Could I protect my father from the Armed Islamic Group with a paring knife? That was the question I faced one Tuesday morning in June of 1993, when I was a law student.
Pourrais-je protéger mon père du Groupe Islamiste Armé avec un économe? J'ai affronté cette question un mardi matin en juin 1993, alors que j'étais étudiante en droit.
I woke up early that morning in Dad's apartment on the outskirts of Algiers, Algeria, to an unrelenting pounding on the front door. It was a season as described by a local paper when every Tuesday a scholar fell to the bullets of fundamentalist assassins. My father's university teaching of Darwin had already provoked a classroom visit from the head of the so-called Islamic Salvation Front, who denounced Dad as an advocate of biologism before Dad had ejected the man, and now whoever was outside would neither identify himself nor go away. So my father tried to get the police on the phone, but perhaps terrified by the rising tide of armed extremism that had already claimed the lives of so many Algerian officers, they didn't even answer. And that was when I went to the kitchen, got out a paring knife, and took up a position inside the entryway. It was a ridiculous thing to do, really, but I couldn't think of anything else, and so there I stood.
J'ai été réveillée tôt ce matin-là chez mon père dans la banlieue d'Alger, en Algérie, par un tambourinement incessant à la porte d'entrée. C'était la saison, ainsi décrite par les journaux locaux, pendant laquelle, tous les mardis, un universitaire tombait sous les balles d'assassins intégristes. Le cours universitaire de mon père sur Darwin avait déjà provoqué une visite en classe du dirigeant du soi-disant Front de Libération Islamiste, qui a dénoncé papa comme un partisan du biologisme avant que papa ne l'expulse. Ceux qui étaient désormais à notre porte ne voulaient ni s'identifier ni s'en aller. Alors mon père a essayé d'appeler la police, mais peut-être terrifiés par la montée de l’extrémisme armé qui avait déjà revendiqué la vie de tant d'officiers algériens, ils n'ont même pas répondu. C'est alors que je suis allée dans la cuisine, que j'ai sorti un économe, et que j'ai pris position dans l'entrée. C'était vraiment ridicule, mais je ne pouvais penser à rien d'autre, et donc je me tenais là.
When I look back now, I think that that was the moment that set me on the path was to writing a book called "Your Fatwa Does Not Apply Here: Untold Stories from the Fight Against Muslim Fundamentalism." The title comes from a Pakistani play. I think it was actually that moment that sent me on the journey to interview 300 people of Muslim heritage from nearly 30 countries, from Afghanistan to Mali, to find out how they fought fundamentalism peacefully like my father did, and how they coped with the attendant risks.
Quand j'y repense aujourd'hui, je pense que c'est ça qui m'a menée vers l'écriture d'un livre appelé : « Votre Fatwa ne s'applique pas ici : Histoires non-dites du combat contre les Intégristes Musulmans ». Le titre provient d'une pièce de théâtre pakistanaise. Je crois que c'est ce moment qui m'a conduite à ce voyage pour rencontrer 300 personnes d'héritage musulman de presque 30 pays, de l'Afghanistan au Mali, pour révéler comment ils ont combattu l'intégrisme pacifiquement comme l'a fait mon père, et comment ils ont fait face aux risques attenants.
Luckily, back in June of 1993, our unidentified visitor went away, but other families were so much less lucky, and that was the thought that motivated my research. In any case, someone would return a few months later and leave a note on Dad's kitchen table, which simply said, "Consider yourself dead." Subsequently, Algeria's fundamentalist armed groups would murder as many as 200,000 civilians in what came to be known as the dark decade of the 1990s, including every single one of the women that you see here. In its harsh counterterrorist response, the state resorted to torture and to forced disappearances, and as terrible as all of these events became, the international community largely ignored them. Finally, my father, an Algerian peasant's son turned professor, was forced to stop teaching at the university and to flee his apartment, but what I will never forget about Mahfoud Bennoune, my dad, was that like so many other Algerian intellectuals, he refused to leave the country and he continued to publish pointed criticisms, both of the fundamentalists and sometimes of the government they battled. For example, in a November 1994 series in the newspaper El Watan entitled "How Fundamentalism Produced a Terrorism without Precedent," he denounced what he called the terrorists' radical break with the true Islam as it was lived by our ancestors. These were words that could get you killed.
Heureusement, en juin 1993, notre visiteur non-identifié est parti, mais d'autres familles ont été beaucoup moins chanceuses, et c'est cette idée qui a motivé ma recherche. En tout cas quelqu'un est revenu quelques mois après pour laisser un mot sur la table de la cuisine, disant simplement : « Considérez-vous mort ». Par la suite, les groupes intégristes armés d'Algérie tuèrent au moins 200 000 civils durant ce qui est connu comme la sombre décennie des années 90, incluant chacune des femmes que vous voyez ici. Dans sa dure réponse anti-terroriste, l’État a eu recours à la torture et aux disparitions forcées, et aussi terribles que furent tous ces événements, la communauté internationale les a largement ignorés. Finalement, mon père, fils d'un paysan algérien devenu professeur, fut forcé d'arrêter ses cours universitaire et de fuir son appartement, mais ce que je n'oublierai pas de Mahfoud Bennoune, mon père, est que, comme beaucoup d'autres intellectuels algériens, il a refusé de quitter le pays et a continué à publier des critiques ciblées, à la fois contre les intégristes et parfois contre le gouvernement contre lequel ils se battaient. Par exemple, durant la série de novembre 1994, dans le journal El Watan ayant comme titre : « Comment l'intégrisme a produit un terrorisme sans précédent », il dénonçait la rupture entre les terroristes radicaux et le vrai Islam comme il était vécu par nos ancêtres. C'était des mots qui pouvaient vous faire tuer.
My father's country taught me in that dark decade of the 1990s that the popular struggle against Muslim fundamentalism is one of the most important and overlooked human rights struggles in the world. This remains true today, nearly 20 years later. You see, in every country where you hear about armed jihadis targeting civilians, there are also unarmed people defying those militants that you don't hear about, and those people need our support to succeed.
Le pays de mon père m'a appris durant la sombre décennie des années 90 que la lutte populaire contre l'intégrisme musulman est une des luttes plus importantes et plus oubliées des luttes pour les Droits de l'Homme dans le monde. Cela reste vrai aujourd'hui, presque 20 ans après. Dans chaque pays où vous entendez parler de djihads armés visant des civils, il y a aussi des personnes non-armées défiant ces militaires dont vous n'entendez pas parler, et ces personnes ont besoin de notre soutien pour réussir.
In the West, it's often assumed that Muslims generally condone terrorism. Some on the right think this because they view Muslim culture as inherently violent, and some on the left imagine this because they view Muslim violence, fundamentalist violence, solely as a product of legitimate grievances. But both views are dead wrong. In fact, many people of Muslim heritage around the world are staunch opponents both of fundamentalism and of terrorism, and often for very good reason. You see, they're much more likely to be victims of this violence than its perpetrators. Let me just give you one example. According to a 2009 survey of Arabic language media resources, between 2004 and 2008, no more than 15 percent of al Qaeda's victims were Westerners. That's a terrible toll, but the vast majority were people of Muslim heritage, killed by Muslim fundamentalists.
En Occident, on suppose souvent que les musulmans approuvent généralement le terrorisme. A droite certains le pensent parce qu'ils voient la culture musulmane naturellement violente et certains à gauche imaginent cela car ils voient la violence musulmane, la violence intégriste, seulement comme un produit de griefs légitimes. Mais les deux points de vue sont totalement faux. Beaucoup de gens d'héritage musulman dans le monde sont de fidèles opposants à la fois de l'intégrisme et du terrorisme, et souvent pour une très bonne raison. Il est plus probable qu'ils soient victimes de cette violence plutôt que ses auteurs. Laissez-moi juste vous donner un exemple. Selon un sondage de 2009 des ressources médiatiques de la langue arabe, entre 2004 et 2008, pas plus de 15% des victimes d'Al Qaïda étaient des Occidentaux. C'est un bilan terrible, mais la vaste majorité était des gens d'héritage musulman, tuées par des intégristes musulmans.
Now I've been talking for the last five minutes about fundamentalism, and you have a right to know exactly what I mean. I cite the definition given by the Algerian sociologist Marieme Helie Lucas, and she says that fundamentalisms, note the "s," so within all of the world's great religious traditions, "fundamentalisms are political movements of the extreme right which in a context of globalization manipulate religion in order to achieve their political aims." Sadia Abbas has called this the radical politicization of theology. Now I want to avoid projecting the notion that there's sort of a monolith out there called Muslim fundamentalism that is the same everywhere, because these movements also have their diversities. Some use and advocate violence. Some do not, though they're often interrelated. They take different forms. Some may be non-governmental organizations, even here in Britain like Cageprisoners. Some may become political parties, like the Muslim Brotherhood, and some may be openly armed groups like the Taliban. But in any case, these are all radical projects. They're not conservative or traditional approaches. They're most often about changing people's relationship with Islam rather than preserving it. What I am talking about is the Muslim extreme right, and the fact that its adherents are or purport to be Muslim makes them no less offensive than the extreme right anywhere else. So in my view, if we consider ourselves liberal or left-wing, human rights-loving or feminist, we must oppose these movements and support their grassroots opponents. Now let me be clear that I support an effective struggle against fundamentalism, but also a struggle that must itself respect international law, so nothing I am saying should be taken as a justification for refusals to democratize, and here I send out a shout-out of support to the pro-democracy movement in Algeria today, Barakat. Nor should anything I say be taken as a justification of violations of human rights, like the mass death sentences handed out in Egypt earlier this week. But what I am saying is that we must challenge these Muslim fundamentalist movements because they threaten human rights across Muslim-majority contexts, and they do this in a range of ways, most obviously with the direct attacks on civilians by the armed groups that carry those out. But that violence is just the tip of the iceberg. These movements as a whole purvey discrimination against religious minorities and sexual minorities. They seek to curtail the freedom of religion of everyone who either practices in a different way or chooses not to practice. And most definingly, they lead an all-out war on the rights of women.
J'ai parlé durant les cinq dernières minutes d'intégrisme, et vous avez le droit de savoir exactement ce que je veux dire. Je cite la définition donnée par la sociologue algérienne Marieme Helie Lucas, elle dit que les intégrismes, notez le « s », parmi toutes les grandes religions mondiales, « les intégrismes sont des mouvements politiques d'extrême-droite qui, dans un contexte de mondialisation, manipulent la religion de façon à atteindre leurs buts politiques. » Sadia Abbas a appelé cela politisation radicale de la théologie. Je voudrais éviter de propager cette idée qu'il y a une sorte de monolithe du nom d'intégrisme musulman qui est le même partout, parce que ces mouvements ont aussi des différences. Certains utilisent et préconisent la violence. Certains non, même s'ils sont souvent interconnectés. Ils prennent différentes formes. Certains peuvent être des ONG, même ici en Grande-Bretagne, comme les Cageprisoners. Certains peuvent devenir des partis politiques comme les Frères Musulmans, et certains sont des groupes armés comme les Talibans. Mais dans tous les cas, ce sont des projets radicaux. Ce ne sont pas des approches conservatives ou traditionnelles. Plus souvent, ils veulent changer la relation des gens à l'Islam plutôt que de la préserver. Ce dont je parle, c'est de l'extrême-droite musulmane, et le fait que ses adhérents sont ou prétendent être musulmans, les rend pas moins offensants que l'extrême-droite partout ailleurs. Je crois que si nous nous considérons libéraux ou de gauche, défenseurs des droits de l'Homme ou féministes, nous devons nous opposer à ces mouvements et soutenir leurs opposants populaires. Laissez-moi être claire sur le fait que je soutiens une lutte réelle contre l'intégrisme, mais aussi une lutte qui doit elle-même respecter les lois internationales, donc rien de ce que je dis ne devrait être pris comme une justification pour refuser la démocratie, et je lance un appel au soutien du mouvement pro-démocrate algérien d'aujourd'hui : Barakat. Ce que je dis ne devrait pas non plus être pris comme une justification aux violations des droits de l'Homme, tel que les peines de mort prononcées en Égypte cette semaine. Mais ce que je veux dire est que nous devons défier ces mouvements intégristes musulmans car ils menacent les droits de l'Homme dans les contextes musulmans, et ils le font de plein de façons, la plus évidente étant les attaques directes sur des civils par des groupes armés. Mais cette violence n'est que la partie émergée de l'iceberg. Ces mouvements alimentent la discrimination envers les minorités religieuses et sexuelles. Ils veulent réduire la liberté de religion de ceux qui soit la pratiquent d'une façon différente soit choisissent de ne pas pratiquer. Et plus encore, ils sont à la tête d'une guerre ouverte contre les droits des femmes.
Now, faced with these movements in recent years, Western discourse has most often offered two flawed responses. The first that one sometimes finds on the right suggests that most Muslims are fundamentalist or something about Islam is inherently fundamentalist, and this is just offensive and wrong, but unfortunately on the left one sometimes encounters a discourse that is too politically correct to acknowledge the problem of Muslim fundamentalism at all or, even worse, apologizes for it, and this is unacceptable as well. So what I'm seeking is a new way of talking about this all together, which is grounded in the lived experiences and the hope of the people on the front lines. I'm painfully aware that there has been an increase in discrimination against Muslims in recent years in countries like the U.K. and the U.S., and that too is a matter of grave concern, but I firmly believe that telling these counter-stereotypical stories of people of Muslim heritage who have confronted the fundamentalists and been their primary victims is also a great way of countering that discrimination. So now let me introduce you to four people whose stories I had the great honor of telling.
Face à ces mouvements, récemment le discours occidental a le plus souvent offert deux réponses inappropriées. La première que l'on trouve parfois à droite dit que la plupart des musulmans sont intégristes ou que quoi que soit sur l'Islam est fondamentalement intégriste, et c'est juste offensant et faux, mais malheureusement à gauche on rencontre parfois un discours qui est trop politiquement correct pour ne serait-ce qu'admettre le problème de l'intégrisme musulman ou, et c'est encore pire, l'excuse et c'est tout aussi inacceptable. Je cherche donc une nouvelle façon de parler de tout cela ensemble, qui est basé sur les expériences vécues et l'espoir des gens qui sont en première ligne. Je suis tristement consciente de l'augmentation de la discrimination envers les musulmans dans des pays comme le Royaume-Uni et les États-Unis, et c'est aussi une source de grande inquiétude, mais je crois fermement que raconter ces histoires contre les stéréotypes, de gens d'héritage musulman qui ont fait face à ces intégristes et ont été leurs victimes premières, c'est aussi une bonne façon de contrer la discrimination. Laissez-moi vous présenter 4 personnes dont j'ai eu l'honneur de raconter l'histoire.
Faizan Peerzada and the Rafi Peer Theatre workshop named for his father have for years promoted the performing arts in Pakistan. With the rise of jihadist violence, they began to receive threats to call off their events, which they refused to heed. And so a bomber struck their 2008 eighth world performing arts festival in Lahore, producing rain of glass that fell into the venue injuring nine people, and later that same night, the Peerzadas made a very difficult decision: they announced that their festival would continue as planned the next day. As Faizan said at the time, if we bow down to the Islamists, we'll just be sitting in a dark corner. But they didn't know what would happen. Would anyone come? In fact, thousands of people came out the next day to support the performing arts in Lahore, and this simultaneously thrilled and terrified Faizan, and he ran up to a woman who had come in with her two small children, and he said, "You do know there was a bomb here yesterday, and you do know there's a threat here today." And she said, "I know that, but I came to your festival with my mother when I was their age, and I still have those images in my mind. We have to be here." With stalwart audiences like this, the Peerzadas were able to conclude their festival on schedule.
Faizan Peerzada et l'atelier théâtral nommé comme son père, Rafi Peer, promeuvent depuis des années les arts de la scène au Pakistan. Avec l'émergence de la violence djihadiste, ils ont reçu des menaces afin d'annuler leurs événements, menaces auxquelles ils n'ont pas cédé. Et donc ils ont été frappés par un poseur de bombes en 2008 à Lahore à la 8ème édition du festival mondial d'arts de la scène, produisant une pluie de verre qui est tombée sur le lieu blessant neuf personnes, et plus tard cette nuit-là, les Peerzada ont pris une décision difficile : ils ont annoncé que leur festival continuerait comme prévu le lendemain. Comme Faizan disait : « Si nous nous prosternons devant les islamistes ce serait comme être assis dans le noir. » Ils ne savaient pas ce qui allait se passer. Est-ce que les gens viendraient ? En fait, des milliers de personnes sont venues le lendemain à Lahore pour soutenir les arts de la scène, et cela a, dans le même temps, ravi et terrifié Faizan, et il est allé voir une femme qui était venue avec ces deux jeunes enfants, et il lui a dit : « Vous savez qu'il y avait une bombe ici hier, et vous savez qu'il y a une menace ici. » Et elle a dit : « Je le sais, mais je suis venue à votre festival avec ma mère quand j'avais leur âge, et j'ai toujours ces images en tête. Nous nous devons d'être ici. » Avec un public tellement fidèle, les Peerzada ont pu terminer leur festival selon le programme.
And then the next year, they lost all of their sponsors due to the security risk. So when I met them in 2010, they were in the middle of the first subsequent event that they were able to have in the same venue, and this was the ninth youth performing arts festival held in Lahore in a year when that city had already experienced 44 terror attacks. This was a time when the Pakistani Taliban had commenced their systematic targeting of girls' schools that would culminate in the attack on Malala Yousafzai. What did the Peerzadas do in that environment? They staged girls' school theater. So I had the privilege of watching "Naang Wal," which was a musical in the Punjabi language, and the girls of Lahore Grammar School played all the parts. They sang and danced, they played the mice and the water buffalo, and I held my breath, wondering, would we get to the end of this amazing show? And when we did, the whole audience collectively exhaled, and a few people actually wept, and then they filled the auditorium with the peaceful boom of their applause. And I remember thinking in that moment that the bombers made headlines here two years before but this night and these people are as important a story.
Et puis l'année suivante, ils ont perdu tous leurs sponsors à cause des risques de sécurité. Quand je les ai rencontrés en 2010, ils étaient au milieu du premier événement qu'ils ont pu organiser au même endroit, et c'était le 9ème festival d'arts de de la scène de la jeunesse tenu à Lahore une année où la ville avait déjà souffert de 44 attaques terroristes. C'était un temps où les talibans pakistanais avaient commencé leur ciblage continu des écoles pour filles et qui culminerait avec l'attaque de Malala Yousafzai. Qu'est-ce qu'ont fait les Peerzada dans cet environnement ? Ils sont mis en scène des pièces de théâtre par ces écoles de filles. J'ai eu le privilège de voir « Naan Wal », qui était une comédie musicale en Punjabi. Les fillettes de l'école primaire de Lahore en jouaient toutes les parties : elles dansaient, elles chantaient, elles jouaient la souris et le buffle, et j'ai retenu mon souffle, me demandant : « Arriverons-nous à la fin de cet incroyable spectacle ? » Et quand nous y sommes arrivés, tout le public a soufflé, et quelques personnes ont pleuré, et ensuite ont rempli l'auditorium de l'explosion pacifique de leurs applaudissements. Je me souviens avoir pensé à ce moment-là que les poseurs de bombes firent les gros titres deux ans auparavant mais que cette soirée et ces personnes étaient une histoire aussi importante.
Maria Bashir is the first and only woman chief prosecutor in Afghanistan. She's been in the post since 2008 and actually opened an office to investigate cases of violence against women, which she says is the most important area in her mandate. When I meet her in her office in Herat, she enters surrounded by four large men with four huge guns. In fact, she now has 23 bodyguards, because she has weathered bomb attacks that nearly killed her kids, and it took the leg off of one of her guards.
Maria Bashir est la première et seule femme procureur général en Afghanistan. Elle est en poste depuis 2008 et a ouvert un bureau pour enquêter sur des cas de violence contre les femmes qui représentent le domaine le plus important de son mandat. Quand je l'ai rencontrée à son bureau à Herat, elle est entrée, entourée de quatre hommes larges avec quatre gros pistolets. En fait, elle a maintenant 23 gardes du corps, car elle a survécu à des attentats qui ont presque tué ses enfants, et ont fait perdre une jambe à un de ses gardes.
Why does she continue? She says with a smile that that is the question that everyone asks— as she puts it, "Why you risk not living?" And it is simply that for her, a better future for all the Maria Bashirs to come is worth the risk, and she knows that if people like her do not take the risk, there will be no better future. Later on in our interview, Prosecutor Bashir tells me how worried she is about the possible outcome of government negotiations with the Taliban, the people who have been trying to kill her. "If we give them a place in the government," she asks, "Who will protect women's rights?" And she urges the international community not to forget its promise about women because now they want peace with Taliban. A few weeks after I leave Afghanistan, I see a headline on the Internet. An Afghan prosecutor has been assassinated. I google desperately, and thankfully that day I find out that Maria was not the victim, though sadly, another Afghan prosecutor was gunned down on his way to work. And when I hear headlines like that now, I think that as international troops leave Afghanistan this year and beyond, we must continue to care about what happens to people there, to all of the Maria Bashirs. Sometimes I still hear her voice in my head saying, with no bravado whatsoever, "The situation of the women of Afghanistan will be better someday. We should prepare the ground for this, even if we are killed."
Pourquoi continue-t-elle ? Elle dit avec un sourire que c'est la question que tout le monde pose -- comme elle le dit : « Pourquoi risquez-vous de ne pas vivre ? » Et pour elle c'est simplement qu'un meilleur futur pour toutes les Maria Bashir à venir vaut le risque, et elle sait que si les gens comme elle ne prennent pas ce risque, il n'y aura pas de meilleur futur. Plus tard durant l'interview, la procureur Bashir m'a dit qu'elle était inquiète quant à l'issue possible des négociations du gouvernement avec les Talibans, les gens qui ont essayé de la tuer. « S'ils entrent au gouvernement, dit-elle, qui protégera les droits des femmes ? » Et elle appelle la communauté internationale à ne pas oublier ses promesses faites aux femmes parce que maintenant elle veut la paix avec les Talibans. Quelques semaines après mon départ, je vis un titre sur internet. Un procureur afghan a été assassiné. Je cherche désespérément sur Google, et heureusement j'ai découvert que la victime n'était pas Maria, mais malheureusement, un autre procureur afghan est mort par balles en allant au travail. Et maintenant, quand j'entends des nouvelles pareilles, alors que les troupes internationales commencent à quitter l'Afghanistan, nous devons continuer à nous intéresser à ce qui arrive aux gens là-bas, à toutes les Maria Bashir. Parfois, j'entends toujours sa voix dans ma tête qui dit, sans bravade ni rien : « La situation des femmes en Afghanistan sera un jour meilleure. Nous devrions en préparer les fondations, même si nous sommes tués. »
There are no words adequate to denounce the al Shabaab terrorists who attacked the Westgate Mall in Nairobi on the same day as a children's cooking competition in September of 2013. They killed 67, including poets and pregnant women. Far away in the American Midwest, I had the good fortune of meeting Somali-Americans who were working to counter the efforts of al Shabaab to recruit a small number of young people from their city of Minneapolis to take part in atrocities like Westgate. Abdirizak Bihi's studious 17-year-old nephew Burhan Hassan was recruited here in 2008, spirited to Somalia, and then killed when he tried to come home. Since that time, Mr. Bihi, who directs the no-budget Somali Education and Advocacy Center, has been vocally denouncing the recruitment and the failures of government and Somali-American institutions like the Abubakar As-Saddique Islamic Center where he believes his nephew was radicalized during a youth program. But he doesn't just criticize the mosque. He also takes on the government for its failure to do more to prevent poverty in his community. Given his own lack of financial resources, Mr. Bihi has had to be creative. To counter the efforts of al Shabaab to sway more disaffected youth, in the wake of the group's 2010 attack on World Cup viewers in Uganda, he organized a Ramadan basketball tournament in Minneapolis in response. Scores of Somali-American kids came out to embrace sport despite the fatwa against it. They played basketball as Burhan Hassan never would again. For his efforts, Mr. Bihi has been ostracized by the leadership of the Abubakar As-Saddique Islamic Center, with which he used to have good relations. He told me, "One day we saw the imam on TV calling us infidels and saying, 'These families are trying to destroy the mosque.'" This is at complete odds with how Abdirizak Bihi understands what he is trying to do by exposing al Shabaab recruitment, which is to save the religion I love from a small number of extremists.
Il n'y a pas de mots adéquats pour dénoncer les terroristes d'al Shabaab qui ont attaqué Westgate Mall à Nairobi le jour-même de la compétition de cuisine des enfants en septembre 2013. Ils ont tué 67 personnes, dont des poètes et des femmes enceintes. Loin de cela, dans le Midwest américain, j'ai pu rencontrer des Somaliens américains qui travaillaient pour contrer les efforts d'al Shabaab pour recruter un petit nombre de jeunes de Minneapolis afin de prendre part dans des atrocités comme Westgate. Burhan Hassan, un étudiant de 17 ans, neveu d'Abdirizah Bihi, a été recruté ici en 2008, envoyé en Somalie et ensuite tué quand il a essayé de rentrer chez lui. Depuis, M. Bihi, qui dirige le Centre d’Éducation et de Défense de la Somalie, donne de la voix pour dénoncer le recrutement et les échecs du gouvernement et les institutions somali-américaines comme le centre islamique d'Abubakar As-Siddiq où il croit que son neveu a été radicalisé durant un programme pour jeunes. Mais il ne fait pas que critiquer la mosquée. Il s'attaque au gouvernement sur ces échecs à faire plus pour éviter la pauvreté de sa communauté. Étant donné son propre manque de moyens, M. Bihi doit se montrer créatif. Pour contrer les efforts d'al Shabaab visant à entraîner plus des jeunes désœuvrés, à la suite de l'attaque du groupe en 2010 sur les spectateurs de la Coupe du Monde en Ouganda, il a organisé un tournoi de basket du Ramadan à Minneapolis, en réponse. Un nombre record d'enfants somali-américains est venu faire du sport malgré la fatwa qui l'interdisait. Ils ont joué au basket comme Burhan Hassan ne le fera plus jamais. Pour ses efforts, M. Bihi a été ostracisé par la direction du Centre Islamique d'Abubakar As-Siddiq, avec lequel il avait de bonnes relations. Il m'a dit : « Un jour, j'ai vu l'imam à la télé nous traitant d'infidèles et disant : « Ces familles essayent de détruire la mosquée. » » C'est à l'opposé de ce que Abdirizak Bihi pense de ce qu'il essaye de faire en exposant le recrutement d'al Shabaab, c'est-à-dire sauver la religion que j'aime d'un petit nombre d'extrémistes.
Now I want to tell one last story, that of a 22-year-old law student in Algeria named Amel Zenoune-Zouani who had the same dreams of a legal career that I did back in the '90s. She refused to give up her studies, despite the fact that the fundamentalists battling the Algerian state back then threatened all who continued their education. On January 26, 1997, Amel boarded the bus in Algiers where she was studying to go home and spend a Ramadan evening with her family, and would never finish law school. When the bus reached the outskirts of her hometown, it was stopped at a checkpoint manned by men from the Armed Islamic Group. Carrying her schoolbag, Amel was taken off the bus and killed in the street. The men who cut her throat then told everyone else, "If you go to university, the day will come when we will kill all of you just like this."
Je voudrais maintenant raconter une dernière histoire, celle d'une Algérienne de 22 ans étudiante en droit, Amel Zenoune-Zouani, qui avait les mêmes rêves d'une carrière dans le droit, que ceux que j'avais dans les années 90. Elle a refusé d'abandonner ses études malgré le fait que les intégristes qui se battaient alors en Algérie menaçaient tous ceux qui continuaient leurs études. Le 26 janvier 1997, Amel a pris le bus à Alger, où elle étudiait, pour rentrer chez elle, pour passer une soirée du Ramadan avec sa famille, et elle ne termina jamais ses études de droit. Quand le bus entra la banlieue de sa ville natale, il fut arrêté à un point de contrôle dirigé par des hommes du Groupe Islamiste Armé. Portant son sac de cours, Amel fut sortie du bus et tuée dans la rue. Ceux qui l'ont égorgée ont ensuite dit à tout le monde : « Si vous allez à l'université, le jour viendra où on vous tuera tous comme cela. »
Amel died at exactly 5:17 p.m., which we know because when she fell in the street, her watch broke. Her mother showed me the watch with the second hand still aimed optimistically upward towards a 5:18 that would never come. Shortly before her death, Amel had said to her mother of herself and her sisters, "Nothing will happen to us, Inshallah, God willing, but if something happens, you must know that we are dead for knowledge. You and father must keep your heads held high."
Amel est morte à exactement 17h17, nous le savons parce que quand elle est tombée dans la rue sa montre s'est cassée. Sa mère me l'a montrée, avec la deuxième aiguille toujours optimiste, tendant vers un 17h18 qui ne viendrait jamais. Avant de sa mort, Amel a dit à sa mère en parlant d'elle et de ses sœurs : « Rien ne nous arrivera, Inch Allah, si Dieu le veut, mais si quelque chose se passe, tu dois savoir que nous sommes mortes pour la connaissance. Toi et père devez tenir vos têtes hautes. »
The loss of such a young woman is unfathomable, and so as I did my research I found myself searching for Amel's hope again and her name even means "hope" in Arabic. I think I found it in two places. The first is in the strength of her family and all the other families to continue telling their stories and to go on with their lives despite the terrorism. In fact, Amel's sister Lamia overcame her grief, went to law school, and practices as a lawyer in Algiers today, something which is only possible because the armed fundamentalists were largely defeated in the country. And the second place I found Amel's hope was everywhere that women and men continue to defy the jihadis. We must support all of those in honor of Amel who continue this human rights struggle today, like the Network of Women Living Under Muslim Laws. It is not enough, as the victims rights advocate Cherifa Kheddar told me in Algiers, it is not enough just to battle terrorism. We must also challenge fundamentalism, because fundamentalism is the ideology that makes the bed of this terrorism.
La mort d'une si jeune femme est insondable, et quand je faisais mes recherches, je me suis retrouvée à chercher à nouveau l'espoir d'Amel dont le prénom veut même dire « espoir » en arabe. Je crois que je l'ai trouvé en deux endroits. Le premier est le courage de sa famille et de toutes les autres familles qui racontent leurs histoires et continuent à vivre leurs vies malgré le terrorisme. En fait, la sœur d'Amel, Lamia, a dépassé son chagrin, a fait des études de droit, et pratique aujourd'hui en tant qu'avocate à Alger, un fait possible parce que les intégristes ont connu une large défaite dans le pays. Et le second endroit où j'ai trouvé l'espoir d'Amel est dans chaque endroit où les hommes et les femmes continuent de défier les djihadistes. Nous devons, en l'honneur d'Amel, soutenir tous ceux qui continuent la lutte pour les droits de l'homme, comme le Réseau de Femmes Vivant Sous les Lois Musulmanes. Ce n'est pas assez, comme me l'a dit Cherifa Khedda, défenseur des droits des victimes, ce n'est pas assez de se battre contre le terrorisme. Nous devons également défier l'intégrisme, parce que l'intégrisme est l'idéologie à la source du terrorisme.
Why is it that people like her, like all of them are not more well known? Why is it that everyone knows who Osama bin Laden was and so few know of all of those standing up to the bin Ladens in their own contexts. We must change that, and so I ask you to please help share these stories through your networks. Look again at Amel Zenoune's watch, forever frozen, and now please look at your own watch and decide this is the moment that you commit to supporting people like Amel. We don't have the right to be silent about them because it is easier or because Western policy is flawed as well, because 5:17 is still coming to too many Amel Zenounes in places like northern Nigeria, where jihadis still kill students. The time to speak up in support of all of those who peacefully challenge fundamentalism and terrorism in their own communities is now.
Pourquoi est-ce que des gens comme elle, comme chacun d'entre eux ne sont pas plus connus ? Comment se fait-il que tout le monde connaisse Oussama Ben Laden et que si peu connaissent ces personnes qui résistent aux Ben Laden dans d'autres contextes ? Nous devons changer cela, et donc je vous demande de partager ces histoires parmi vos réseaux. Regardez encore la montre d'Amel Zenoune, figée pour toujours, et regardez maintenant votre propre montre et décidez qu'il est temps de s'engager à soutenir les personnes comme Amel. Nous n'avons pas le droit de garder le silence parce que c'est plus simple ou parce que la politique occidentale a aussi des défauts, parce que 17h17 arrive encore pour trop d'Amel Zenoune dans des endroits comme le nord du Nigéria où les djihadistes tuent encore des étudiants. Le moment de parler pour soutenir tous ceux qui défient pacifiquement l'intégrisme et le terrorisme dans leurs propres communautés, c'est maintenant.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)