Could I protect my father from the Armed Islamic Group with a paring knife? That was the question I faced one Tuesday morning in June of 1993, when I was a law student.
Será que eu poderia proteger meu pai de um Grupo Islâmico Armado com uma faca de cozinha? Com essa pergunta me deparei numa terça de manhã de junho de 1993 quando era uma estudante de direito.
I woke up early that morning in Dad's apartment on the outskirts of Algiers, Algeria, to an unrelenting pounding on the front door. It was a season as described by a local paper when every Tuesday a scholar fell to the bullets of fundamentalist assassins. My father's university teaching of Darwin had already provoked a classroom visit from the head of the so-called Islamic Salvation Front, who denounced Dad as an advocate of biologism before Dad had ejected the man, and now whoever was outside would neither identify himself nor go away. So my father tried to get the police on the phone, but perhaps terrified by the rising tide of armed extremism that had already claimed the lives of so many Algerian officers, they didn't even answer. And that was when I went to the kitchen, got out a paring knife, and took up a position inside the entryway. It was a ridiculous thing to do, really, but I couldn't think of anything else, and so there I stood.
Eu acordei cedo naquela manhã no apartamento do meu pai na periferia de Argel, na Argélia, ao som de duras marteladas na porta da frente. Foi uma época, como descrito por um jornal local, em que toda terça-feira um pesquisador caía pelas balas de fundamentalistas assassinos. O fato de meu pai ensinar Darwin na universidade já tinha provocado uma visita à sala de aula do chefe da autoproclamada Frente Islâmica de Salvação, que acusou papai de pregar biologismo momentos antes de papai expulsá-lo, e havia alguém no lado de fora que não se identificava nem ia embora Então meu pai tentou ligar para a polícia, mas talvez apavorados pela crescente onda de extremismo armado que já havia tomado as vidas de tantos policiais argelinos, eles nem responderam. E foi então que eu fui à cozinha peguei uma faca, e tomei posição à frente da porta. Foi algo ridículo de se fazer, mas não pensava em nada melhor, então lá fiquei.
When I look back now, I think that that was the moment that set me on the path was to writing a book called "Your Fatwa Does Not Apply Here: Untold Stories from the Fight Against Muslim Fundamentalism." The title comes from a Pakistani play. I think it was actually that moment that sent me on the journey to interview 300 people of Muslim heritage from nearly 30 countries, from Afghanistan to Mali, to find out how they fought fundamentalism peacefully like my father did, and how they coped with the attendant risks.
Quando olho para trás, hoje, acho que aquele foi o momento que me pôs no caminho de escrever um livro chamado "Sua Religião Não Vale Aqui: Histórias Não Contadas da Luta Contra o Fundamentalismo Muçulmano". O título vem de uma peça paquistanesa. Acho que foi verdadeiramente aquele momento, que me levou à jornada de entrevistar 300 pessoas de herança muçulmana de quase 30 países, do Afeganistão a Mali, para descobrir como enfrentavam o fundamentalismo pacificamente como meu pai, e como lidavam com os riscos resultantes.
Luckily, back in June of 1993, our unidentified visitor went away, but other families were so much less lucky, and that was the thought that motivated my research. In any case, someone would return a few months later and leave a note on Dad's kitchen table, which simply said, "Consider yourself dead." Subsequently, Algeria's fundamentalist armed groups would murder as many as 200,000 civilians in what came to be known as the dark decade of the 1990s, including every single one of the women that you see here. In its harsh counterterrorist response, the state resorted to torture and to forced disappearances, and as terrible as all of these events became, the international community largely ignored them. Finally, my father, an Algerian peasant's son turned professor, was forced to stop teaching at the university and to flee his apartment, but what I will never forget about Mahfoud Bennoune, my dad, was that like so many other Algerian intellectuals, he refused to leave the country and he continued to publish pointed criticisms, both of the fundamentalists and sometimes of the government they battled. For example, in a November 1994 series in the newspaper El Watan entitled "How Fundamentalism Produced a Terrorism without Precedent," he denounced what he called the terrorists' radical break with the true Islam as it was lived by our ancestors. These were words that could get you killed.
Por sorte, naquele junho de 1993, nosso visitante não identificado foi embora, mas outras famílias foram muito menos sortudas, e esse era o pensamento que motivava minha pesquisa. De qualquer forma, alguém voltou alguns meses depois e deixou um bilhete na mesa da cozinha de papai, que simplesmente dizia: "Considere-se morto." Subsequentemente, os grupos fundamentalistas armados da Argélia viriam a matar quase 200 mil civis no que viria a ser conhecido como a década sombria de 1990, incluindo cada uma das mulheres que vocês veem aqui. Em sua dura resposta contraterrorista, o estado recorreu a torturas e desaparecimentos forçados e, mesmo esses eventos tornando-se tão terríveis. a maior parte da comunidade internacional os ignorou. Até que, meu pai, filho de um camponês argelino, que se tornou professor, foi forçado a parar de lecionar na universidade e a fugir de seu apartamento, mas o que não vou esquecer jamais sobre Mahfoud Bennoune, meu pai, é que como tantos outros intelectuais argelinos, ele se recusava a deixar o país e continuava a publicar críticas diretas, apontadas para ambos os fundamentalistas e, às vezes, para os governos com os quais eles lutavam. Por exemplo, numa publicação em novembro de 94 no jornal El Watan chamada "Como o Fundamentalismo Produziu um Terrorismo sem Precedentes", ele denunciou o que chamou de a quebra radical, pelos terroristas, com o verdadeiro Islã como foi praticado por nossos ancestrais. Essas palavras poderiam condená-lo.
My father's country taught me in that dark decade of the 1990s that the popular struggle against Muslim fundamentalism is one of the most important and overlooked human rights struggles in the world. This remains true today, nearly 20 years later. You see, in every country where you hear about armed jihadis targeting civilians, there are also unarmed people defying those militants that you don't hear about, and those people need our support to succeed.
O país de meu pai me ensinou na década sombria de 90 que o conflito popular contra o fundamentalismo islâmico é uma das questões mais importantes e ignoradas de direitos humanos do mundo. Isso ainda é verdade hoje, quase 20 anos depois. Sabe, em todo país onde ouve-se falar de jihadis armados alvejando civis, há também pessoas desarmadas das quais não se ouve falar desafiando os militantes, e essas pessoas precisam de nossa ajuda para obterem sucesso.
In the West, it's often assumed that Muslims generally condone terrorism. Some on the right think this because they view Muslim culture as inherently violent, and some on the left imagine this because they view Muslim violence, fundamentalist violence, solely as a product of legitimate grievances. But both views are dead wrong. In fact, many people of Muslim heritage around the world are staunch opponents both of fundamentalism and of terrorism, and often for very good reason. You see, they're much more likely to be victims of this violence than its perpetrators. Let me just give you one example. According to a 2009 survey of Arabic language media resources, between 2004 and 2008, no more than 15 percent of al Qaeda's victims were Westerners. That's a terrible toll, but the vast majority were people of Muslim heritage, killed by Muslim fundamentalists.
No Ocidente, frequentemente pensa-se que os muçulmanos em geral aceitam o terrorismo. Alguns da direita pensam assim porque vêem a cultura muçulmana como inerentemente violenta, e alguns da esquerda pensam assim porque vêem a violência muçulmana, a violência fundamentalista, unicamente como retribuição válida de acontecimentos passados. Mas ambas essas visões estão muito erradas. Na verdade, muitas pessoas de sangue islâmico ao redor do mundo são incansáveis oponentes de ambos fundamentalismo e terrorismo, e frequentemente por boas razões. Sabe, eles são muito mais suscetíveis a essa violência do que seus causadores. Deixem-me dar um exemplo. De acordo com uma pesquisa de 2009 feita por uma rede árabe de mídia, entre 2004 e 2008 menos de 15% das vítimas da al Qaeda eram ocidentais. Esse é um número terrível, mas a grande maioria foram muçulmanos sendo mortos por fundamentalistas muçulmanos.
Now I've been talking for the last five minutes about fundamentalism, and you have a right to know exactly what I mean. I cite the definition given by the Algerian sociologist Marieme Helie Lucas, and she says that fundamentalisms, note the "s," so within all of the world's great religious traditions, "fundamentalisms are political movements of the extreme right which in a context of globalization manipulate religion in order to achieve their political aims." Sadia Abbas has called this the radical politicization of theology. Now I want to avoid projecting the notion that there's sort of a monolith out there called Muslim fundamentalism that is the same everywhere, because these movements also have their diversities. Some use and advocate violence. Some do not, though they're often interrelated. They take different forms. Some may be non-governmental organizations, even here in Britain like Cageprisoners. Some may become political parties, like the Muslim Brotherhood, and some may be openly armed groups like the Taliban. But in any case, these are all radical projects. They're not conservative or traditional approaches. They're most often about changing people's relationship with Islam rather than preserving it. What I am talking about is the Muslim extreme right, and the fact that its adherents are or purport to be Muslim makes them no less offensive than the extreme right anywhere else. So in my view, if we consider ourselves liberal or left-wing, human rights-loving or feminist, we must oppose these movements and support their grassroots opponents. Now let me be clear that I support an effective struggle against fundamentalism, but also a struggle that must itself respect international law, so nothing I am saying should be taken as a justification for refusals to democratize, and here I send out a shout-out of support to the pro-democracy movement in Algeria today, Barakat. Nor should anything I say be taken as a justification of violations of human rights, like the mass death sentences handed out in Egypt earlier this week. But what I am saying is that we must challenge these Muslim fundamentalist movements because they threaten human rights across Muslim-majority contexts, and they do this in a range of ways, most obviously with the direct attacks on civilians by the armed groups that carry those out. But that violence is just the tip of the iceberg. These movements as a whole purvey discrimination against religious minorities and sexual minorities. They seek to curtail the freedom of religion of everyone who either practices in a different way or chooses not to practice. And most definingly, they lead an all-out war on the rights of women.
Nos últimos cinco minutos eu falei sobre fundamentalismo, e vocês têm o direito de saber exatamente o que quero dizer. Eu cito a definição dada pela socióloga argelina Marieme Helie Lucas e ela diz que os fundamentalismos, observem o "s", por isso em todas as grandes tradições religiosas do mundo "fundamentalismos são movimentos políticos de extrema direita que, num contexto de globalização manipulam a religião a fim de alcançar seus objetivos políticos". Sadia Abbas chamou essa politização radical da teologia. Eu quero evitar projetar a noção de que há uma espécie de monolito lá fora chamado fundamentalismo muçulmano que é o mesmo em todos os lugares, porque estes movimentos também têm suas diversidades. Alguns usam e defendem a violência. Outros não, mas muitas vezes estão relacionados. Eles assumem diferentes formas. Alguns podem ser organizações não-governamentais, mesmo aqui na Grã-Bretanha como Cageprisoners. Alguns podem tornar-se partidos políticos, como a Irmandade Muçulmana e alguns, grupos abertamente armados como o Taliban. Mas em qualquer caso, são todos projetos radicais. Eles não tem abordagens conservadoras ou tradicionais. Em geral, eles querem mudar a relação das pessoas com o Islã ao invés de preservá-la. O que estou dizendo é que a extrema direita muçulmana e o fato de que seus adeptos são ou pretendem ser muçulmanos, torna-os não menos ofensivos do que a extrema-direita em qualquer outro lugar. Na minha opinião, se nos consideramos liberais ou de esquerda, amantes dos direitos humanos ou feministas, devemos nos opor a esses movimentos e apoiar os seus adversários de base. Agora deixem-me esclarecer que eu apoio uma luta eficaz contra o fundamentalismo, mas também uma luta que deve respeitar o direito internacional, para que nada do que estou dizendo seja tomado como justificativa para a recusa, para democratizar, e aqui eu envio um grito de apoio para o movimento pró-democracia na Argélia hoje, Barakat. Nada do que eu digo também deve ser tomado como justificativa para a violação dos direitos humanos, como as sentenças de morte em massa proferidas no Egito no início desta semana. Mas o que eu estou dizendo é que devemos desafiar esses movimentos fundamentalistas muçulmanos porque ameaçam os direitos humanos em diferentes contextos de maioria muçulmana, e eles fazem isso em uma variedade de maneiras, mais obviamente com os ataques diretos contra civis pelos grupos armados que os executam. Mas essa violência é apenas a ponta do iceberg. Esses movimentos como um todo, fornecem discriminação contra as minorias religiosas e sexuais. Eles tentam reduzir a liberdade religiosa de todos os que querem praticar de uma forma diferente ou optam por não praticar. E mais, eles lideram uma guerra completa contra os direitos das mulheres.
Now, faced with these movements in recent years, Western discourse has most often offered two flawed responses. The first that one sometimes finds on the right suggests that most Muslims are fundamentalist or something about Islam is inherently fundamentalist, and this is just offensive and wrong, but unfortunately on the left one sometimes encounters a discourse that is too politically correct to acknowledge the problem of Muslim fundamentalism at all or, even worse, apologizes for it, and this is unacceptable as well. So what I'm seeking is a new way of talking about this all together, which is grounded in the lived experiences and the hope of the people on the front lines. I'm painfully aware that there has been an increase in discrimination against Muslims in recent years in countries like the U.K. and the U.S., and that too is a matter of grave concern, but I firmly believe that telling these counter-stereotypical stories of people of Muslim heritage who have confronted the fundamentalists and been their primary victims is also a great way of countering that discrimination. So now let me introduce you to four people whose stories I had the great honor of telling.
Nos últimos anos confrontados com estes movimentos, o discurso ocidental tem frequentemente oferecido duas repostas falhas. A primeira, por um lado, sugere que a maioria dos muçulmanos são fundamentalistas ou algo sobre o Islã é inerentemente fundamentalista, e isso é ofensivo e errado, mas infelizmente, às vezes encontra um discurso que é politicamente correto demais para reconhecer o problema do fundamentalismo muçulmano ou, pior ainda, pedir desculpas por isso, e isso também é inaceitável. O que eu estou procurando é uma nova forma de falar sobre tudo isso junto, que se baseia em experiências vividas e na esperança das pessoas na linha de frente. Estou consciente de que houve um aumento na discriminação contra muçulmanos nos últimos anos em países como o Reino Unido e os EUA, e que também é uma questão de grave preocupação, mas acredito firmemente que contar essas histórias que invertem esteriótipos de pessoas de origem muçulmana que têm enfrentado os fundamentalistas e foram suas principais vítimas, é também uma ótima maneira de combater a discriminação. Então, agora deixem-me apresentá-los quatro pessoas cujas histórias eu tive a grande honra de contar.
Faizan Peerzada and the Rafi Peer Theatre workshop named for his father have for years promoted the performing arts in Pakistan. With the rise of jihadist violence, they began to receive threats to call off their events, which they refused to heed. And so a bomber struck their 2008 eighth world performing arts festival in Lahore, producing rain of glass that fell into the venue injuring nine people, and later that same night, the Peerzadas made a very difficult decision: they announced that their festival would continue as planned the next day. As Faizan said at the time, if we bow down to the Islamists, we'll just be sitting in a dark corner. But they didn't know what would happen. Would anyone come? In fact, thousands of people came out the next day to support the performing arts in Lahore, and this simultaneously thrilled and terrified Faizan, and he ran up to a woman who had come in with her two small children, and he said, "You do know there was a bomb here yesterday, and you do know there's a threat here today." And she said, "I know that, but I came to your festival with my mother when I was their age, and I still have those images in my mind. We have to be here." With stalwart audiences like this, the Peerzadas were able to conclude their festival on schedule.
Faizan Peerzada e a oficina de Teatro Rafi Peer, nomeado para seu pai, há anos promoveu as artes do espectáculo no Paquistão. Com o aumento da violência jihadista, eles começaram a receber ameaças para cancelar seus eventos, e se recusaram a dar atenção. E assim, um homem-bomba atingiu em 2008 o oitavo festival de artes mundial realizado em Lahore, produzindo chuvas de vidro que caiu no local deixando nove feridos, e mais tarde, naquela mesma noite, o Peerzadas tomou uma decisão muito difícil: Eles anunciaram que o seu festival continuaria como planejado no dia seguinte. Como Faizan disse na época, se nos curvarmos aos islâmicos, estaremos sentando em um canto escuro. Mas eles não sabiam o que aconteceria. Será que alguém viria? Na verdade, milhares de pessoas vieram no dia seguinte para apoiar as artes cênicas em Lahore, e isso emocionou e aterrorizou Faizan simultaneamente, e ele correu até uma mulher que veio com seus dois filhos pequenos, e ele disse: "Você sabe que teve uma bomba aqui ontem, e você sabe que há uma ameaça aqui hoje." E ela disse: "Eu sei disso, mas eu vim para o festival com a minha mãe quando eu tinha a idade deles, e ainda tenho essas imagens na minha mente. Temos de estar aqui." Com audiências corajosas como esta, os Peerzadas puderam concluir a programação do festival
And then the next year, they lost all of their sponsors due to the security risk. So when I met them in 2010, they were in the middle of the first subsequent event that they were able to have in the same venue, and this was the ninth youth performing arts festival held in Lahore in a year when that city had already experienced 44 terror attacks. This was a time when the Pakistani Taliban had commenced their systematic targeting of girls' schools that would culminate in the attack on Malala Yousafzai. What did the Peerzadas do in that environment? They staged girls' school theater. So I had the privilege of watching "Naang Wal," which was a musical in the Punjabi language, and the girls of Lahore Grammar School played all the parts. They sang and danced, they played the mice and the water buffalo, and I held my breath, wondering, would we get to the end of this amazing show? And when we did, the whole audience collectively exhaled, and a few people actually wept, and then they filled the auditorium with the peaceful boom of their applause. And I remember thinking in that moment that the bombers made headlines here two years before but this night and these people are as important a story.
E no ano seguinte, eles perderam todos os patrocinadores devido ao risco de segurança. Então, quando eu os conheci em 2010, eles estavam no meio do primeiro evento subsequente que eram capazes de ter no mesmo local, e este foi o nono festival de artes jovem realizado em Lahore em um ano em que a cidade já tinha vivenciado 44 ataques terroristas. Foi uma época em que o Taliban paquistanês começara seus ataques sistemáticos em escolas para meninas que culminaria no ataque a Malala Yousafzai. O que os Peerzadas fizeram nesse ambiente? Eles encenaram no teatro escolar das meninas Eu tive o privilégio de assistir "Naang Wal", que era um musical na língua punjabi, e as meninas da escola de Lahore atuaram em todas as peças. Elas cantaram e dançaram, elas jogaram "os ratos" e "o búfalo de água", e eu prendi a respiração, imaginando se chegaríamos ao final deste show incrível? E quando o fizemos, com todo o público coletivamente exalava, e algumas pessoas realmente choraram, e, em seguida, eles encheram o auditório com a explosão pacífica de seus aplausos. E eu lembro de ter pensado naquele momento que os homens bombas fizeram manchetes aqui dois anos antes, mas esta noite e essas pessoas também são uma história importante.
Maria Bashir is the first and only woman chief prosecutor in Afghanistan. She's been in the post since 2008 and actually opened an office to investigate cases of violence against women, which she says is the most important area in her mandate. When I meet her in her office in Herat, she enters surrounded by four large men with four huge guns. In fact, she now has 23 bodyguards, because she has weathered bomb attacks that nearly killed her kids, and it took the leg off of one of her guards.
Maria Bashir é a primeira e única Procuradora-chefe no Afeganistão. Ela está no cargo desde 2008 e de fato, abriu um escritório para investigar casos de violência contra a mulher, que ela diz é a área mais importante em seu mandato. Quando a encontrei em seu escritório em Herat, ela entra cercada por quatro grandes homens com quatro armas enormes. Na verdade, ela agora tem 23 guarda-costas porque ela resistiu a ataques que quase mataram seus filhos, e arrancou a perna de um dos seus guardas.
Why does she continue? She says with a smile that that is the question that everyone asks— as she puts it, "Why you risk not living?" And it is simply that for her, a better future for all the Maria Bashirs to come is worth the risk, and she knows that if people like her do not take the risk, there will be no better future. Later on in our interview, Prosecutor Bashir tells me how worried she is about the possible outcome of government negotiations with the Taliban, the people who have been trying to kill her. "If we give them a place in the government," she asks, "Who will protect women's rights?" And she urges the international community not to forget its promise about women because now they want peace with Taliban. A few weeks after I leave Afghanistan, I see a headline on the Internet. An Afghan prosecutor has been assassinated. I google desperately, and thankfully that day I find out that Maria was not the victim, though sadly, another Afghan prosecutor was gunned down on his way to work. And when I hear headlines like that now, I think that as international troops leave Afghanistan this year and beyond, we must continue to care about what happens to people there, to all of the Maria Bashirs. Sometimes I still hear her voice in my head saying, with no bravado whatsoever, "The situation of the women of Afghanistan will be better someday. We should prepare the ground for this, even if we are killed."
Por que ela continua? Ela diz com um sorriso que essa é a questão que todos perguntam. Como ela diz, "Por que você arrisca não viver?" E é simplesmente que, para ela, um futuro melhor para todas as Maria Bashirs, vale o risco. E ela sabe que se pessoas como ela não correrem o risco, não haverá futuro melhor. Mais tarde, em nossa entrevista, a procuradora Bashir me contou como ela está preocupada com o possível resultado das negociações do governo com o Taliban, as pessoas que têm tentado matá-la. "Se lhes dermos um lugar no governo" ela pergunta: "quem protegerá os direitos das mulheres?" E ela exorta a comunidade internacional a não esquecerem sua promessa sobre as mulheres, só porque agora querem a paz com Taliban. Poucas semanas depois que saí do Afeganistão, eu vejo uma manchete na Internet. Um procurador afegão foi assassinado Eu procurei desesperadamente e, felizmente, naquele dia descobri que Maria não era a vítima, mas infelizmente, outro promotor do Afeganistão foi alvejado em seu caminho para o trabalho. E quando ouço notícias assim agora, eu acho que enquanto as tropas internacionais deixam o Afeganistão este ano e ano que vem, temos de continuar a cuidar do que acontece com as pessoas lá, com todas as Marias Bashir. Às vezes eu ainda ouço sua voz na minha cabeça dizendo sem qualquer bravatas: "A situação das mulheres do Afeganistão será melhor um dia. Devemos preparar o terreno para isso, mesmo se formos mortos."
There are no words adequate to denounce the al Shabaab terrorists who attacked the Westgate Mall in Nairobi on the same day as a children's cooking competition in September of 2013. They killed 67, including poets and pregnant women. Far away in the American Midwest, I had the good fortune of meeting Somali-Americans who were working to counter the efforts of al Shabaab to recruit a small number of young people from their city of Minneapolis to take part in atrocities like Westgate. Abdirizak Bihi's studious 17-year-old nephew Burhan Hassan was recruited here in 2008, spirited to Somalia, and then killed when he tried to come home. Since that time, Mr. Bihi, who directs the no-budget Somali Education and Advocacy Center, has been vocally denouncing the recruitment and the failures of government and Somali-American institutions like the Abubakar As-Saddique Islamic Center where he believes his nephew was radicalized during a youth program. But he doesn't just criticize the mosque. He also takes on the government for its failure to do more to prevent poverty in his community. Given his own lack of financial resources, Mr. Bihi has had to be creative. To counter the efforts of al Shabaab to sway more disaffected youth, in the wake of the group's 2010 attack on World Cup viewers in Uganda, he organized a Ramadan basketball tournament in Minneapolis in response. Scores of Somali-American kids came out to embrace sport despite the fatwa against it. They played basketball as Burhan Hassan never would again. For his efforts, Mr. Bihi has been ostracized by the leadership of the Abubakar As-Saddique Islamic Center, with which he used to have good relations. He told me, "One day we saw the imam on TV calling us infidels and saying, 'These families are trying to destroy the mosque.'" This is at complete odds with how Abdirizak Bihi understands what he is trying to do by exposing al Shabaab recruitment, which is to save the religion I love from a small number of extremists.
Não há palavras adequadas para denunciar os terroristas da Al Shabaab que atacaram o shopping Westgate, em Nairóbi no mesmo dia da competição infantil de culinária, em setembro de 2013. Eles mataram 67, incluindo poetas e mulheres grávidas. Longe no Centro Oeste norte-americano, eu tive a sorte de conhecer somali-americanos que trabalhavam para combater os esforços do al Shabaab em recrutar um pequeno número de jovens de sua cidade de Minneapolis, para participar de atrocidades como Westgate. Burhan Hassan, 17 anos, sobrinho do estudioso Abdirizak Bihi, foi recrutado aqui em 2008, espirituoso ao ir para a Somália, e então, morto quando tentou voltar para casa. Desde aquela época, o Sr. Bihi, que dirige o Centro de Defesa e educação da Somália, sem fins lucrativos, denunciou vocalmente o recrutamento e as falhas do governo e instituições somali-americanas, como o Centro Islâmico As-Saddique Islamic, onde acredita que seu sobrinho foi radicalizado durante um programa para jovens. Mas ele não se limita a criticar a mesquita. Ele também toma o governo por sua incapacidade de fazer mais para prevenir a pobreza na sua comunidade. Dada sua própria falta de recursos financeiros, Mr. Bihi teve que ser criativo. Para combater os esforços da Al Shabaab em influenciar os jovens mais descontentes, no despertar dos ataques de 2010 sobre os espectadores da Copa do Mundo em Uganda, ele organizou um torneio de basquete Ramadan em Minneapolis, como resposta. Dezenas de crianças Somália-americana saíram para abraçar o esporte apesar do <i>fatwa</i> contra isso. Eles jogaram basquete como Burhan Hassan nunca faria novamente. Por seus esforços, Sr. Bihi foi condenado ao ostracismo pela liderança do Centro Islâmico Abubakar As-Saddique, com que ele costumava ter boas relações. Ele me disse: "Um dia, vimos o <i>imam</i> na TV chamando-nos infiéis e dizendo: "Essas famílias estão tentando destruir a mesquita." Isso está em total desacordo com como Abdirizak Bihi entende o que ele está tentando fazer expondo o recrutamento al Shabaab, que é salvar a religião que eu amo de um pequeno número de extremistas.
Now I want to tell one last story, that of a 22-year-old law student in Algeria named Amel Zenoune-Zouani who had the same dreams of a legal career that I did back in the '90s. She refused to give up her studies, despite the fact that the fundamentalists battling the Algerian state back then threatened all who continued their education. On January 26, 1997, Amel boarded the bus in Algiers where she was studying to go home and spend a Ramadan evening with her family, and would never finish law school. When the bus reached the outskirts of her hometown, it was stopped at a checkpoint manned by men from the Armed Islamic Group. Carrying her schoolbag, Amel was taken off the bus and killed in the street. The men who cut her throat then told everyone else, "If you go to university, the day will come when we will kill all of you just like this."
Agora eu quero contar uma última história, a de uma aluna de direito de 22 anos, da Argélia, chamada Amel Zenoune-Zouani que tinha os mesmos sonhos de uma carreira jurídica que eu tinha nos anos 90. Ela recusou-se a desistir dos estudos, apesar do fato de que os fundamentalistas lutando contra o Estado argelino na época, ameaçou a todos os que continuaram com sua educação. Em 26 de janeiro de 1997, Amel embarcou no ônibus em Argel, onde ela estava estudando para ir para casa e passar o Ramadan com sua família, e nunca terminaria a faculdade de direito. Quando o ônibus alcançou os arredores de sua cidade, ele foi parado em um posto ocupado por homens do Grupo Islâmico Armado. Levando sua mochila, Amel foi retirada do ônibus e morta na rua. Os homens que cortaram sua garganta disseram a todos: Se você for para a universidade, chegará o dia em que mataremos todos vocês desta forma. "
Amel died at exactly 5:17 p.m., which we know because when she fell in the street, her watch broke. Her mother showed me the watch with the second hand still aimed optimistically upward towards a 5:18 that would never come. Shortly before her death, Amel had said to her mother of herself and her sisters, "Nothing will happen to us, Inshallah, God willing, but if something happens, you must know that we are dead for knowledge. You and father must keep your heads held high."
Amel morreu exatamente às 5:17 da tarde, o que sabemos, porque quando ela caiu na rua, seu relógio de pulso quebrou. Sua mãe me mostrou o relógio com o ponteiro dos segundos apontando otimista para cima para as 5:18 que nunca viriam. Pouco antes de sua morte, Amel tinha dito a sua mãe e a suas irmãs, "Nada vai acontecer com a gente, Inshallah, se Deus quiser, mas se algo acontecer, vocês devem saber que estamos mortos pelo conhecimento. Vocês e papai devem manter a cabeça erguida
The loss of such a young woman is unfathomable, and so as I did my research I found myself searching for Amel's hope again and her name even means "hope" in Arabic. I think I found it in two places. The first is in the strength of her family and all the other families to continue telling their stories and to go on with their lives despite the terrorism. In fact, Amel's sister Lamia overcame her grief, went to law school, and practices as a lawyer in Algiers today, something which is only possible because the armed fundamentalists were largely defeated in the country. And the second place I found Amel's hope was everywhere that women and men continue to defy the jihadis. We must support all of those in honor of Amel who continue this human rights struggle today, like the Network of Women Living Under Muslim Laws. It is not enough, as the victims rights advocate Cherifa Kheddar told me in Algiers, it is not enough just to battle terrorism. We must also challenge fundamentalism, because fundamentalism is the ideology that makes the bed of this terrorism.
A perda de uma mulher tão jovem é incomensurável, e conforme eu fiz minha pesquisa, eu encontrei-me à procura da esperança de Amel novamente e seu nome ainda significa "esperança" em árabe. Acho que encontrei em dois lugares. O primeiro é na força da sua família e todas as outras famílias para continuar contando suas histórias e ir em frente com suas vidas apesar do terrorismo. Na verdade, a irmã de Amel Lamia superou sua dor, foi para a faculdade de direito, e hoje é uma advogada em Argel, algo que só é possível porque os fundamentalistas armados foram amplamente derrotados no país. E o segundo lugar que eu encontrei a esperança de Amel estava em todos os lugares que as mulheres e os homens continuam a desafiar os jihadistas. Devemos apoiar todos aqueles em honra de Amel que continuam esta luta pelos direitos humanos de hoje, como a Rede de Mulheres Vivendo sob as Leis muçulmanas. Não é suficiente, como a defensora dos direitos das vítimas Cherifa Kheddar me disse em Argel, não é suficiente apenas combater o terrorismo. Também devemos desafiar o fundamentalismo, porque o fundamentalismo é a ideologia que faz o leito desse terrorismo.
Why is it that people like her, like all of them are not more well known? Why is it that everyone knows who Osama bin Laden was and so few know of all of those standing up to the bin Ladens in their own contexts. We must change that, and so I ask you to please help share these stories through your networks. Look again at Amel Zenoune's watch, forever frozen, and now please look at your own watch and decide this is the moment that you commit to supporting people like Amel. We don't have the right to be silent about them because it is easier or because Western policy is flawed as well, because 5:17 is still coming to too many Amel Zenounes in places like northern Nigeria, where jihadis still kill students. The time to speak up in support of all of those who peacefully challenge fundamentalism and terrorism in their own communities is now.
Por que as pessoas como ela, como todos eles não são mais conhecidos? Por que todo mundo sabe quem era Osama bin Laden e tão poucos sabem daqueles que se levantam contra Bin Laden em seus próprios contextos? Temos que mudar isso, e por isso peço-lhes que por favor ajudem a compartilhar essas histórias em suas redes. Olhe novamente para o relógio de Amel Zenoune, congelado para sempre, e agora, por favor olhe para o seu próprio relógio e decida que este é o momento em que você se compromete a apoiar pessoas como Amel. Não temos o direito de ficar em silêncio sobre eles porque é mais fácil ou porque a política ocidental é falha, por que as 5:17 ainda virão para muitas Zenounes Amel em lugares como o norte da Nigéria, onde jihadistas continuam a matar os estudantes. A hora de apoiar todos aqueles que pacificamente desafiam o fundamentalismo e o terrorismo em suas próprias comunidades é agora.
Thank you.
Obrigada
(Applause)
(Aplausos)