Could I protect my father from the Armed Islamic Group with a paring knife? That was the question I faced one Tuesday morning in June of 1993, when I was a law student.
Babamı bir soyma bıçağı olan Silahlı Islami Grubundan kurtarabilir miydim? 1993 yılı haziran ayında bir salı sabahı, hukuk öğrencisiyken karşı karşıya kaldığım soru buydu.
I woke up early that morning in Dad's apartment on the outskirts of Algiers, Algeria, to an unrelenting pounding on the front door. It was a season as described by a local paper when every Tuesday a scholar fell to the bullets of fundamentalist assassins. My father's university teaching of Darwin had already provoked a classroom visit from the head of the so-called Islamic Salvation Front, who denounced Dad as an advocate of biologism before Dad had ejected the man, and now whoever was outside would neither identify himself nor go away. So my father tried to get the police on the phone, but perhaps terrified by the rising tide of armed extremism that had already claimed the lives of so many Algerian officers, they didn't even answer. And that was when I went to the kitchen, got out a paring knife, and took up a position inside the entryway. It was a ridiculous thing to do, really, but I couldn't think of anything else, and so there I stood.
O sabah erken kalktım Cezayir'de Cezayir şehrinin kenar mahallelerinde bulunan, babamın dairesinde, ön kapının durmadan vurulmasıyla. Bir yerel gazetenin anlattığı gibi her salı bir okumuş kişinin aşırı tutucu katillerin kurşunlarıyla düştüğü bir sezondu. Benim babamın üniversitesinin Darwin'i öğretmesiyle daha önce bir sınıf ziyaretini provoke etmişti sözde Islami Kurtuluş Örgütü''nün başkanından, bu başkan babamı biyoloji savunuculuğundan dolayı kınamış bunu babam onu dışarı atmadan önce söylemiş, sonra da dışarıdaki adam, ne kimliğini açıklamış ne de oradan uzaklaşmış. O zaman da babam polisi telefonla aramaya çalışmış ama belki de daha önce birçok Cezayirli memurların canını almış silahlı aşırıcılığın gittikçe artmasından dolayı, cevap veren olmamış. Ve o zaman ben mutfağa gittim, elime bir soyma bıçağı aldım ve evin girişinde bir pozisyon aldım. Yaptığım saçma bir şeydi, gerçekten, ama yapacak başka bir şey düşünemedim, öylece durdum.
When I look back now, I think that that was the moment that set me on the path was to writing a book called "Your Fatwa Does Not Apply Here: Untold Stories from the Fight Against Muslim Fundamentalism." The title comes from a Pakistani play. I think it was actually that moment that sent me on the journey to interview 300 people of Muslim heritage from nearly 30 countries, from Afghanistan to Mali, to find out how they fought fundamentalism peacefully like my father did, and how they coped with the attendant risks.
Şimdi dönüp baktığımda düşünüyorum da, o an beni "Your Fatwa Does Not Apply Here: Untold Stories from the Fight Against Muslim Fundamentalism." adlı kitabı yazma yoluna koyan andı. Başlığı bir Pakistanlı oyundan gelir. Bence aslında o an beni Müslüman soyundan gelen 300 kişi ve yaklaşık 30 ülkeden insanla röportaj yapma yoluna koyan andı, Afganistan'dan Mali'ye kadar, babamın yaptığı gibi barışçıl bir şekilde nasıl aşırıcılığa karşı savaştıklarını ve beraberinde gelen risklerle nasıl başa çıktıklarını öğrenmek için.
Luckily, back in June of 1993, our unidentified visitor went away, but other families were so much less lucky, and that was the thought that motivated my research. In any case, someone would return a few months later and leave a note on Dad's kitchen table, which simply said, "Consider yourself dead." Subsequently, Algeria's fundamentalist armed groups would murder as many as 200,000 civilians in what came to be known as the dark decade of the 1990s, including every single one of the women that you see here. In its harsh counterterrorist response, the state resorted to torture and to forced disappearances, and as terrible as all of these events became, the international community largely ignored them. Finally, my father, an Algerian peasant's son turned professor, was forced to stop teaching at the university and to flee his apartment, but what I will never forget about Mahfoud Bennoune, my dad, was that like so many other Algerian intellectuals, he refused to leave the country and he continued to publish pointed criticisms, both of the fundamentalists and sometimes of the government they battled. For example, in a November 1994 series in the newspaper El Watan entitled "How Fundamentalism Produced a Terrorism without Precedent," he denounced what he called the terrorists' radical break with the true Islam as it was lived by our ancestors. These were words that could get you killed.
Allah'tan, 1993 haziranında, bizim tanınmayan misafirimiz gitti, ama başka aileler çok daha şanssızdı, bu düşünce de benim araştırmamı teşvik etti. Her şekilde, birisi geri döner bir kaç ay sonra ve bir not bırakır babamın mutfak masasına üzerinde yalnızca, "Kendini ölmüş bil." yazan bir not brakır. Arkasından, Cezayir'in silahlı aşırıcı grupları 200,000 kadar çok sayıda sivil öldürür 1990'ların karanlık on yılı olarak anılan zamanda, burada gördüğünüz her bir kadın da dahil olmak üzere. Terörle mücadelenin sert tepkisinde, eyalet işkenceye ve zorlanmış kaybolmalara başvurdu ve bütün bu korkunç olaylar olurken, uluslararası topluluk onları görmezden geldi. Sonunda, benim babam, bir Cezayirli cahilin profesör olmuş oğlu, üniversitede öğretmenlik yapması engellendi ve dairesinden kaçtı ama benim hiç unutmayacağım şey Mahfoud Bennoune hakkında, benim babam, birçok başka Cezayirli enteller gibi, ülkesini terk etmeyi reddetti ve eleştiriler yayınlamaya devam etti, hem aşırıcılara karşı hem de bazen savaştıkları hükumete karşı. Örneğin, El Watan gazetesinin bir 1994 kasım serisinde "Aşırıcılık Nasıl Eşi Benzeri Olmayan Bir Terörizm Oluşturdu" başlıklı yazıyla, babam atalarımızın yaşadığı gerçek İslamdan teröristlerin radikal ayrılığını kınadı. Bu tür sözler sizi öldürebilirdi.
My father's country taught me in that dark decade of the 1990s that the popular struggle against Muslim fundamentalism is one of the most important and overlooked human rights struggles in the world. This remains true today, nearly 20 years later. You see, in every country where you hear about armed jihadis targeting civilians, there are also unarmed people defying those militants that you don't hear about, and those people need our support to succeed.
Benim babamın ülkesi bana o 1990'ların karanlık on yılı içinde Müslüman aşırı tutuculuğuna karşı olan popüler mücadele dünyanın en önemli ve en çok görmemezlikten gelinen insan hakları mücadelesidir. Bu bugün bile, neredeyse 20 yıl sonra, doğru olan bir şey. Bakın, benim ülkemde sivilleri hedef alan cihatçıları duyuyorsunuz, ayrıca hiç duymadığınız militanlara kafa tutan silahsız insanlar da var ve o insanlar galip gelmek için bizim desteğimize ihtiyaçları var.
In the West, it's often assumed that Muslims generally condone terrorism. Some on the right think this because they view Muslim culture as inherently violent, and some on the left imagine this because they view Muslim violence, fundamentalist violence, solely as a product of legitimate grievances. But both views are dead wrong. In fact, many people of Muslim heritage around the world are staunch opponents both of fundamentalism and of terrorism, and often for very good reason. You see, they're much more likely to be victims of this violence than its perpetrators. Let me just give you one example. According to a 2009 survey of Arabic language media resources, between 2004 and 2008, no more than 15 percent of al Qaeda's victims were Westerners. That's a terrible toll, but the vast majority were people of Muslim heritage, killed by Muslim fundamentalists.
Batıda, çoğu zaman zannediliyor ki Müslümanlar genellikle terörizme göz yumuyorlar. Sağcı olan bazıları bunu düşünüyor çünkü Müslüman kültürünü doğuştan şiddetli olarak görüyor ve solcu olan bazıları da bunu hayal ediyor çünkü Müslüman şiddetini, aşırı tutucu şiddeti olarak, sadece meşru dertlerin bir ürünü olarak görüyorlar. Ama iki görüş de çok yanlış. Hatta, bütün dünyadaki Müslüman soyundan gelen bir çok insan hem aşırı tutuculuğa hem de terörizme karşı emin rakiptir ve çoğunlukla iyi bir sebeple. Görüyorsunuz, onların bu şiddetin kurbanı olmaları çok daha olağan faili olmalarından. Size bir örnek vermeme izin verin. Bir 2009 yılı Arap dili medya kaynağının anketine göre, 2004 ve 2008 yılları arasında, El Kaide'nin kurbanlarından yalnızca yüzde 15'i Batılı'ydı. Bu korkunç bir pay ama Müslüman aşırı tutucular tarafından öldürülen insanların büyük çoğunluğu Müslüman soyundandı.
Now I've been talking for the last five minutes about fundamentalism, and you have a right to know exactly what I mean. I cite the definition given by the Algerian sociologist Marieme Helie Lucas, and she says that fundamentalisms, note the "s," so within all of the world's great religious traditions, "fundamentalisms are political movements of the extreme right which in a context of globalization manipulate religion in order to achieve their political aims." Sadia Abbas has called this the radical politicization of theology. Now I want to avoid projecting the notion that there's sort of a monolith out there called Muslim fundamentalism that is the same everywhere, because these movements also have their diversities. Some use and advocate violence. Some do not, though they're often interrelated. They take different forms. Some may be non-governmental organizations, even here in Britain like Cageprisoners. Some may become political parties, like the Muslim Brotherhood, and some may be openly armed groups like the Taliban. But in any case, these are all radical projects. They're not conservative or traditional approaches. They're most often about changing people's relationship with Islam rather than preserving it. What I am talking about is the Muslim extreme right, and the fact that its adherents are or purport to be Muslim makes them no less offensive than the extreme right anywhere else. So in my view, if we consider ourselves liberal or left-wing, human rights-loving or feminist, we must oppose these movements and support their grassroots opponents. Now let me be clear that I support an effective struggle against fundamentalism, but also a struggle that must itself respect international law, so nothing I am saying should be taken as a justification for refusals to democratize, and here I send out a shout-out of support to the pro-democracy movement in Algeria today, Barakat. Nor should anything I say be taken as a justification of violations of human rights, like the mass death sentences handed out in Egypt earlier this week. But what I am saying is that we must challenge these Muslim fundamentalist movements because they threaten human rights across Muslim-majority contexts, and they do this in a range of ways, most obviously with the direct attacks on civilians by the armed groups that carry those out. But that violence is just the tip of the iceberg. These movements as a whole purvey discrimination against religious minorities and sexual minorities. They seek to curtail the freedom of religion of everyone who either practices in a different way or chooses not to practice. And most definingly, they lead an all-out war on the rights of women.
Şimdi ben son beş dakikadır aşırı tutuculuk hakkında konuşuyorum ve sizin tam olarak ne demek istediğimi bilmeye hakkınız var. Cezayirli sosyolog Marieme Helle Lucas tarafından verilen tanımı alıntı yapıyorum ve o diyor ki aşırı tutucular, -lar ekine dikkat edin, yani dünyadaki bütün büyük dini geleneklerin içinde, "aşırı tutuculuklar aşırı sağcı politik hareketler ki küreselleşme bağlamında dini kendi politik hedeflerine ulaşmak için kullanmaktır." Sadia Abbas buna ilahiyatın kökten politikalaşması demiştir. Şimdi ben Müslüman aşırı tutuculuğu adında her yerde aynı olan bir tür tek parça olduğu fikrini aşılamaktan kaçınmak istiyorum çünkü bu hareketler de farklılık gösterirler. Bazıları şiddeti kullanır ve savunur. Bazıları yapmaz ama çoğu zaman iç içeler. Değişik biçimler alırlar. Bazıları hükümet dışı kuruluşlardır, burada İngiltere'de bile Cageprisoners gibi. Bazıları politik partiye dönüşebilir, Müslüman Kardeşliği gibi ve bazıları da açık silahlı gruplardır Taliban gibi. Ama her şekilde, bunlar hep kökten projeler. Muhafazakar veya geleneksel yaklaşımlar değiller. Onlar çoğu zaman insanları İslamla olan ilişkilerini saklamaktan çok değiştirmeye çalışırlar. Benim demeye çalıştığım şey ekstrem Müslüman hak ve yandaşlarının da Müslüman olduğu ya da anlamına gelmesi gerçeği de onları her hangi bir aşırı sağcıdan daha az kötü yapmaz. Yani bana göre, eğer kendimizi özgürlükçü veya solcu olarak görüyorsak, insan hakları savunucusu veya feminist, bu hareketlere karşı gelmeliyiz ve temel rakiplerini desteklemeliyiz. Şimdi açıkçası ben aşırı tutuculuğa karşı sağlam bir mücadeleyi destekliyorum ama aynı zamanda uluslararası hukuka uyan, bir mücadele olmalı ki söylediğim hiç birşey demokrasiyi retlere karşı bir mazeret olmasın diye ve buradan bugün Cezayir Barakat'taki demokrasi yanlısı harekete bir destek çağrısı yapıyorum. Söylediğim hiç birşey insan hakları ihlaline bir mazeret de olmamalı, bu hafta Mısır'da yapılan toplu infazlar gibi. Ama demeye çalıştığım bu aşırı tutucu Müslüman hareketlere meydan okumalıyız çünkü insan haklarına bir tehditler çoğunlukta Müslüman yerlere karşı ve bunu değişik şekillerde yapıyorlar, en belirgin olanı sivillere direkt saldırılarla bunları yapan silahlı gruplar tarafından. Ama o şiddet sadece başlangıcı. Bu hareketler dini ve cinsel azınlıklara karşı ayrımcılığı sağlar. Onlar başka bir şekilde ibadet eden veya hiç etmeyen insanların dini özgürlüklerini kısıtlamayı amaçlıyorlar. Ve en tanımlayıcı olarak, kadın haklarına tam bir savaşın öncüleridir.
Now, faced with these movements in recent years, Western discourse has most often offered two flawed responses. The first that one sometimes finds on the right suggests that most Muslims are fundamentalist or something about Islam is inherently fundamentalist, and this is just offensive and wrong, but unfortunately on the left one sometimes encounters a discourse that is too politically correct to acknowledge the problem of Muslim fundamentalism at all or, even worse, apologizes for it, and this is unacceptable as well. So what I'm seeking is a new way of talking about this all together, which is grounded in the lived experiences and the hope of the people on the front lines. I'm painfully aware that there has been an increase in discrimination against Muslims in recent years in countries like the U.K. and the U.S., and that too is a matter of grave concern, but I firmly believe that telling these counter-stereotypical stories of people of Muslim heritage who have confronted the fundamentalists and been their primary victims is also a great way of countering that discrimination. So now let me introduce you to four people whose stories I had the great honor of telling.
Şimdi, bu hareketlerle karşı karşıya kalarak son zamanlarda, Batılı konuşmaları çoğu zaman iki hatalı cevap sundu. İlki bazen sağda bulunan önerilen düşüncenin Müslümanların çoğu aşırı tutucu ya da İslam hakkında bir şey özünde aşırı tutucu ve bu aşağılatıcı ve yanlış ama ne yazık ki solda karşılaşılan şey Müslüman aşırı tutuculuğun varlığını kabul edemeyecek kadar fazla politik konuşmalar olması ya da, daha kötüsü, onun için özür dilemek ve bu da kabul edilemez. Yani ben bütün bunları konuşacak yeni bir yol arıyorum, yaşanmış olaylar ve ön saflardaki insanların umutlarında çakılmış olan. Ben acı bir şekilde farkındayım ki Müslümanlara karşı ayrımcılıkta bir artış olduğunun Birleşik Krallık ve ABD gibi ülkelerde ve bu da büyük bir endişe kaynağı, ama ben inanıyorum ki bu aşırı tutuculara karşı gelmiş ve onların bir numaralı kurbanı olmuş Müslüman soyundan gelenlerin stereotip karşıtı hikayeler anlatmak da o ayrımcılığın üstesinden gelinebilecek harika bir yoldur. Şimdi sizi büyük bir onurla anlatacağım dört kişiyle tanıştırayım.
Faizan Peerzada and the Rafi Peer Theatre workshop named for his father have for years promoted the performing arts in Pakistan. With the rise of jihadist violence, they began to receive threats to call off their events, which they refused to heed. And so a bomber struck their 2008 eighth world performing arts festival in Lahore, producing rain of glass that fell into the venue injuring nine people, and later that same night, the Peerzadas made a very difficult decision: they announced that their festival would continue as planned the next day. As Faizan said at the time, if we bow down to the Islamists, we'll just be sitting in a dark corner. But they didn't know what would happen. Would anyone come? In fact, thousands of people came out the next day to support the performing arts in Lahore, and this simultaneously thrilled and terrified Faizan, and he ran up to a woman who had come in with her two small children, and he said, "You do know there was a bomb here yesterday, and you do know there's a threat here today." And she said, "I know that, but I came to your festival with my mother when I was their age, and I still have those images in my mind. We have to be here." With stalwart audiences like this, the Peerzadas were able to conclude their festival on schedule.
Faizan Peerzada ve babasının adı verilmiş Rafi Peer Tiyatrosu workshopu Pakistan'da yıllardır güzel sanatları teşvik etmiştir. Cihatçı şiddetlerin artmasıyla, tehditler almaya başlamışlar etkinliklerini iptal etmeleri için, ki onlara aldırış etmediler. Ve sonra bir bombacı onların 2008 Lahore sekizinci güzel sanatlar festivalini bombaladı, etkinliğe düşen bir cam yağmuru yaratıp dokuz kişiyi yaraladı ve yine aynı gece daha sonra, Peerzadalar çok zor bir karar verdiler: festivallerinin planlandığı gibi ertesi günü de devam edeceğini duyurdular. Faizan'ın da o zaman dediği gibi, İslamcılara boyun eğersek, yalnızca karanlık bir köşede oturuyor oluruz. Ama ne olacağını bilmiyorlardı. Kimse gelir miydi? Aslında, ertesi günü binlerce insan geldi Lahore'deki güzel sanatları desteklemek için ve bu Faizan'ı hem heyecanlandırdı hem de korkuttu ve iki küçük çocuğuyla gelmiş olan bir kadına koştu ve dedi ki,"Biliyorsunuz burada dün bir bomba patladı ve biliyorsunuz ki bugün de olma tehdidi var." Ve kadın dedi ki,"Bunu biliyorum, ama ben festivalinize annemle gelmiştim çocuklarımın yaşındayken ve o görüntüler hala kafamda. Burada olmamız lazım." Böyle güvenilir izleyicilerle, Peerzadalar festivallerini zamanında bitirebildiler.
And then the next year, they lost all of their sponsors due to the security risk. So when I met them in 2010, they were in the middle of the first subsequent event that they were able to have in the same venue, and this was the ninth youth performing arts festival held in Lahore in a year when that city had already experienced 44 terror attacks. This was a time when the Pakistani Taliban had commenced their systematic targeting of girls' schools that would culminate in the attack on Malala Yousafzai. What did the Peerzadas do in that environment? They staged girls' school theater. So I had the privilege of watching "Naang Wal," which was a musical in the Punjabi language, and the girls of Lahore Grammar School played all the parts. They sang and danced, they played the mice and the water buffalo, and I held my breath, wondering, would we get to the end of this amazing show? And when we did, the whole audience collectively exhaled, and a few people actually wept, and then they filled the auditorium with the peaceful boom of their applause. And I remember thinking in that moment that the bombers made headlines here two years before but this night and these people are as important a story.
Ve de bir sonraki yıl, bütün sponsorlarını güvenlik riskiyle kaybettiler. Sonra 2010'da onlarla tanıştığımda, bir sonraki etkinliklerinin ortasındalardı aynı yerde yapabilme olanağı bulmuşlardı ve bu dokuzuncu gençlik güzel sanatlar etkinliğiydi daha önce 44 terör saldırısı olan bir yıl geçiren Lahore'de düzenleniyordu. O sıralar Pakistanlı Taliban Malala Yousafzai'yle sonuçlanan, kız okullarına sistematik hedeflemelerin başlandığı zamanlardı. Peki Peerzadalar öyle bir çevrede ne yaptılar? Bir kızlar okulu tiyatrosu sergilediler. Yani ben "Naang Wal"ı seyretme ayrıcalığını elde ettim ki bu müzikal Pencap dilindeydi ve Lahore Gramer Okulu kızları bütün rolleri oynadılar. Şarkı söyleyip dans ettiler, fareleri oynadılar ve mandayı da ve nefesimi tutup merak ettim, bu muhteşem gösterinin sonuna gelebilecek miydik? Ve sonuna geldiğimizde, bütün seyirciler hep beraber nefes verdi ve bazı insanlar da resmen ağladı ve sonra da oditoryumu huzurlu bir alkış patlamasıyla doldurdular. Ve o anda iki yıl önce bombacılar burada manşetlere taşındığını düşündüğümü hatırlıyorum ama o gece ve o insanlar aynı önemde bir hikayeler.
Maria Bashir is the first and only woman chief prosecutor in Afghanistan. She's been in the post since 2008 and actually opened an office to investigate cases of violence against women, which she says is the most important area in her mandate. When I meet her in her office in Herat, she enters surrounded by four large men with four huge guns. In fact, she now has 23 bodyguards, because she has weathered bomb attacks that nearly killed her kids, and it took the leg off of one of her guards.
Maria Bashir Afganistan'daki ilk ve tek kadın baş savcısıdır. 2008 yılından beri görevde ve hatta kadınlara karşı şiddetleri incelemek için bir ofis açtı, onun dediğine göre vekaletindeki en önemli bölgedir. Onunla Herat'taki ofisinde görüştüğümde, dört kocaman silahlı dört iri adam eşliğinde girdi içeri. Hatta, şu an 23 korumacısı var çünkü neredeyse çocuklaını öldüren bomba saldırıları geçirmiş ve saldırılar bir korumacısının bir bacağını almış.
Why does she continue? She says with a smile that that is the question that everyone asks— as she puts it, "Why you risk not living?" And it is simply that for her, a better future for all the Maria Bashirs to come is worth the risk, and she knows that if people like her do not take the risk, there will be no better future. Later on in our interview, Prosecutor Bashir tells me how worried she is about the possible outcome of government negotiations with the Taliban, the people who have been trying to kill her. "If we give them a place in the government," she asks, "Who will protect women's rights?" And she urges the international community not to forget its promise about women because now they want peace with Taliban. A few weeks after I leave Afghanistan, I see a headline on the Internet. An Afghan prosecutor has been assassinated. I google desperately, and thankfully that day I find out that Maria was not the victim, though sadly, another Afghan prosecutor was gunned down on his way to work. And when I hear headlines like that now, I think that as international troops leave Afghanistan this year and beyond, we must continue to care about what happens to people there, to all of the Maria Bashirs. Sometimes I still hear her voice in my head saying, with no bravado whatsoever, "The situation of the women of Afghanistan will be better someday. We should prepare the ground for this, even if we are killed."
Neden devam ediyor? Bir gülümsemeyle diyor ki o herkesin sorduğu soru- onun deyimiyle,"Sen neden yaşamamayı riske sokmuyorsun?" Ve budur yalnızca onun için, gelecek bütün Maria Bashirlere daha iyi bir gelecek riske değerdir ve biliyor ki onun gibi insanlar riski almazsa daha iyi bir gelecek olmayacak. Röportajımızın devamında, Savcı Bashir bana ne kadar endişelendiğini söylüyor hükumetin Taliban'la, onu öldürmeye çalışan insanlarla, görüşmelerinin olası sonuçlarından, "Eğer onlara hükumette bir yer verirsek," "Kadın haklarını kim koruyacak?" diye soruyor. Ve uluslararası topluluğun kadınlar hakkındaki sözü unutmamalarını rica ediyor çünkü şimdi Taliban'la barış istiyorlar. Afganistan'dan ayrıldıktan bir kaç hafta sonra, internette bir haber görüyorum, Bir Afgan savcıya suikast düzenlendi. Çaresizce googleladım ve şükürler olsun o gün öğreniyorum ki Maria kurban değildi, ama maalesef, bir başka Afgan savcı işe giderken silahla öldürülmüş. Ve şimdi bunun gibi haberler duyduğumda, uluslararası bölükler Afganistan'ı bu yıl ve gelecek yıllarda terk ederken, oradaki insanlara neler olduğunu umursamaya devam etmeliyiz, bütün Maria Bashirleri. Bazen hala onun sesi aklımda hiç bir kabadayılık yapmadan, diyor ki, "Afganistan'daki kadınların durumu bir gün daha iyi olacak. Bunun için hazırlanmalıyız,
There are no words adequate to denounce the al Shabaab terrorists who attacked the Westgate Mall in Nairobi on the same day as a children's cooking competition in September of 2013. They killed 67, including poets and pregnant women. Far away in the American Midwest, I had the good fortune of meeting Somali-Americans who were working to counter the efforts of al Shabaab to recruit a small number of young people from their city of Minneapolis to take part in atrocities like Westgate. Abdirizak Bihi's studious 17-year-old nephew Burhan Hassan was recruited here in 2008, spirited to Somalia, and then killed when he tried to come home. Since that time, Mr. Bihi, who directs the no-budget Somali Education and Advocacy Center, has been vocally denouncing the recruitment and the failures of government and Somali-American institutions like the Abubakar As-Saddique Islamic Center where he believes his nephew was radicalized during a youth program. But he doesn't just criticize the mosque. He also takes on the government for its failure to do more to prevent poverty in his community. Given his own lack of financial resources, Mr. Bihi has had to be creative. To counter the efforts of al Shabaab to sway more disaffected youth, in the wake of the group's 2010 attack on World Cup viewers in Uganda, he organized a Ramadan basketball tournament in Minneapolis in response. Scores of Somali-American kids came out to embrace sport despite the fatwa against it. They played basketball as Burhan Hassan never would again. For his efforts, Mr. Bihi has been ostracized by the leadership of the Abubakar As-Saddique Islamic Center, with which he used to have good relations. He told me, "One day we saw the imam on TV calling us infidels and saying, 'These families are trying to destroy the mosque.'" This is at complete odds with how Abdirizak Bihi understands what he is trying to do by exposing al Shabaab recruitment, which is to save the religion I love from a small number of extremists.
öldürülsek bile." Yeterli kelimeler yok al Shabaab teröristlerini kınamak için Nairobi'deki Westgate Alışveriş Merkezine saldıran aynı gün bir çocuk yemek pişirme yarışması olarak Eylül 2013'te. 67 kişi öldürdüler, şairler ve hamile kadınlar dahil olmak üzere. Uzaklarda A.B.D'nin orta bölgesinde, Somali-Amerikalılarla tanışma fırsatını buldum ki onlar al Shabaab çalışmalarını durdurma üzerinde çalışıyorlardı şehirleri Minneapolis'ten küçük sayıda genç insan gruba dahil etmeye çalışıyorlardı Westgate gibi vahşetlerde yer almak için. Abdirizak Bihi'nin çalışkan 17 yaşındaki yeğeni Burhan Hassan buraya 2008 yılında kaydedildi, Somali'ye uçuruldu ve sonra da eve dönmeye çalışınca öldürüldü. O zamandan beri, Bihi Bey, parasız Somalili Eğitim ve Avukatlık Merkezi'ni yöneten, gruba kaydedilmeleri açıkça kınıyor ve hükumetin başarısızlıklarını ve Somali-Amerikan kurumları Abubakar As-Saddique İslam Merkezi gibi oradaki bir gençlik programında yeğeninin radikalleştirildiğine inanıyor. Ama sadece camiiyi eleştirmiyor. Hükumeti de çevresindeki fakirliği engellemek için daha fazla bir şey yapmamasını da ele alıyor. Kendi ekonomik yetersizliği karşısında, Bihi Bey'in yaratıcı olması gerekti. al Shabaab'ın daha fazla soğumuş genci yoldan çıkarma çabalarını engellemek için, grubun 2010'daki Uganda'da Dünya Kupası izleyenlere olan saldırılarından sonra, karşılık olarak Minneapolis'te bir Ramazan basketbol maçı düzenledi. Çok büyük sayılarda Somalili-Amerıkalı çocuk geldi sporu bağırlarına basmak için ona karşı olan fetvaya rağmen. Burhan Hassan bir daha oynayamayacağı için basketbol oynadılar. Çabaları için, Bihi Bey Abubakar As-Saddique Islam Merkezinin lideri tarafından aforoz edildi, eskiden iyi ilişkiler içinde oldukları halde. Bana dedi ki, "Bir gün imamı televizyonda gördük bize imansız diyordu ve Bu aileler camiyi yok etmeye çalışıyorlar." Bu Abdirizak Bihi'nin onun ne yaptığını anlamaya çalışmasıyla ters düşüyor al Shabaab'ın insan toplamasını açığa çıkararak, ki yaptığı sevdiğim dini
Now I want to tell one last story, that of a 22-year-old law student in Algeria named Amel Zenoune-Zouani who had the same dreams of a legal career that I did back in the '90s. She refused to give up her studies, despite the fact that the fundamentalists battling the Algerian state back then threatened all who continued their education. On January 26, 1997, Amel boarded the bus in Algiers where she was studying to go home and spend a Ramadan evening with her family, and would never finish law school. When the bus reached the outskirts of her hometown, it was stopped at a checkpoint manned by men from the Armed Islamic Group. Carrying her schoolbag, Amel was taken off the bus and killed in the street. The men who cut her throat then told everyone else, "If you go to university, the day will come when we will kill all of you just like this."
küçük sayıda aşırıcıların elinden kurtarmak. Şimdi son bir hikaye anlatmak istiyorum, Cezayir'de 22 yaşındaki bir hukuk öğrencisinin Amel Zenoune-Zouani adında benim 90'lardaki gibi aynı hukuk kariyer hayali kuruyordu. Derslerinden vazgeçmeyi kabul etmedi, o zamanlar Cezayir devletiyle savaşan aşırıcıların okula devam eden herkesi tehdit etmelerine rağmen. 26 Ocak 1997'de, Amel bir ramazan akşamı eve gitmek ve ailesiyle geçirmek için okuduğu Cezayir şehrinden otobüse bindi ve hukuk fakültesini bitiremedi. Otobüs oturduğu mahallenin sınırlarına geldiğinde Silahlı İslam Örgütünden adamlar tarafından bakılan kontrol noktasında durduruldu. Okul çantasını taşıyarak Amel otobüsten indirildi ve sokakta öldürüldü. Boğazını kesen adamlar sonra da diğer herkese, "Eğer üniversiteye giderseniz, hepinizi aynen böyle öldürdüğümüz
Amel died at exactly 5:17 p.m., which we know because when she fell in the street, her watch broke. Her mother showed me the watch with the second hand still aimed optimistically upward towards a 5:18 that would never come. Shortly before her death, Amel had said to her mother of herself and her sisters, "Nothing will happen to us, Inshallah, God willing, but if something happens, you must know that we are dead for knowledge. You and father must keep your heads held high."
gün gelecek. Amel tam akşam üzeri 5:17'de öldü, bunu sokağa düştüğünde, saatinin kırılmasıyla biliyoruz. Annesi bana saati gösterdi hala saniye kolu iyimser bir şekilde yukarı doğruydu hiç gelmeyecek olan 5:18'e doğru. Ölümünden kısa bir süre önce, Amel annesine kendisinden ve kız kardeşlerinden bahsederek, "Bize hiç bir şey olmayacak, İnşallah, Allah kısmet ederse, ama eğer olursa, bilmelisin ki biz bilgi için öldük. "Sen ve babam başınızı dik tutmalısınız."
The loss of such a young woman is unfathomable, and so as I did my research I found myself searching for Amel's hope again and her name even means "hope" in Arabic. I think I found it in two places. The first is in the strength of her family and all the other families to continue telling their stories and to go on with their lives despite the terrorism. In fact, Amel's sister Lamia overcame her grief, went to law school, and practices as a lawyer in Algiers today, something which is only possible because the armed fundamentalists were largely defeated in the country. And the second place I found Amel's hope was everywhere that women and men continue to defy the jihadis. We must support all of those in honor of Amel who continue this human rights struggle today, like the Network of Women Living Under Muslim Laws. It is not enough, as the victims rights advocate Cherifa Kheddar told me in Algiers, it is not enough just to battle terrorism. We must also challenge fundamentalism, because fundamentalism is the ideology that makes the bed of this terrorism.
Böylesi bir genç kızı kaybetmek akıl ermez bir şey ve böylece araştırmamı yaptığım sırada kendimi tekrar Amel'in umudunu ararken buldum ve hatta isminin anlamı Arapça'da umut demek. Galiba umudu iki yerde buldum. Birincisi ailesindeki güç ve diğer bütün kendi hikayelerini anlatan ailelerde ve teröre karşı hayatlarına devam etmelerinde. Hatta, Amel'in kız kardeşi Lamia üzüntüsünü aşıp hukuk fakültesine girdi ve bugün Cezayir şehrinde avukat olarak görev yapıyor, yalnızca silahlı aşırıcıların ülkede büyük ölçüde yenilmesi sayesinde olabilecek bir şey. Ve Amel'in umudunu bulduğum ikinci yer de her yerde kadın ve erkekler cihatçılara karşı çıkmaya devam ediyordu. Tüm onları Amel onuruna desteklemeliyiz halen insan hakları mücadelesine devam edenleri, Network of Women gibi. Yetmiyor, kurban hakları savunucusu Cherifa Kheddar'ın Cezayir şehrinde bana söylediği gibi, sadece terörle savaşmak yetmez. Aynı zamanda aşırı tutuculuğa da meydan okumalıyız çünkü terörün kaynağını oluşturan ideolojidir.
Why is it that people like her, like all of them are not more well known? Why is it that everyone knows who Osama bin Laden was and so few know of all of those standing up to the bin Ladens in their own contexts. We must change that, and so I ask you to please help share these stories through your networks. Look again at Amel Zenoune's watch, forever frozen, and now please look at your own watch and decide this is the moment that you commit to supporting people like Amel. We don't have the right to be silent about them because it is easier or because Western policy is flawed as well, because 5:17 is still coming to too many Amel Zenounes in places like northern Nigeria, where jihadis still kill students. The time to speak up in support of all of those who peacefully challenge fundamentalism and terrorism in their own communities is now.
Neden Amel gibiler, diğerleri gibi daha çok tanınmıyor? Neden herkes Osama bin Laden'n kim olduğunu biliyor ve bin Ladenlere kendi çaplarında baş kaldıran az sayıdakileri bilmiyor. Bunu değiştirmeliyiz ve böylece sizden istediğim lütfen bu hikayeleri kendi iletişim ağlarınızdan paylaşmanız. Tekrar Amel Zenoune'nin saatine bakın, sonsuza kadar donmuş ve şimdi lütfen kendi saatinize bakın ve bu anın Amel gibi insanlara yardım etmeye karar verdiğiniz an olsun. Daha kolay olduğu için ya da Batılı siyaseti de hatalı diye değil, 5:17 hala geldiği için çok fazla Amel Zenounelere kuzey Nijerya gibi yerlerde cihatçılar öğrenci öldürdüğü için sessiz kalmaya hakkımız yok. Kendi çevrelerinde barışçıl şekilde aşırıcılığı ve terörizmi değiştiren tüm insanlara destek için ses çıkarma zamanı şimdidir.
Thank you.
Teşekkür ederim.
(Applause)
(Alkış)