لقد أضعنا الكثير من الوقت في المدرسة في تعلم قواعد الإملاء. والأطفال مازالوا يضيعون الكثير من الوقت في المدرسة في تعلم الإملاء. لهذا السبب أريد أن أشارككم هذا السؤال: هل نحتاج لقواعد إملاء جديدة؟ أعتقد نعم، نحتاج لذلك. والأفضل من ذلك، أعتقد أننا نحتاج إلى تبسيط ما بين أيدينا.
We lost a lot of time at school learning spelling. Kids are still losing a lot of time at school with spelling. That's why I want to share a question with you: Do we need new spelling rules? I believe that yes, we do. Or even better, I think we need to simplify the ones we already have.
هذا السؤال وإجابته ليس بجديد في اللغة الإسبانية. وتم تداوله من قرن لآخر فمنذ 1492، في الدليل النحوي الأول للغة الإسبانية، وضع أنطونيو دي نيبريا مبدأَ واضحاً وبسيطاً لعملية الهجاء: "... علينا أن نكتب الكلمات كما ننطقها، وننطقها كما نكتبها." كل صوت يوازيه حرف واحد، كل حرف يمثل صوتًا فرديًا، والحروف التي لا تمثل أي صوت يجب إزالتها. هذا النهج، النهج الصوتي، والذي يحدد أن نكتب الكلمات كما ننطقها، وكلاهما موجود وغير موجود في الإملاء التي نمارسها اليوم.
Neither the question nor the answer are new in the Spanish language. They have been bouncing around from century to century since 1492, when in the first grammar guide of the Spanish language, Antonio de Nebrija, set a clear and simple principle for our spelling: "... thus, we have to write words as we pronounce them, and pronounce words as we write them." Each sound was to correspond to one letter, each letter was to represent a single sound, and those which did not represent any sound should be removed. This approach, the phonetic approach, which says we have to write words as we pronounce them, both is and isn't at the root of spelling as we practice it today.
وهذا سببه أن اللغة الإسبانية على نقيض الإنجليزية والفرنسية وغيرهما، قاومت دائما وبشدة أن تكتب الكلمات مغايرة لطريقة نطقها.
It is, because the Spanish language, in contrast to English, French or others, always strongly resisted writing words too differently to how we pronounce them.
ولكن النهج الصوتي غائب أيضاً اليوم. لأننا في القرن الثامن عشر، قررنا كيف سنوحد كتابتنا، كان هناك توجه آخر الذي قيد جزء كبير من القرارات. إنه نهج أصول الكلمات، الذي يقول أنه يجب أن نكتب الكلمات لكيفية كتابتها في لغتها الأصلية، باللاتينية أو بالإغريقية. وهكذا انتهينا بالحرف الصامت H الذي نكتبه ولكن لا ننطقه. ولهذا ظهرت لدينا الحروف B و V التي، خلافا لما يعتقده كثير من الناس، لم تكن مختلفة أبداً في النطق الإسباني. هذه هي الطريقة التي أوصلتنا إلى أنواع G، الذي يلفظ في بعض الأحيان ساكناً بأخذ نفس كما في "gente"، وأحياناً آخرى لا تلفظ بنفس كما في "gato". هكذا انتهينا بـ C وS وZ، وهي ثلاث حروف تنطق في بعض المواقع كصوت واحد، وفي أخرى كصوتين، لكن أبدا ليس كثلاث أصوات منفصلة.
But the phonetic approach is also absent today, because when, in the 18th century, we decided how we would standardize our writing, there was another approach which guided a good part of the decisions. It was the etymological approach, the one that says we have to write words according to how they were written in their original language, in Latin, in Greek. That's how we ended up with silent H's, which we write but don't pronounce. That's how we have B's and V's that, contrary to what many people believe, were never differentiated in Spanish pronunciation. That's how we wound up with G's, that are sometimes aspirated, as in "gente," and other times unaspirated, as in "gato." That's how we ended up with C's, S's and Z's, three letters that in some places correspond to one sound, and in others, to two, but nowhere to three.
لست هنا لأخبركم بأمور لم تعرفوها من تجاربكم الشخصية. ذهبنا كلنا للمدرسة، وكلنا بذل الكثير من وقته في التعلم، الكثير من الوقت من طفولتنا في تعلم الإملاء، في حفظ قواعد الإملاء والهجاء المليئة برغم ذلك بالاستثناءات. أخبرونا بطرق عدة، ضمناً وصراحةً أنه في الإملاء، شيء أساسي في تنشئتنا على المحك. وبرغم ذلك، أشعر أن المدرسين لم يسألوا أنفسهم عن سبب أهمية ذلك. وفي الحقيقة، لم يسألوا أنفسهم السؤال الأهم الذي يسبقه: ما هو هدف الإملاء؟ لماذا نحتاج إلى قواعد الإملاء؟
I'm not here to tell you anything you don't know from your own experience. We all went to school, we all invested big amounts of learning time, big amounts of pliant, childlike brain time in dictation, in the memorization of spelling rules filled, nevertheless, with exceptions. We were told in many ways, implicitly and explicitly, that in spelling, something fundamental to our upbringing was at stake. Yet, I have the feeling that teachers didn't ask themselves why it was so important. In fact, they didn't ask themselves a previous question: What is the purpose of spelling? What do we need spelling for?
وفي الحقيقة، عندما يسأل شخص نفسه هذا السؤال، تكون الإجابة أسهل وأقل خطورة مما نظن عادة. نستخدم قواعد للإملاء لنوحد طريقة كتابتنا، لكي نكتب كلنا بطريقة موحدة، لكي يسهل الفهم عندما نقرأ لبعضنا. لكن على عكس قواعد لغوية أخرى كقواعد علامات الترقيم، في الإملاء لايتدخل العامل البشري. بينما يتواجد في علامات الترقيم. مع علامات الترقيم، أختار بنفسي تغيير معنى الجملة. مع علامات الترقيم، أستطيع فرض نغم وأسلوب معين لما أكتب، لكن لايتأتى ذلك مع الإملاء. في حال قواعد الإملاء، فتكون إما صحيحة أو خاطئة، وفقا لما لو كانت توافق القواعد المطروحة. لكن أليس من المنطقي أن تسهل القواعد الحالية حتى يكون من الأسهل تعليم وتعلم واستخدام الإملاء بشكل صحيح؟ ألن يكون منطقيًا أكثر تبسيط قواعد الإملاء الحالية حتى نخصص الوقت الذي نبذله لتعلم الإملاء، نخصصه في تعلم جوانب لغوية أخرى والتي تستحق جوانبها المعقدة حقيقةً وقتًا ومجهودًا أكبر؟
And the truth is, when someone asks themselves this question, the answer is much simpler and less momentous than we'd usually believe. We use spelling to unify the way we write, so we can all write the same way, making it easier for us to understand when we read to each other. But unlike in other aspects of language such as punctuation, in spelling, there's no individual expression involved. In punctuation, there is. With punctuation, I can choose to change the meaning of a phrase. With punctuation, I can impose a particular rhythm to what I am writing, but not with spelling. When it comes to spelling, it's either wrong or right, according to whether it conforms or not to the current rules. But then, wouldn't it be more sensible to simplify the current rules so it would be easier to teach, learn and use spelling correctly? Wouldn't it be more sensible to simplify the current rules so that all the time we devote today to teaching spelling, we could devote to other language issues whose complexities do, in fact, deserve the time and effort?
الذي أقترحه ليس إلغاء قواعد الإملاء، ليكتب الجميع كيفما شاؤوا. اللغة أداة للاستخدام العام، لذا أعتقد أنه من الأساسي استخدامه باتباع معايير معينة. لكن أجده جانباً جوهرياً أن تكون المعايير المشتركة مبسطة قدر المستطاع، خاصة أنه إذا بسطنا قواعد الإملاء لدينا فإننا لاندني مستواه؛ عند تبسيط الإملاء، لا تتأثر جودة اللغة إطلاقاً.
What I propose is not to abolish spelling, and have everyone write however they want. Language is a tool of common usage, and so I believe it's fundamental that we use it following common criteria. But I also find it fundamental that those common criteria be as simple as possible, especially because if we simplify our spelling, we're not leveling it down; when spelling is simplified, the quality of the language doesn't suffer at all.
أنا أعمل يوميا مع الأدب الإسباني من العصر الذهبي، أنا أقرأ لجارسيلاسو، سيرفانتيس، جونجورا، كويفيدو، والذين يكتبون أحيانا "أومبري" بدون H، وأحياناً يكتبون "إيسكريبير" بـ V، والأمر واضح جداً بالنسبة لي أن الفرق بين تلك النصوص وبين نصوصنا هو العرف، أو بالأصح عدم تواجد العرف في زمنهم. ولكن الفرق ليس اختلاف في الجودة. لكن دعوني أعود للعظماء، لأنهم الشخصيات الرئيسية في هذه القصة. ذكرت مسبقاً ذلك الإصرار الذي يأتي بدون تفكير والذي يضايقنا فيه المدرسين حول قواعد الإملاء. لكن الحقيقة أن، إذا كانت الأمور كما هي عليه، فإن الأمر يبدو منطقيًا للغاية. في مجتمعنا، الإملاء بمثابة مؤشر التميز، الذي يفصل المثقف من الغشيم، بين المتعلم والجاهل، بغض النظر عن المحتوى الذي يكتب. يستطيع المرء الحصول على وظيفة أو تضييعها بسبب الـ H الذي كتبه أو نسيه. قد يصبح المرء عنصر للسخرية العامة بسبب B أملاها خطأً. وبالتالي وفي سياق ذلك، يصبح من المنطقي بذل الكثير من الوقت لتعلم الإملاء.
I work every day with Spanish Golden Age literature, I read Garcilaso, Cervantes, Góngora, Quevedo, who sometimes write "hombre" without H, sometimes write "escribir" with V, and it's absolutely clear to me that the difference between those texts and ours is one of convention, or rather, a lack of convention during their time. But it's not a difference of quality. But let me go back to the masters, because they're key characters in this story. Earlier, I mentioned this slightly thoughtless insistence with which teachers pester and pester us over spelling. But the truth is, things being as they are, this makes perfect sense. In our society, spelling serves as an index of privilege, separating the cultured from the brute, the educated from the ignorant, independent of the content that's being written. One can get or not get a job because of an H that one put or did not. One can become an object of public ridicule because of a misplaced B. Therefore, in this context, of course, it makes sense to dedicate all this time to spelling.
لكن علينا أن لا ننسى أنه طوال تاريخ لغتنا، كان دوماً فيه المدرسين أو الأشخاص المعنيين في التعليم المبكر للغة الذين شجعوا التعديلات في قواعد الإملاء، والذين أدركوا أنه طالما تواجد عائق في إملاؤنا لنقل العلوم. في حالتنا مثلاً، سارمينتو، يد بيد مع أندريس بيلو، قاد أكبر عملية إصلاح للإملاء تجري في اللغة الإسبانية: وهو الإصلاح التشيلي في منتصف القرن التاسع عشر. إذا، لماذا لا نتولى مهمة أولئك المدرسين ونبدأ بإحراز تقدم في إملاؤنا؟ هنا، وفي هذه المجموعة الحميمة المكونة من 10ألف شخص، أود أن أحضر الطاولة لنقاش بعض التغييرات التي أرى منطقية البدء بمناقشتها.
But we shouldn't forget that throughout the history of our language, it has always been teachers or people involved in the early learning of language who promoted spelling reforms, who realized that in our spelling there was often an obstacle to the transmission of knowledge. In our case, for example, Sarmiento, together with Andrés Bello, spearheaded the biggest spelling reform to take place in the Spanish language: the mid-19th century Chilean reform. Then, why not take over the task of those teachers and start making progress in our spelling? Here, in this intimate group of 10,000, I'd like to bring to the table some changes that I find reasonable to start discussing.
لنزيل حرف الـ H الصامتة. في المواضع التي نكتب فيها H لكن لاننطق شيئا، لنتركه دون كتابة شيء.
Let's remove the silent H. In places where we write an H but pronounce nothing, let's not write anything.
(تصفيق)
(Applause)
من الصعب علي تخيل التعلق العاطفي الذي يبرر لشخص المتاعب المتسببة من الـ H الصامتة. أما الـ B وV كما قلت مسبقاً، والتي لايتم التفريق بينها في اللغة الإسبانية --
It's hard for me to imagine what sentimental attachment can justify to someone all the hassle caused by the silent H. B and V, as we said before, were never differentiated in the Spanish language --
(تصفيق)
(Applause)
لنختار أحدهما؛ من الممكن اختيار أي منهم. يمكن مناقشة ذلك والتحدث عنه. سيكون لكل منا تفضيلاته ويمكن أن يقدم حججه. لنحتفظ بأحدهما، ونبعد الآخر. أما G وJ، لنفصل أدوارهما. G يحتفظ بالصوت غير الساكن، مثل "mago"، "gato" و"águila" وJ يحتفظ بالصوت الساكن، مثل "gente" "jirafa"، "jarabe" و"argentino" أما حالة C، S وZ فهي مثيرة للاهتمام، لأنه يظهر أن النهج الصوتي يجب أن يتبع، لكنه لايمكن أن يكون مبدأ مطلق. في بعض الحالات، علينا معالجة الفروق في النطق. كما قلت مسبقا، C، S وZ، في بعض المواضع تعبر عن صوت واحد، وفي أخرى صوتين. إذا انتقلنا من ثلاثة أحرف إلى اثنان، سنكون بحال أفضل.
Let's choose one; it could be either. We can discuss it, talk it over. Everyone will have their preferences and can make their arguments. Let's keep one, remove the other. G and J, let's separate their roles. G should keep the unaspirated sound, like in "gato," "mago," and "águila," and J should keep the aspirated sound, as in "jarabe," "jirafa," "gente," "argentino." The case of C, S and Z is interesting, because it shows that the phonetic approach must be a guide, but it can't be an absolute principle. In some cases, the differences in pronunciation must be addressed. As I said before, C, S and Z, in some places, correspond to one sound, in others to two. If we go from three letters to two, we're all better off.
قد تبدو هذه التغييرات للبعض قاسية جداً. ليست كذلك حقاً. الأكاديمية الملكية الإسبانية، وكل أكاديميات اللغة، يعتقدون أيضا أن الإملاء يجب تغييرها جذرياً؛ بأن اللغة مرتبطة بالتاريخ والتقاليد والعادات لكنها في الوقت ذاته أداة عملية للاستخدام اليومي وأن الربط هذا، بالتاريخ والتقاليد والعادات يصبح عائقًا لاستخداماته الحالية. فعلا، هذا يوضح حقيقة أن لغتنا، أكثر من اللغات الأخرى المتقاربة لنا جغرافياً، تغيرت تاريخياً وفقاً لما حددناه نحن، كمثال على ذلك، نحن غيرنا من "orthographia" إلى "ortografía"، من "theatro" إلى "teatro"، من "quantidad" إلى "cantidad"، من "symbolo" إلى "símbolo". وبعض أحرف H الصامتة يتم إزالتها بهدوء؛ في قاموس الأكاديمية الملكية، "arpa" و"armonía" يمكن كتابتهم بـH أو بدونه. والجميع موافق.
To some, these changes may seem a bit drastic. They're really not. The Royal Spanish Academy, all of language academies, also believes that spelling should be progressively modified; that language is linked to history, tradition and custom, but that at the same time, it is a practical everyday tool and that sometimes this attachment to history, tradition and custom becomes an obstacle for its current usage. Indeed, this explains the fact that our language, much more than the others we are geographically close to, has been historically modifying itself based on us, for example, we went from "ortographia" to "ortografía," from "theatro" to "teatro," from "quantidad" to "cantidad," from "symbolo" to "símbolo." And some silent H's are slowly being stealthily removed: in the Dictionary of the Royal Academy, "arpa" and "armonía" can be written with or without an H. And everybody is OK.
أنا أيضًا أعتقد أنه الوقت المناسب لمناقشة هذا الأمر. دائماً يقال أن اللغة تتغير بعفوية، من أسفل الهرم لأعلاه أن مستخدميها هم من يدمجون الكلمات الجديدة وهم أيضا من يقدمون التغييرات النحوية، وأن السلطة -- التي تكون في بعض الأماكن هي الأكاديمية، وفي أخرى قاموساً، وفي أخرى وزارة -- تقبل وتدمجه بعد ثباته بمدة. وهذه حقيقة لبعض مستويات اللغة. هي حقيقة واقعة على مستوى المفردات، على مستوى الكلمات. وأقل تأثيراً على مستوى قواعد النحو، وأستطيع القول أنه تقريباً ليس كذلك على مستوى الإملاء، الذي تغير على مدى التاريخ من أعلى الهرم لأسفله. ظلت المعاهد هي من تضع القواعد وتقترح التغييرات.
I also believe that this is a particularly appropriate moment to have this discussion. It's always said that language changes spontaneously, from the bottom up, that its users are the ones who incorporate new words and who introduce grammatical changes, and that the authority -- in some places an academy, in others a dictionary, in others a ministry -- accepts and incorporates them long after the fact. This is true only for some levels of language. It is true on the lexical level, the level of words. It is less true on the grammatical level, and I would almost say it is not true for the spelling level, that has historically changed from the top down. Institutions have always been the ones to establish the rules and propose changes.
لماذا أقول أنه الوقت الأنسب؟ حتى اليوم، ظلت للكتابة استخدامات خاصة ومحددة على عكس الكلام. لكن في وقتنا الحاضر، زمن شبكات التواصل الاجتماعي، وهو يمر بتغييرات ثورية. لم يسبق أن كتب الناس بهذه الوفرة؛ لم يسبق أن كتب الناس ليرى كتاباتهم الآخرون. وفي شبكات التواصل هذه، ولأول مرة، نرى استخدامات مبدعة للإملاء على مستوى ضخم، حيث حتى المتعلمين - جداً - بإملاء لايشوبه شائبة، عند استخدامهم شبكات التواصل الاجتماعي، يتصرفون كما يتصرف بقية المستخدمين لشبكات التواصل الاجتماعي. أقصد القول أنهم يتهاونون في التدقيق الإملائي ويجعلون الأولوية للسرعة والفعالية في التواصل. حتى الآن، على شبكات التواصل الاجتماعي، نرى الفوضى والاستخدامات الفردية. لكن أعتقد أنه علينا أن نملي اهتماماً لهم، لأنهم ربما يقولون لنا أن عصراً حدد مكانةً جديدة للكتابة يبحث عن معايير جديدة للكتابة. أعتقد أننا سنكون مخطئين لو رفضناهم أو تجاهلناهم، لأننا نعرفهم كأنهم أعراض الاضمحلال الثقافي في زمننا. لا، أعتقد أن علينا مراقبتهم بكثب، وتنظيمهم وتوجيههم ضمن مبادئ تتوافق بشكل أفضل لاحتياجات عصرنا.
Why do I say this is a particularly appropriate moment? Until today, writing always had a much more restricted and private use than speech. But in our time, the age of social networks, this is going through a revolutionary change. Never before have people written so much; never before have people written for so many others to see. And in these social networks, for the first time, we're seeing innovative uses of spelling on a large scale, where even more-than-educated people with impeccable spelling, when using social networks, behave a lot like the majority of users of social networks behave. That is to say, they slack on spell-checking and prioritize speed and efficacy in communication. For now, on social networks, we see chaotic, individual usages. But I think we have to pay attention to them, because they're probably telling us that an era that designates a new place for writing seeks new criteria for that writing. I think we'd be wrong to reject them, to discard them, because we identify them as symptoms of the cultural decay of our times. No, I believe we have to observe them, organize them and channel them within guidelines that better correspond to the needs of our times.
أستشعر بعض الاعتراضات. سيكون من أولئك من سيقولون أننا لو بسطنا الإملاء فسوف نفقد أصول الكلمات. لنكون دقيقين في كلامنا، لو أردنا الاحتفاظ بما يمت لأصول الكلمات، سيتجاوز مجرد الإملاء. سيكون علينا أيضا تعلم اللغة اللاتينية والإغريقية والعربية. عند تبسيط الإملاء، سوف نعيد مصدر أصول الكلمات إلى المكان التي فيه الآن: في قواميس أصول الكلمات. سيأتي اعتراض آخر ممن سيقولون: "لو أننا بسطنا الإملاء، لن نستطيع أن نفرق بين الكلمات التي تختلف في حرف واحد فقط." هذه حقيقية، لكنها ليست مشكلة. لغتنا تحتوي الكلمات المتشابهة التي لها أكثر من معنى، لكننا لانخلط الـ"banco" حيث نجلس مع الـ"banco" الذي نودع فيه الأموال، أو الـ"traje" الذي نلبسه مع الأشياء التي "trajimos." في أغلب الأحوال، فإن السياق هو الذي يبدد أي التباس.
I can anticipate some objections. There will be those who'll say that if we simplify spelling we'll lose etymology. Strictly speaking, if we wanted to preserve etymology, it would go beyond just spelling. We'd also have to learn Latin, Greek, Arabic. With simplified spelling, we would normalize etymology in the same place we do now: in etymological dictionaries. A second objection will come from those who say: "If we simplify spelling, we'll stop distinguishing between words that differ in just one letter." That is true, but it's not a problem. Our language has homonyms, words with more than one meaning, yet we don't confuse the "banco" where we sit with the "banco" where we deposit money, or the "traje" that we wear with the things we "trajimos." In the vast majority of situations, context dispels any confusion.
لكن هناك اعتراض ثالث. بالنسبة لي، وهو المفهوم أكثر، والأكثر تأثيراً. هو الناس الذين سيقولون: "أنا لا أريد أن أتغير نشأت كذلك، وقد اعتدت على عملها بهذه الطريقة، عندما أقرأ كلمة مكتوبة بإملاء مبسط، تؤلمني عيني."
But there's a third objection. To me, it's the most understandable, even the most moving. It's the people who'll say: "I don't want to change. I was brought up like this, I got used to doing it this way, when I read a written word in simplified spelling, my eyes hurt."
(ضحك)
(Laughter)
هذا الاعتراض، ولو جزئياً، في داخلنا كلنا. ما الذي أرى أنه يجب عمله؟ الشيء نفسه الذي نعمله دائماً في هذه الحالات: التغييرات تعمل بالنظر قدماً؛ يلقن الأطفال القواعد الجديدة، والذين لايريدون التكيف منا يستطيعون الكتابة كما اعتدنا، على أمل أن الوقت سيثبت القواعد الجديدة. نجاح كل إصلاح إملائي الذي يؤثر في العادات المتأصلة جذرياً يقع في الحذر والتوافق والتدرج والتسامح. في الوقت نفسه، لانسمح للتعلق بالعادات القديمة أن يعيقنا عن المضي قدماً. أفضل تكريم يمكن أن نقدمه للماضي هو التحسين فيما قد قدمه لنا.
This objection is, in part, in all of us. What do I think we should do? The same thing that's always done in these cases: changes are made looking forward; children are taught the new rules, those of us who don't want to adapt can write the way we're used to writing, and hopefully, time will cement the new rules in place. The success of every spelling reform that affects deeply rooted habits lies in caution, agreement, gradualism and tolerance. At the same time, can't allow the attachment to old customs impede us from moving forward. The best tribute we can pay to the past is to improve upon what it's given us.
لذلك أعتقد أنه علينا أن نصل لاتفاق، أن تصل الأكاديميات لاتفاق، وتطهر من قواعد إملاؤنا كل العادات التي نمارسها لمجرد أنها عرف، حتى لو كانت لا تجدي نفعاً. لدي قناعة أننا لو فعلنا ذلك في المجال اللغوي المتواضع لكن ذي أهمية عظمى، سوف نترك مستقبل أفضل للأجيال القادمة.
So I believe that we must reach an agreement, that academies must reach an agreement, and purge from our spelling rules all the habits we practice just for the sake of tradition, even if they are useless now. I'm convinced that if we do that in the humble but extremely important realm of language, we'll be leaving a better future to the next generations.
(تصفيق)
(Applause)