. A la télé, être statique signifie être ennuyeux. Être ennuyeux signifie être viré. Les protagonistes sont censés grandir et changer. A la télé, ces changements dynamiques prennent parfois la forme de transitions brutales, par exemple, quand un personnage est joué par un certain acteur un jour et par un nouvel acteur le lendemain. Le changement de casting est le pain quotidien des séries. Durant ces 20 dernières années, 4 actrices différentes ont incarné une même protagoniste, Carly Benson, dans « Alliances et trahisons ». Chaque nouvelle actrice a provoqué un changement dans la vie et la personnalité du personnage. On pouvait certes retrouver l'essence de Carly, mais le personnage et la narration sont adaptés à l'acteur qui l'incarne.
And here's what that means for us. While we may not swap faces in our own lives, we can evolve too. We can choose to draw a circle around our feet and stay in that spot, or we can open ourselves to opportunities like Carly, who went from nursing student to hotel owner, or like Julia Child.
Qu'est-ce que ça signifie pour nous ? Nous ne pouvons pas changer de visage dans notre vie, mais nous pouvons évoluer. On peut tracer un cercle autour de nos pieds et y rester cloîtré ou nous pouvons ouvrir notre esprit aux opportunités, comme Carly, étudiante en infirmerie devenue propriétaire d'un hôtel. Ou comme Julia Child.
Julia was a World War II spy, and when the war ended, she got married, moved to France, and decided to give culinary school a shot. Julia, her books and her TV shows revolutionized the way America cooks.
Julia était une espionne durant la deuxième guerre mondiale. A la fin de la guerre, elle s'est mariée, a déménagé en France et a décidé de monter une école culinaire. Julia, ses livres et ses émissions télévisées,
We all have the power to initiate change in our lives,
ont révolutionné la manière dont l'Amérique cuisine.
to evolve and adapt. We make the choice, but sometimes life chooses for us, and we don't get a heads up. Surprise slams us in the face. You're flat on the ground, the air is gone, and you need resuscitation.
On peut tous provoquer des changements dans nos vies, évoluer et nous adapter. Nous faisons des choix, mais il arrive que la vie choisisse pour nous et nous n'avons pas le choix. Nous sommes surpris de plein front. On gît par terre, le souffle coupé, on a besoin d'être ressuscité.
So thank goodness for soap opera lesson four: resurrection is possible.
A ce moment, nous remercions la morale numéro 4 des séries : la résurrection est possible.
(Laughter)
(Rires)
(Applause)
(Applaudissements)
In 1983, "Days of Our Lives"' Stefano DiMera died of a stroke, but not really, because in 1984 he died when his car plunged into the harbor, and yet he was back in 1985 with a brain tumor.
En 1983, dans « Des jours et des vies », Stefano Di Mera meurt après une attaque cardiaque. Mais pas tout à fait, car en 1984, il meurt quand sa voiture fait un plongeon dans l'eau du port et il est de retour en 1985, avec un cancer au cerveau.
(Laughter)
(Rires)
But before the tumor could kill him, Marlena shot him, and he tumbled off a catwalk to his death. And so it went for 30 years.
Mais avant que le cancer ne le tue, Marlena tire sur lui, et il meurt, tombant du podium d'un défilé de mode. Cela durera 30 ans.
(Laughter)
(Rires)
Even when we saw the body, we knew better. He's called the Phoenix for a reason. And here's what that means for us. As long as the show is still on the air, or you're still breathing, nothing is permanent. Resurrection is possible.
Même devant sa dépouille, nous ne nous laissions pas leurrer. Il y a une bonne raison de l'appeler le Phénix. Le message est le suivant : tant que l'émission continue, tant qu'on respire, rien n'est permanent. La résurrection est possible.
Now, of course, just like life, soap operas do ultimately meet the big finale. CBS canceled my show, "As The World Turns," in December 2009, and we shot our final episode in June 2010. It was six months of dying and I rode that train right into the mountain. And even though we were in the middle of a huge recession and millions of people were struggling to find work, I somehow thought everything would be OK. So I packed up the kids and the Brooklyn apartment, and we moved in with my in-laws in Alabama.
Bien sûr, comme dans la vraie vie, les séries télévisées ont une fin. En décembre 2009, CBS a annulé mon émission, « Ainsi va le monde ». On a tourné le dernier épisode en juin 2010. Cela représente six mois d'agonie et j'en ai bu la lie jusqu'à la fin. Bien que nous étions en pleine récession et que des millions de personnes peinaient à trouver du boulot, je croyais que tout irait bien. J'ai abandonné l'appartement de Brooklyn, et avec les enfants, nous avons déménagé chez les beaux-parents, en Alabama.
(Laughter)
(Rires)
Three months later, nothing was OK. That was when I watched the final episode air, and I realized the show was not the only fatality. I was one too. I was unemployed and living on the second floor of my in-laws' home, and that's enough to make anyone feel dead inside.
Trois mois plus tard, rien n'allait bien. C'est à cette époque que j'ai regardé le dernier épisode et que j'ai compris que la série n'était pas la seule victime. J'en étais une aussi. J'étais sans emploi et j'habitais au deuxième étage chez mes beaux-parents. Et ça, c'est amplement suffisant pour mortifier n'importe qui.
(Laughter)
(Rires)
But I knew my story wasn't over, that it couldn't be over. I just had to tap into everything I had ever learned about soap operas. I had to be brave like Erica and refuse to surrender, so every day, I made a decision to fight. I had to be vulnerable like Stephanie and sacrifice my ego. I had to ask for help a lot of times across many states. I had to be adaptable like Carly and evolve my skills, my mindset, and my circumstances, and then I had to be resilient, like Stefano, and resurrect myself and my career like a phoenix from the ashes.
Mais je savais que mon récit n'était pas encore fini. Ça ne pouvait pas être le cas. Je devais simplement puiser dans mes connaissances sur les séries. Je devais être courageuse comme Erica, refuser d'abandonner la partie. Chaque jour, je prenais la décision de me battre. Je devais aussi être vulnérable, comme Stéphanie, et sacrifier mon égo. Je devais demander de l'aide, souvent, et au-delà des frontières. Je devais être flexible, à l'image de Carly, et améliorer mes compétences, mon état d'esprit et mes circonstances. Je devais enfin montrer de la résilience, comme Stefano, et ressusciter et ranimer ma carrière, comme le phénix qui renaît de ses cendres.
Eventually I got an interview. After 15 years in news and entertainment, nine months of unemployment and this one interview, I had an offer for an entry level job. I was 37 years old and I was back from the dead.
Et j'ai enfin obtenu un entretien. Après 15 ans d'activité dans les infos et le divertissement à la télé et 9 mois sans emploi. Cet entretien, en fait, m'a ouvert les portes d'un boulot de débutant. J'avais 37 ans et je revenais d'entre les morts.
We will all experience what looks like an ending, and we can choose to make it a beginning. Kind of like Tina, who miraculously survived that waterfall, and because I hate to leave a cliffhanger hanging, Tina and Cord did get divorced, but they got remarried three times before the show went off the air in 2012.
Nous traversons tous des expériences qui ressemblent à des épilogues, mais nous pouvons les transformer en prologue. Un peu comme Tina, qui a survécu miraculeusement à sa chute d'une falaise. Comme je n'aime pas laisser traîner le suspens, Tina et Cord ont divorcé, c'est vrai, mais ils se sont remariés trois fois,
So remember,
avant que la série ne soit retirée des ondes en 2012.
as long as there is breath in your body, it's never too late to change your story.
Rappelez-vous donc ceci : tant que votre cœur bat, il n'est jamais trop tard pour changer le récit de votre vie.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)