Getting a college education is a 20-year investment. When you're growing up poor, you're not accustomed to thinking that far ahead. Instead, you're thinking about where you're going to get your next meal and how your family is going to pay rent that month. Besides, my parents and my friends' parents seemed to be doing just fine driving taxis and working as janitors. It wasn't until I was a teenager when I realized I didn't want to do those things. By then, I was two-thirds of the way through my education, and it was almost too late to turn things around.
Una educación universitaria es una inversión a 20 años. Al crecer pobre, no estás acostumbrado a pensar a tan largo plazo. En cambio piensas de dónde vas a sacar tu siguiente comida y cómo tu familia va a pagar el alquiler del mes. Además, a mis padres y a los padres de mis amigos les iba bastante bien trabajando de taxistas y conserjes. No fue hasta mi adolescencia cuando supe que yo no quería hacer esas cosas. Para entonces, ya había completado dos tercios de mi educación y casi era demasiado tarde para cambiar.
When you grow up poor, you want to be rich. I was no different. I'm the second-oldest of seven, and was raised by a single mother on government aid in Queens, New York. By virtue of growing up low-income, my siblings and I went to some of New York City's most struggling public schools. I had over 60 absences when I was in seventh grade, because I didn't feel like going to class. My high school had a 55 percent graduation rate, and even worse, only 20 percent of the kids graduating were college-ready.
Cuando creces pobre, quieres ser rico. Yo era igual. Soy el segundo de siete hijos y me educó una madre soltera con ayudas estatales en Queens, Nueva York. Al crecer en la clase baja, mis hermanos y yo fuimos a algunas de las escuelas más problemáticas de Nueva York. Yo tuve más de 60 faltas cuando estaba en 1º de ESO, porque no me apetecía ir a clase. Mi instituto tenía una tasa de graduación del 55 % y aún peor, solo 20 % de los jóvenes que se graduaban tenían nivel universitario.
When I actually did make it to college, I told my friend Brennan how our teachers would always ask us to raise our hands if we were going to college. I was taken aback when Brennan said, "Karim, I've never been asked that question before." It was always, "What college are you going to?" Just the way that question is phrased made it unacceptable for him not to have gone to college.
Cuando llegué a la universidad, le conté a mi amigo Brennan que nuestros profesores siempre nos hacían levantar la mano si íbamos a ir la universidad. No me creí cuando Brennan me dijo: "Karim, a mí nunca me han preguntado eso". Siempre decían: "¿A qué universidad vas a ir?" Solamente la forma de preguntar le hacía inaceptable no ir a la universidad.
Nowadays I get asked a different question. "How were you able to make it out?" For years I said I was lucky, but it's not just luck. When my older brother and I graduated from high school at the very same time and he later dropped out of a two-year college, I wanted to understand why he dropped out and I kept studying. It wasn't until I got to Cornell as a Presidential Research Scholar that I started to learn about the very real educational consequences of being raised by a single mother on government aid and attending the schools that I did. That's when my older brother's trajectory began to make complete sense to me.
Ahora me preguntan otra cosa: "¿Cómo saliste de esas condiciones?". Durante años dije que había tenido suerte, pero no fue solo suerte. Cuando mi hermano mayor y yo nos graduamos del instituto al mismo tiempo y después él abandonó una carrera de dos años, quería entender por qué él había dejado los estudios y yo seguía estudiando. Solo al convertirme en investigador académico en Cornell empecé a aprender sobre las consecuencias muy reales de ser criado por una madre soltera con ayudas estatales y de ir a las escuelas a las que fui. En ese momento la trayectoria de mi hermano empezó a tener sentido.
I also learned that our most admirable education reformers, people like Arne Duncan, the former US Secretary of Education, or Wendy Kopp, the founder of Teach For America, had never attended an inner city public school like I had. So much of our education reform is driven by a sympathetic approach, where people are saying, "Let's go and help these poor inner city kids, or these poor black and Latino kids," instead of an empathetic approach, where someone like me, who had grown up in this environment, could say, "I know the adversities that you're facing and I want to help you overcome them."
También aprendí que nuestros reformadores educativos más admirables, gente como Arne Duncan, exsecretario de educación de EE. UU., o Wendy Kopp, la fundadora de Teach For America, no habían ido a escuelas en barrios marginales como yo. La mayor parte de la reforma de la educación se enfoca desde la simpatía, la gente dice: "Vamos a ayudar a estos pobres niños de zonas marginales, o a estos pobres niños negros o latinos"; en lugar de enfocarse en la empatía, con alguien como yo, que haya crecido en este ambiente pueda decir: "conozco las adversidades a las que te enfrentas y quiero ayudarte a superarlas."
Today when I get questions about how I made it out, I share that one of the biggest reasons is that I wasn't ashamed to ask for help. In a typical middle class or affluent household, if a kid is struggling, there's a good chance that a parent or a teacher will come to their rescue even if they don't ask for help. However, if that same kid is growing up poor and doesn't ask for help, there's a good chance that no one will help them. There are virtually no social safety nets available.
Ahora cuando me preguntan cómo salí de esas condiciones, les digo que uno de los factores más importantes es que no tenía miedo a pedir ayuda. En una familia normal de clase media o alta si un niño tiene problemas, es muy probable que un padre o un profesor les eche una mano incluso aunque no pidan ayuda. Por otra parte, si ese mismo niño crece pobre y no pide ayuda, es muy probable que nadie le ayude. No tienen prácticamente ninguna red de seguridad disponible.
So seven years ago, I started to reform our public education system shaped by my firsthand perspective. And I started with summer school. Research tells us that two-thirds of the achievement gap, which is the disparity in educational attainment between rich kids and poor kids or black kids and white kids, could be directly attributed to the summer learning loss. In low-income neighborhoods, kids forget almost three months of what they learned during the school year over the summer. They return to school in the fall, and their teachers spend another two months reteaching them old material. That's five months. The school year in the United States is only 10 months. If kids lose five months of learning every single year, that's half of their education. Half.
Así que hace siete años, empecé a reformar nuestro sistema de educación pública desde mi punto de vista personal. Empecé con los cursos de verano. Los estudios dicen que dos tercios de la diferencia de rendimiento, o sea, la disparidad de nivel educativo entre niños ricos y niños pobres o niños negros y niños blancos, podría ser el resultado de la falta de educación estival. En barrios de clase baja, los niños olvidan casi tres meses de lo que aprendieron en el curso escolar a lo largo del verano. Vuelven a clase en otoño y sus profesores se pasan otros dos meses volviéndoles a enseñar lo mismo Eso son cinco meses. El curso escolar en EE. UU. es de solo 10 meses. Si los niños pierden cinco meses de clase todos los años, eso es la mitad de su educación. La mitad.
If kids were in school over the summer, then they couldn't regress, but traditional summer school is poorly designed. For kids it feels like punishment, and for teachers it feels like babysitting. But how can we expect principals to execute an effective summer program when the school year ends the last week of June and then summer school starts just one week later? There just isn't enough time to find the right people, sort out the logistics, and design an engaging curriculum that excites kids and teachers.
Si los niños fueran a clase en el verano no perderían la educación, pero la escuela de verano tradicional está mal diseñada. Para los niños es como un castigo y para los profesores es como hacer de niñera. Pero ¿cómo podemos esperar que los directores creen un plan estival efectivo si el curso escolar acaba la última semana de junio y los cursos de verano empiezan una semana después? No hay tiempo para encontrar la gente adecuada, organizarlo todo y diseñar un plan de estudios que apasione a niños y profesores.
But what if we created a program over the summer that empowered teachers as teaching coaches to develop aspiring educators? What if we empowered college-educated role models as teaching fellows to help kids realize their college ambitions? What if empowered high-achieving kids as mentors to tutor their younger peers and inspire them to invest in their education? What if we empowered all kids as scholars, asked them what colleges they were going to, designed a summer school they want to attend to completely eliminate the summer learning loss and close two-thirds of the achievement gap?
Pero ¿y si creamos un programa en el verano que habilitara a los profesores como entrenadores de docentes para crear futuros maestros? ¿Y si habilitamos a gente con estudios universitarios como ayudantes para ayudar a los niños a lograr sus ambiciones académicas? ¿Y si habilitamos a chicos con buenos resultados como mentores para ayudar a sus compañeros más jóvenes e inspirarlos a que inviertan en sus educaciones? ¿Y si habilitamos a todos los niños como académicos, les preguntamos a qué universidades van a ir, les diseñamos una escuela de verano a la que quieran ir para suprimir la pérdida de conocimientos del verano y reducir en dos tercios la diferencia de rendimiento?
By this summer, my team will have served over 4,000 low-income children, trained over 300 aspiring teachers and created more than 1,000 seasonal jobs across some of New York City's most disadvantaged neighborhoods.
Para este verano mi equipo habrá ayudado a más de 4000 jóvenes de clase baja, entrenado a más de 300 futuros profesores y creado más de 1000 empleos temporales en algunos de los barrios más desfavorecidos de Nueva York.
(Applause)
(Aplausos)
And our kids are succeeding. Two years of independent evaluations tell us that our kids eliminate the summer learning loss and make growth of one month in math and two months in reading. So instead of returning to school in the fall three months behind, they now go back four months ahead in math and five months ahead in reading.
Y nuestros jóvenes están triunfando. Dos años de estudios independientes dicen que nuestros jóvenes no pierden conocimientos en el verano y se adelantan un mes extra en matemáticas y dos meses en lectura. Así que en vez de volver a clase en otoño atrasados tres meses, ahora vuelven adelantados cuatro meses en matemáticas y cinco meses en lectura.
(Applause)
(Aplausos)
Ten years ago, if you would have told me that I'd graduate in the top 10 percent of my class from an Ivy League institution and have an opportunity to make a dent on our public education system just by tackling two months of the calendar year, I would have said, "Nah. No way." What's even more exciting is that if we can prevent five months of lost time just by redesigning two months, imagine the possibilities that we can unlock by tackling the rest of the calendar year.
Hace diez años, si me hubieras dicho que me graduaría en el 10 % de mi clase de una institución de la Ivy League y que iba a poder dejar mi marca en nuestro sistema de educación pública solamente abordando dos meses del año, habría dicho: "No. Imposible". Lo que es aún más emocionante es que si podemos evitar la pérdida de cinco meses de tiempo solamente remodelando dos meses, imagina las posibilidades que podemos desvelar si abordamos el resto del año escolar.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)