Getting a college education is a 20-year investment. When you're growing up poor, you're not accustomed to thinking that far ahead. Instead, you're thinking about where you're going to get your next meal and how your family is going to pay rent that month. Besides, my parents and my friends' parents seemed to be doing just fine driving taxis and working as janitors. It wasn't until I was a teenager when I realized I didn't want to do those things. By then, I was two-thirds of the way through my education, and it was almost too late to turn things around.
Tirar um curso universitário é um investimento de 20 anos. Quando crescemos na pobreza, não estamos habituados a pensar a tão grande distância. Pensamos, sobretudo, de onde virá a próxima refeição e como é que a família vai pagar a renda do mês. Além disso, os meus pais e os pais dos meus amigos pareciam sair-se bem a guiar táxis e a trabalhar como porteiros. Foi só quando atingi a adolescência que percebi que não queria fazer essas coisas. Nessa altura, eu estava a dois terços de completar a minha educação e era demasiado tarde para alterar as coisas.
When you grow up poor, you want to be rich. I was no different. I'm the second-oldest of seven, and was raised by a single mother on government aid in Queens, New York. By virtue of growing up low-income, my siblings and I went to some of New York City's most struggling public schools. I had over 60 absences when I was in seventh grade, because I didn't feel like going to class. My high school had a 55 percent graduation rate, and even worse, only 20 percent of the kids graduating were college-ready.
Quando crescemos na pobreza, queremos ser ricos. Eu não era diferente. Sou o segundo mais velho de sete irmãos e fui criado por uma mãe solteira com a ajuda do governo, em Queens, Nova Iorque. Dado termos crescido com rendimentos baixos, os meus irmãos e eu fomos para as escolas públicas mais problemáticas de Nova Iorque. Eu já tinha mais de 60 faltas quando estava no sétimo ano, porque não me apetecia nada ir para as aulas. O meu liceu tinha 55% de taxa de sucesso e, pior ainda, só 20% dos miúdos que acabavam o liceu estavam preparados para a faculdade.
When I actually did make it to college, I told my friend Brennan how our teachers would always ask us to raise our hands if we were going to college. I was taken aback when Brennan said, "Karim, I've never been asked that question before." It was always, "What college are you going to?" Just the way that question is phrased made it unacceptable for him not to have gone to college.
Quando consegui ir para a faculdade, contei ao meu amigo Brennan que os professores estavam sempre a pedir-nos para levantar a mão se queríamos ir para a faculdade. Fiquei espantado quando Brennan disse: "Karim, nunca ninguém me perguntou isso. "Perguntavam-me sempre: 'Para que faculdade queres ir?' " Só a forma como esta pergunta era feita tornava-lhe inaceitável pensar que não iria para a faculdade.
Nowadays I get asked a different question. "How were you able to make it out?" For years I said I was lucky, but it's not just luck. When my older brother and I graduated from high school at the very same time and he later dropped out of a two-year college, I wanted to understand why he dropped out and I kept studying. It wasn't until I got to Cornell as a Presidential Research Scholar that I started to learn about the very real educational consequences of being raised by a single mother on government aid and attending the schools that I did. That's when my older brother's trajectory began to make complete sense to me.
Atualmente, fazem-me uma pergunta diferente: "Como é que conseguiste lá chegar?" Durante anos, eu dizia que tinha tido sorte, mas não foi só sorte. Quando o meu irmão mais velho e eu acabámos o secundário, ao mesmo tempo, ele acabou por abandonar um curso de dois anos. Eu queria perceber porque é que ele abandonara e continuei a estudar. Foi só quando cheguei a Cornell como investigador presidencial que comecei a descobrir as verdadeiras consequências educativas de ter sido criado por uma mãe solteira com a ajuda do governo e de ter frequentado as escolas que frequentara. Foi aí que comecei a perceber a trajetória do meu irmão mais velho.
I also learned that our most admirable education reformers, people like Arne Duncan, the former US Secretary of Education, or Wendy Kopp, the founder of Teach For America, had never attended an inner city public school like I had. So much of our education reform is driven by a sympathetic approach, where people are saying, "Let's go and help these poor inner city kids, or these poor black and Latino kids," instead of an empathetic approach, where someone like me, who had grown up in this environment, could say, "I know the adversities that you're facing and I want to help you overcome them."
Também percebi que os nossos reformadores do ensino mais admiráveis — pessoas como Arne Duncan, antigo Secretário do Ensino dos EUA, ou Wendy Kopp, o fundador do "Ensino para a América" — nunca tinham frequentado uma escola pública como a minha. Uma grande parte das reformas do ensino são motivadas pela simpatia, em que as pessoas dizem: "Vamos ajudar estes pobres miúdos das cidades do interior, "estes pobres miúdos negros e latinos", em vez de uma abordagem empática. em que alguém como eu, que cresceu neste ambiente, diria: "Conheço as adversidades que vocês enfrentam "e quero ajudar-vos a ultrapassá-las".
Today when I get questions about how I made it out, I share that one of the biggest reasons is that I wasn't ashamed to ask for help. In a typical middle class or affluent household, if a kid is struggling, there's a good chance that a parent or a teacher will come to their rescue even if they don't ask for help. However, if that same kid is growing up poor and doesn't ask for help, there's a good chance that no one will help them. There are virtually no social safety nets available.
Hoje, quando me perguntam como é que eu consegui lá chegar, respondo que uma das principais razões é que eu não tinha vergonha de pedir ajuda. Numa família típica da classe média ou seja, desafogada, se uma criança tem dificuldades, há todas as hipóteses de aparecer um pai ou um professor para ajudar, mesmo que ela não peça ajuda. Mas, se essa criança está a crescer na pobreza, e não pede ajuda, há todas as hipóteses de ninguém a ajudar. Na prática, não há nenhum apoio disponível.
So seven years ago, I started to reform our public education system shaped by my firsthand perspective. And I started with summer school. Research tells us that two-thirds of the achievement gap, which is the disparity in educational attainment between rich kids and poor kids or black kids and white kids, could be directly attributed to the summer learning loss. In low-income neighborhoods, kids forget almost three months of what they learned during the school year over the summer. They return to school in the fall, and their teachers spend another two months reteaching them old material. That's five months. The school year in the United States is only 10 months. If kids lose five months of learning every single year, that's half of their education. Half.
Por isso, aqui há sete anos comecei a reformar o nosso sistema público de ensino com base na minha experiência pessoal. Comecei com cursos de verão. A investigação diz-nos que dois terços do fosso nos resultados, ou seja, a diferença nos resultados escolares entre miúdos ricos e miúdos pobres, ou miúdos negros e miúdos brancos, pode ser atribuído diretamente à perda de conhecimentos no verão. Nos bairros de rendimentos modestos, os miúdos esquecem três meses do que aprenderam no ano letivo, durante o verão. Regressam à escola no outono e os professores passam mais dois meses a repetir as matérias antigas. São cinco meses. O ano letivo nos EUA tem apenas 10 meses. Se os miúdos perdem cinco meses de aprendizagem, todos os anos, é metade do ensino. Metade!
If kids were in school over the summer, then they couldn't regress, but traditional summer school is poorly designed. For kids it feels like punishment, and for teachers it feels like babysitting. But how can we expect principals to execute an effective summer program when the school year ends the last week of June and then summer school starts just one week later? There just isn't enough time to find the right people, sort out the logistics, and design an engaging curriculum that excites kids and teachers.
Se os miúdos fossem à escola durante o verão, não regrediriam mas a escola de verão tradicional está mal concebida. Para as crianças, é como um castigo e, para os professores, é tomar conta de crianças. Mas como pedir aos diretores que executem um programa de verão eficaz quando o ano letivo acaba no fim de junho e a escola de verão começa uma semana depois? Não há tempo suficiente para encontrar as pessoas certas, organizar a logística e conceber um programa envolvente que entusiasme miúdos e professores.
But what if we created a program over the summer that empowered teachers as teaching coaches to develop aspiring educators? What if we empowered college-educated role models as teaching fellows to help kids realize their college ambitions? What if empowered high-achieving kids as mentors to tutor their younger peers and inspire them to invest in their education? What if we empowered all kids as scholars, asked them what colleges they were going to, designed a summer school they want to attend to completely eliminate the summer learning loss and close two-thirds of the achievement gap?
E se criássemos um programa de verão que transformasse professores em conselheiros pedagógicos para criar futuros educadores? E se encarregássemos estudantes saídos da universidade para serem assistentes de ensino para ajudar os miúdos a realizar as suas ambições académicas? E se encarregássemos bons alunos de serem mentores para orientar os seus colegas mais novos e encorajá-los a investir na sua educação? E se incitássemos todos os miúdos a irem para a universidade perguntando-lhes para que faculdades querem ir, e concebêssemos cursos de verão que eles quisessem frequentar para eliminar a perda de conhecimentos do verão e acabar com esses dois terços do fosso de resultados?
By this summer, my team will have served over 4,000 low-income children, trained over 300 aspiring teachers and created more than 1,000 seasonal jobs across some of New York City's most disadvantaged neighborhoods.
Este verão, a minha equipa terá ajudado mais de 4000 miúdos de rendimentos baixos, terá treinado mais de 300 aspirantes a professores e terá criado mais de 1000 empregos sazonais nalguns dos bairros mais carenciados de Nova Iorque.
(Applause)
(Aplausos)
And our kids are succeeding. Two years of independent evaluations tell us that our kids eliminate the summer learning loss and make growth of one month in math and two months in reading. So instead of returning to school in the fall three months behind, they now go back four months ahead in math and five months ahead in reading.
Os nossos miúdos estão a ter êxitos. Dois anos de avaliações independentes dizem-nos que estes miúdos eliminam a perda de conhecimentos do verão e avançam um mês em matemática e dois meses na leitura. Por isso, em vez de voltar para a escola no outono, com três meses de atraso, voltam com quatro meses de avanço em matemática e cinco meses de avanço em leitura.
(Applause)
(Aplausos)
Ten years ago, if you would have told me that I'd graduate in the top 10 percent of my class from an Ivy League institution and have an opportunity to make a dent on our public education system just by tackling two months of the calendar year, I would have said, "Nah. No way." What's even more exciting is that if we can prevent five months of lost time just by redesigning two months, imagine the possibilities that we can unlock by tackling the rest of the calendar year.
Há 10 anos, se me tivessem dito que eu me formaria nos 10% melhores da minha turma e teria a oportunidade de deixar uma marca no nosso sistema de ensino público, apenas com dois meses do calendário, eu teria dito: "Não. Nem pensar". O que é ainda mais animador é que, se conseguimos eliminar cinco meses de tempo perdido remodelando apenas dois meses, imaginem as possibilidades que podemos encontrar reformando o resto do ano letivo.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)