Getting a college education is a 20-year investment. When you're growing up poor, you're not accustomed to thinking that far ahead. Instead, you're thinking about where you're going to get your next meal and how your family is going to pay rent that month. Besides, my parents and my friends' parents seemed to be doing just fine driving taxis and working as janitors. It wasn't until I was a teenager when I realized I didn't want to do those things. By then, I was two-thirds of the way through my education, and it was almost too late to turn things around.
Ottenere un'istruzione universitaria richiede almeno vent'anni. Quando cresci nella povertà non sei abituato a pensare al futuro Pensi piuttosto a quando sarà il tuo prossimo pasto e a come farà la tua famiglia ad arrivare a fine mese. D'altra parte, i miei genitori e quelli dei miei amici sembravano passarsela bene facendo i tassisti e i bidelli. Quando sono diventato adolescente ho capito che non volevo finire a fare quelle cose. Allora, avevo già raggiunto i due terzi del mio percorso formativo, ed era ormai troppo tardi per cambiare tutto.
When you grow up poor, you want to be rich. I was no different. I'm the second-oldest of seven, and was raised by a single mother on government aid in Queens, New York. By virtue of growing up low-income, my siblings and I went to some of New York City's most struggling public schools. I had over 60 absences when I was in seventh grade, because I didn't feel like going to class. My high school had a 55 percent graduation rate, and even worse, only 20 percent of the kids graduating were college-ready.
Quando cresci nella povertà, desideri essere ricco. Anche per me era così. Sono il secondo di sette fratelli, cresciuto grazie agli aiuti statali da una madre single nel Queens, New York. Essendo poveri, io e i miei fratelli abbiamo frequentato alcune delle più malfamate scuole di New York. Avevo oltre 60 assenze in seconda media, perché non mi piaceva andarci. La percentuale di diplomati nella mia scuola era del 55%, e come se non bastasse, solo il 20% di questi era pronto per l'università.
When I actually did make it to college, I told my friend Brennan how our teachers would always ask us to raise our hands if we were going to college. I was taken aback when Brennan said, "Karim, I've never been asked that question before." It was always, "What college are you going to?" Just the way that question is phrased made it unacceptable for him not to have gone to college.
Quando finalmente entrai all'università, raccontai al mio amico Brennan di come le professoresse chiedessero di alzare la mano a chi aveva intenzione di andare all'università. Rimasi sorpreso quando Brennan disse: "Karim, nessuno mi ha mai chiesto una cosa del genere." Piuttosto, "Quale università hai scelto?" Il modo in cui la domanda era posta rendeva inaccettabile il fatto di non andare all'università.
Nowadays I get asked a different question. "How were you able to make it out?" For years I said I was lucky, but it's not just luck. When my older brother and I graduated from high school at the very same time and he later dropped out of a two-year college, I wanted to understand why he dropped out and I kept studying. It wasn't until I got to Cornell as a Presidential Research Scholar that I started to learn about the very real educational consequences of being raised by a single mother on government aid and attending the schools that I did. That's when my older brother's trajectory began to make complete sense to me.
Oggi mi viene spesso fatta un'altra domanda: "In che modo ce l'hai fatta?" Per anni ho risposto di essere un ragazzo fortunato, ma non è solo fortuna. Quando io e mio fratello ci siamo diplomati, nello stesso giorno, e lui ha deciso di lasciare l'università dopo due anni, volevo capire perché lui avesse abbandonato, e così continuai a studiare. Solo dopo esser stato preso alla Cornell come ricercatore, ho cominciato a capire le reali difficoltà dovute al fatto di essere stato cresciuto da una madre single e aver frequentato scuole di periferia. Ed ecco che il percorso di mio fratello
I also learned that our most admirable education reformers,
cominciava ad avere un senso.
people like Arne Duncan, the former US Secretary of Education, or Wendy Kopp, the founder of Teach For America, had never attended an inner city public school like I had. So much of our education reform is driven by a sympathetic approach, where people are saying, "Let's go and help these poor inner city kids, or these poor black and Latino kids," instead of an empathetic approach, where someone like me, who had grown up in this environment, could say, "I know the adversities that you're facing and I want to help you overcome them."
Ho imparato anche che i nostri migliori riformatori, persone come l'ex ministro dell'istruzione Arne Duncan, o come la fondatrice di "Teach for America" Wendy Kopp, non avevano studiato nelle scuole di periferia come me. Gran parte delle nostra riforma scolastica si basa su un approccio comprensivo, dove si dice: "Aiutiamo questi poveri ragazzi di periferia, o questi poveri ragazzi di colore e latini", Invece di un approccio empatico, dove qualcuno come me, cresciuto in quegli ambienti, direbbe: "So bene ciò che state passando e voglio aiutarvi a venirne fuori".
Today when I get questions about how I made it out, I share that one of the biggest reasons is that I wasn't ashamed to ask for help. In a typical middle class or affluent household, if a kid is struggling, there's a good chance that a parent or a teacher will come to their rescue even if they don't ask for help. However, if that same kid is growing up poor and doesn't ask for help, there's a good chance that no one will help them. There are virtually no social safety nets available.
Oggi quando mi chiedono come ho fatto, dico sempre che il motivo principale è che non ho mai avuto paura di chiedere aiuto. Nelle tipiche famiglie della classe media, se un figlio è in difficoltà, troverà sempre un genitore o un professore pronto ad aiutarlo anche senza chiederlo. Se invece in difficoltà è un ragazzo povero che non chiede aiuto, nessuno sarà disposto a dargli una mano. Non ci sono vie d'uscita.
So seven years ago, I started to reform our public education system shaped by my firsthand perspective. And I started with summer school. Research tells us that two-thirds of the achievement gap, which is the disparity in educational attainment between rich kids and poor kids or black kids and white kids, could be directly attributed to the summer learning loss. In low-income neighborhoods, kids forget almost three months of what they learned during the school year over the summer. They return to school in the fall, and their teachers spend another two months reteaching them old material. That's five months. The school year in the United States is only 10 months. If kids lose five months of learning every single year, that's half of their education. Half.
Così sette anni fa, ho iniziato a riformare la pubblica istruzione guidato dalla mia esperienza. Partendo da una scuola estiva. La ricerca ci dice che i due terzi del divario educativo, che è la differenza nei risultati accademici tra i ragazzi ricchi e quelli poveri o tra i bianchi e i neri, può essere attribuita alla mancanza di scuole estive. Nei quartieri poveri, i bambini dimenticano quasi 3 mesi di quello che hanno imparato a scuola durante l'estate. Ritornano a scuola in autunno, e i professori devono spendere altri 2 mesi per far loro recuperare il tempo perso. In tutto sono 5 mesi. L'anno scolastico in USA è di 10 mesi. Se i bambini perdono 5 mesi ogni anno, perdono metà della loro educazione. La metà.
If kids were in school over the summer, then they couldn't regress, but traditional summer school is poorly designed. For kids it feels like punishment, and for teachers it feels like babysitting. But how can we expect principals to execute an effective summer program when the school year ends the last week of June and then summer school starts just one week later? There just isn't enough time to find the right people, sort out the logistics, and design an engaging curriculum that excites kids and teachers.
Se fossero a scuola durante l'estate, non regredirebbero, ma le tradizionali summer school sono mal pensate. Per i ragazzi è come una punizione, e per i maestri è come fare da babysitter. Ma come possiamo sperare che i presidi organizzino un un buon programma estivo quando l'anno scolastico finisce a fine giugno e le scuole estive iniziano solo una settimana dopo? Non c'è abbastanza tempo per trovare le persone giuste, organizzare la logistica, e realizzare un programma stimolante per ragazzi e professori.
But what if we created a program over the summer that empowered teachers as teaching coaches to develop aspiring educators? What if we empowered college-educated role models as teaching fellows to help kids realize their college ambitions? What if empowered high-achieving kids as mentors to tutor their younger peers and inspire them to invest in their education? What if we empowered all kids as scholars, asked them what colleges they were going to, designed a summer school they want to attend to completely eliminate the summer learning loss and close two-thirds of the achievement gap?
E se invece creassimo un programma estivo che trasformi i professori in tutor per sviluppare educatori? E se migliorassimo il nostro modello in qualità di insegnanti aiutando i ragazzi ad andare all'università? E se permettessimo ai ragazzi più bravi di fare da mentori ai più piccoli incoraggiandoli a fare del loro meglio? E se incoraggiassimo tutti i ragazzi come studenti, chiedendo loro quale università sceglieranno, quale summer school frequenteranno per eliminare del tutto la perdita di apprendimento ed eliminare i due terzi del divario?
By this summer, my team will have served over 4,000 low-income children, trained over 300 aspiring teachers and created more than 1,000 seasonal jobs across some of New York City's most disadvantaged neighborhoods.
Entro la fine dell'estate il mio team avrà aiutato oltre 4 000 ragazzi poveri, istruito oltre 300 insegnanti e creato oltre 1 000 posti di lavoro stagionali nei sobborghi più svantaggiati di New York City.
(Applause)
(Applausi)
And our kids are succeeding. Two years of independent evaluations tell us that our kids eliminate the summer learning loss and make growth of one month in math and two months in reading. So instead of returning to school in the fall three months behind, they now go back four months ahead in math and five months ahead in reading.
E i nostri ragazzi ce la stanno facendo. Due anni di valutazione ci indicano come stiamo eliminando il gap guadagnando un mese in matematica e due mesi in letteratura. Quindi invece di tornare a scuola 3 mesi indietro, adesso tornano con 4 mesi di vantaggio in matematica e 5 mesi di vantaggio in letteratura.
(Applause)
(Applausi)
Ten years ago, if you would have told me that I'd graduate in the top 10 percent of my class from an Ivy League institution and have an opportunity to make a dent on our public education system just by tackling two months of the calendar year, I would have said, "Nah. No way." What's even more exciting is that if we can prevent five months of lost time just by redesigning two months, imagine the possibilities that we can unlock by tackling the rest of the calendar year.
10 anni fa, se mi aveste detto che mi sarei diplomato nel top 10 % della mia classe in una delle università più prestigiose e avrei avuto l'opportunità di lasciare il segno nell'istruzione pubblica solamente cambiando l'organizzazione di due mesi dell'anno, Avrei sicuramente risposto: "No, impossibile." La cosa più emozionante è che se sono bastati 2 mesi per recuperarne 5, immaginate cosa si potrebbe fare rimodellando l'intero anno scolastico.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)