In 1994, I walked into a prison in Cambodia, and I met a 12-year-old boy who had been tortured and was denied access to counsel. And as I looked into his eyes, I realized that for the hundreds of letters I had written for political prisoners, that I would never have written a letter for him, because he was not a 12-year-old boy who had done something important for anybody. He was not a political prisoner. He was a 12-year-old boy who had stolen a bicycle. What I also realized at that point was that it was not only Cambodia, but of the 113 developing countries that torture, 93 of these countries have all passed laws that say you have a right to a lawyer and you have a right not to be tortured.
Em 1994, visitei uma prisão no Camboja, e conheci um menino de 12 anos que havia sido torturado e não teve direito a advogado. E enquanto o fitava nos olhos, percebi que das centenas de cartas que havia escrito pelos presos políticos, eu nunca havia escrito uma carta por ele, porque ele não era um menino de 12 anos que fizera algo importante a alguém. Ele não era um preso político. Ele era um menino de 12 anos que havia furtado uma bicicleta. Também compreendi àquela altura que não era só o Camboja, mas dos 113 países em desenvolvimento que torturam, 93 desses países têm aprovado leis que dizem que você tem direito a um advogado e que você tem direito a não ser torturado.
And what I recognized was that there was an incredible window of opportunity for us as a world community to come together and end torture as an investigative tool. We often think of torture as being political torture or reserved for just the worst, but, in fact, 95 percent of torture today is not for political prisoners. It is for people who are in broken-down legal systems, and unfortunately because torture is the cheapest form of investigation -- it's cheaper than having a legal system, cheaper than having a lawyer and early access to counsel -- it is what happens most of the time. I believe today that it is possible for us as a world community, if we make a decision, to come together and end torture as an investigative tool in our lifetime, but it will require three things. First is the training, empowerment, and connection of defenders worldwide.
E o que eu reconheci foi que havia uma incrível janela de oportunidade para nós, como comunidade mundial, para nos unirmos e acabarmos com a tortura como meio investigativo. Quase sempre pensamos em tortura como sendo tortura política ou reservada apenas aos piores, mas, na verdade, 95 por cento das torturas hoje não são praticadas em presos políticos. Ela acontece em pessoas que estão em sistemas legais falidos, infelizmente, porque a tortura é a forma de investigação mais barata -- é mais barata do que ter um sistema legal, mais barata do que ter um advogado e acesso imediato a um defensor -- é o que acontece a maior parte do tempo. Creio que, hoje, é possível para nós como comunidade mundial, se tomarmos uma decisão, nos unir e acabar com a tortura como meio investigativo em nosso tempo, mas isso requer três coisas. Primeiro: treinamento, responsabilização e interação entre defensores pelo mundo.
The second is insuring that there is systematic early access to counsel. And the third is commitment. So in the year 2000, I began to wonder, what if we came together? Could we do something for these 93 countries? And I founded International Bridges to Justice which has a specific mission of ending torture as an investigative tool and implementing due process rights in the 93 countries by placing trained lawyers at an early stage in police stations and in courtrooms. My first experiences, though, did come from Cambodia, and at the time I remember first coming to Cambodia and there were, in 1994, still less than 10 attorneys in the country because the Khmer Rouge had killed them all.
O segundo é assegurar que há acesso sistemático e imediato a um advogado. E o terceiro é compromisso. Então no ano de 2000, comecei a pensar, e se nos uníssemos? Poderíamos fazer alguma coisa por esses 93 países? E eu fundei a 'International Bridges to Justice' que tem a missão específica de eliminar a tortura como meio investigativo e implementar o direito ao devido processo legal em 93 países através da colocação de advogados treinados em delegacias na fase inicial do inquérito e nas salas de audiência. Minhas primeiras experiências, no entanto, vieram do Camboja, e naquela época lembro-me de chegar ao Camboja pela primeira vez, e haver, em 1994, menos de 10 advogados no país porque o Khmer Vermelho havia matado todos eles.
And even 20 years later, there was only 10 lawyers in the country, so consequently you'd walk into a prison and not only would you meet 12-year-old boys, you'd meet women and you'd say, "Why are you here?" Women would say, "Well I've been here for 10 years because my husband committed a crime, but they can't find him." So it's just a place where there was no rule of law.
E mesmo 20 anos após, havia apenas 10 advogados no país, então consequentemente vocês entrariam numa prisão e não apenas veriam meninos de 12 anos, vocês encontrariam mulheres e diriam, "Por que estão aqui?" As mulheres diriam, "Bem, estou aqui há 10 anos porque meu marido cometeu um crime, e ninguém consegue encontrá-lo." É um lugar onde o Estado de Direito não existe.
The first group of defenders came together and I still remember, as I was training, I said, "Okay, what do you do for an investigation?" And there was silence in the class, and finally one woman stood up, [inaudible name], and she said "Khrew," which means "teacher." She said, "I have defended more than a hundred people, and I've never had to do any investigation, because they all come with confessions."
O primeiro grupo de defensores se reuniu e ainda lembro, enquanto os capacitava, eu disse, "Ok, como vocês fazem uma investigação?" Houve silêncio na sala, e finalmente uma mulher levantou-se, e disse "Khrew," que significa "professora." Ela disse, "eu defendi mais de cem pessoas, e nunca precisei fazer uma investigação, porque todos chegam com confissões."
And we talked about, as a class, the fact that number one, the confessions might not be reliable, but number two, we did not want to encourage the police to keep doing this, especially as it was now against the law. And it took a lot of courage for these defenders to decide that they would begin to stand up and support each other in implementing these laws. And I still remember the first cases where they came, all 25 together, she would stand up, and they were in the back, and they would support her, and the judges kept saying, "No, no, no, no, we're going to do things the exact same way we've been doing them."
E conversamos sobre isso, como grupo, o fato de número um, as confissões talvez não serem confiáveis, mas número dois, não queríamos encorajar a polícia a continuar fazendo isso, especialmente por ser ilegal, agora. E foi preciso muita coragem para esses defensores decidirem que começariam a se impor e se apoiar na implementação dessas leis. E ainda lembro as primeiras causas, quando eles vinham , os 25 juntos, ela se posicionando, e eles lá atrás, e eles apoiando-a, e o juiz dizendo "Não, não, não, não, vamos fazer as coisas exatamente como vimos fazendo."
But one day the perfect case came, and it was a woman who was a vegetable seller, she was sitting outside of a house. She said she actually saw the person run out who she thinks stole whatever the jewelry was, but the police came, they got her, there was nothing on her. She was pregnant at the time. She had cigarette burns on her. She'd miscarried. And when they brought her case to the judge, for the first time he stood up and he said, "Yes, there's no evidence except for your torture confession and you will be released."
Mas um dia a causa perfeita apareceu, e era a de uma mulher que vendia verduras, ela estava sentada do lado de fora de uma casa. Ela disse que havia visto a pessoa correr, a que ela pensa que furtou uma jóia qualquer, mas a polícia chegou, levou-a, não havia nada com ela. Ela estava grávida na época. Tinha queimaduras de cigarro na pele. Teve um aborto. E quando levaram o caso dela ao juiz, pela primeira vez ele se posicionou e disse, "Sim, não há provas exceto pela confissão feita através de tortura e você será libertada."
And the defenders began to take cases over and over again and you will see, they have step by step began to change the course of history in Cambodia. But Cambodia is not alone. I used to think, well is it Cambodia? Or is it other countries? But it is in so many countries.
E os defensores começaram a assumir as causas, repetidas vezes e assim, eles começaram aos poucos a mudar o curso da história no Camboja. Mas não é só no Camboja. Eu costumava pensar, é o Camboja? Ou são outros países? Mas é assim em tantos países.
In Burundi I walked into a prison and it wasn't a 12-year-old boy, it was an 8-year-old boy for stealing a mobile phone. Or a woman, I picked up her baby, really cute baby, I said "Your baby is so cute." It wasn't a baby, she was three. And she said "Yeah, but she's why I'm here," because she was accused of stealing two diapers and an iron for her baby and still had been in prison. And when I walked up to the prison director, I said, "You've got to let her out. A judge would let her out." And he said, "Okay, we can talk about it, but look at my prison. Eighty percent of the two thousand people here are without a lawyer. What can we do?" So lawyers began to courageously stand up together to organize a system where they can take cases. But we realized that it's not only the training of the lawyers, but the connection of the lawyers that makes a difference.
Em Burundi, eu estive em uma prisão e não era um menino de 12 anos, era um de 8 anos, por ter furtado um celular. Ou uma mulher, segurei seu bebê, bebê lindo, eu disse "Seu bebê é tão lindo." Não era um bebê, ela tinha três anos. E ela disse "É, mas é por causa dela que estou aqui," porque ela foi acusada de furtar duas fraldas e um ferro para seu bebê e tinha sido presa. Quando fui falar com o diretor da prisão, eu disse, "Você tem que soltá-la. Um juiz a soltaria." E ele disse, "Ok, podemos falar sobre isso, mas olhe a minha prisão. Oitenta por cento das duas mil pessoas aqui estão sem advogado. O que posso fazer?" Então, corajosamente, advogados começaram a a se unir para organizar um sistema no qual eles podem trabalhar nas causas. Mas nós percebemos que não é só o treinamento de advogados, mas a interação entre advogados que faz a diferença.
For example, in Cambodia, it was that [inaudible name] did not go alone but she had 24 lawyers with her who stood up together. And in the same way, in China, they always tell me, "It's like a fresh wind in the desert when we can come together." Or in Zimbabwe, where I remember Innocent, after coming out of a prison where everybody stood up and said, "I've been here for one year, eight years, 12 years without a lawyer," he came and we had a training together and he said, "I have heard it said" -- because he had heard people mumbling and grumbling -- "I have heard it said that we cannot help to create justice because we do not have the resources." And then he said, "But I want you to know that the lack of resources is never an excuse for injustice." And with that, he successfully organized 68 lawyers who have been systematically taking the cases.
Por exemplo, no Camboja, foi devido a [nome inaudível] não ter ido sozinha, ela teve 24 advogados com ela que se mantiveram unidos. E da mesma forma, na China, eles sempre me dizem, "É como um vento fresco no deserto quando podemos nos unir." Ou em Zimbabwe, onde eu lembro, Innocent, depois de sair de uma prisão onde todos se ergueram e disseram, "Eu estou aqui há um ano, oito anos, 12 anos sem advogado," ele veio e nós treinamos juntos e ele disse, "Eu ouvi dizer isso"-- porque ele ouviu as pessoas murmurando e resmungando-- "Ouvi dizer que nós não podemos ajudar a criar justiça porque não temos recursos." Então ele disse, "Mas eu quero que você saiba que a falta de recursos nunca é desculpa para a injustiça." E assim, ele, com êxito, organizou 68 advogados que têm sistematicamente trabalhado nas causas.
The key that we see, though, is training and then early access. I was recently in Egypt, and was inspired to meet with another group of lawyers, and what they told me is that they said, "Hey, look, we don't have police on the streets now. The police are one of the main reasons why we had the revolution. They were torturing everybody all the time." And I said, "But there's been tens of millions of dollars that have recently gone in to the development of the legal system here. What's going on?" I met with one of the development agencies, and they were training prosecutors and judges, which is the normal bias, as opposed to defenders. And they showed me a manual which actually was an excellent manual. I said, "I'm gonna copy this." It had everything in it. Lawyers can come at the police station. It was perfect. Prosecutors were perfectly trained. But I said to them, "I just have one question, which is, by the time that everybody got to the prosecutor's office, what had happened to them?" And after a pause, they said, "They had been tortured."
A solução que eles veem, é o treinamento e o acesso imediato. Estive recentemente no Egito, e me senti motivada a conhecer um outro grupo de advogados, e o que eles me disseram foi: "Ei, veja, nós não temos polícia nas ruas agora. A polícia é uma das principais razões de termos tido a revolução. Eles torturavam todo mundo o tempo todo." E eu disse, "Mas milhões de dólares foram recentemente destinados ao desenvolvimento do sistema legal daqui. O que está havendo?" Eu me encontrei com uma das agências de desenvolvimento, e eles estavam treinando promotores e juízes, que é a conduta normal, como opostos aos defensores. E eles me mostraram um manual que era realmente excelente. Eu disse, "Vou copiá-lo." Havia tudo nele. Advogados podem ir à delegacia. Era perfeito. Promotores foram treinados com perfeição. Mas eu disse a eles, "Só tenho uma pergunta, que é, até que todo mundo chegue ao gabinete do promotor, o que terá acontecido a eles?" E após uma pausa, eles disseram, "Eles foram torturados."
So the pieces are, not only the training of the lawyers, but us finding a way to systematically implement early access to counsel, because they are the safeguard in the system for people who are being tortured. And as I tell you this, I'm also aware of the fact that it sounds like, "Oh, okay, it sounds like we could do it, but can we really do it?" Because it sounds big. And there are many reasons why I believe it's possible. The first reason is the people on the ground who find ways of creating miracles because of their commitment. It's not only Innocent, who I told you about in Zimbabwe, but defenders all over the world who are looking for these pieces. We have a program called JusticeMakers, and we realized there are people that are courageous and want to do things, but how can we support them? So it's an online contest where it's only five thousand dollars if you come up with and innovative way of implementing justice. And there are 30 JusticeMakers throughout the world, from Sri Lanka to Swaziland to the DRC, who with five thousand dollars do amazing things, through SMS programs, through paralegal programs, through whatever they can do.
Então não se trata, apenas do treinamento de advogados, mas de encontrarmos um meio de sistematicamente implementar acesso imediato a um advogado, porque eles são as salvaguardas do sistema para pessoas que são torturadas. E à medida que digo isso, também estou ciente do fato que isso soa como: "Oh, ok, isso soa como se pudéssemos fazer isso, mas podemos de fato fazer isso?" Porque parece algo grandioso. E há muitas razões pelas quais acredito ser possível. A primeira razão são as pessoas em campo que encontram meios de criar milagres devido ao seu compromisso. Não é somente Innoncent, de quem lhes falei, do Zimbabwe, mas defensores de todo o mundo que estão procurando contribuir. Temos um programa chamado 'JusticeMakers,' e percebemos que há pessoas que são corajosas e querem fazer algo, mas como podemos apoiá-las? Então, há uma competição online de apenas cinco mil dólares se você descobrir um meio inovador de implementar justiça. E há 30 'JusticeMakers' pelo mundo, do Sri Lanka a Suazilândia, ao Congo, que com cinco mil dólares fazem coisas incríveis. através de programas SMS, através de programas paralegais, através do que conseguem fazer.
And it's not only these JusticeMakers, but people we courageously see figure out who their networks are and how they can move it forward.
E não são apenas esses 'JusticeMakers', mas pessoas que corajosamente vemos descobrir quem é a sua rede e como eles podem levá-la à frente.
So in China, for instance, great laws came out where it says police cannot torture people or they will be punished. And I was sitting side by side with one of our very courageous lawyers, and said, "How can we get this out? How can we make sure that this is implemented? This is fantastic." And he said to me, "Well, do you have money?" And I said, "No." And he said, "That's okay, we can still figure it out." And on December 4, he organized three thousand members of the Youth Communist League, from 14 of the top law schools, who organized themselves, developed posters with the new laws, and went to the police stations and began what he says is a non-violent legal revolution to protect citizen rights. So I talked about the fact that we need to train and support defenders. We need to systematically implement early access to counsel. But the third and most important thing is that we make a commitment to this.
Então, na China, por exemplo, grandes advogados se posicionaram sobre policiais não poderem torturar pessoas ou sofrerão punição. E eu estava sentada ao lado de um de nossos corajosíssimos advogados, e disse, "Como podemos conseguir isso? Como podemos ter certeza que isso será implementado? Isso é fantástico." E ele me disse, "Bem, você tem dinheiro?" E eu disse, "Não. E ele disse, "Tudo bem, ainda podemos pensar em algo." E em 4 de dezembro, ele organizou três mil membros da Liga Juvenil Comunista, de 14 das melhores faculdades de Direito, que se auto-organizaram, desenvolveram pôsteres com as novas leis, e foram às delegacias, e começaram o que ele disse ser uma revolução legal não-violenta para proteger os direitos dos cidadãos. Então conversei sobre o fato de que precisávamos treinar e apoiar os defensores. Precisamos implementar sistematicamente acesso imediato à defesa. Mas a terceira e mais importante coisa é que temos um compromisso com isso.
And people often say to me, "You know, this is great, but it's wildly idealistic. Never going to happen." And the reason that I think that those words are interesting is because those were the same kinds of words that were used for people who decided they would end slavery, or end apartheid. It began with a small group of people who decided they would commit.
E as pessoas frequentemente me dizem, "Sabe, isso é ótimo, mas é extremamente idealista. Não vai acontecer nunca." E a razão de eu pensar que essas palavras são interessantes é porque elas foram o mesmo tipo de palavras usadas às pessoas que decidiram que acabariam com a escravidão e o apartheid. Começou com um pequeno grupo de pessoas que decidiu firmar um compromisso.
Now, there's one of our favorite poems from the defenders, which they share from each other, is: "Take courage friends, the road is often long, the path is never clear, and the stakes are very high, but deep down, you are not alone." And I believe that if we can come together as a world community to support not only defenders, but also everyone in the system who is looking towards it, we can end torture as an investigative tool. I end always, because I'm sure the questions are -- and I'd be happy to talk to you at any point -- "But what can I really do?" Well, I would say this. First of all, you know what you can do. But second of all, I would leave you with the story of Vishna, who actually was my inspiration for starting International Bridges to Justice.
Agora, há um de nossos poemas favoritos, dos defensores, que eles compartilham uns com os outros, é assim: "Tenham coragem, amigos, a estrada é quase sempre longa, o caminho nunca é livre, e as cercas são muito altas, mas, lá no fundo, você não está só." E eu acredito que se nos unirmos como comunidade mundial para apoiar não apenas os defensores, mas também todos que estão cuidando do sistema, poderemos pôr fim à tortura como meio investigativo. E termino, porque sei que há perguntas -- e ficarei contente em conversar com vocês sobre isso --"Mas o que realmente posso fazer?" Bem, eu diria isso. Primeiro, vocês sabem o que podem fazer. Mas em segundo lugar, eu os deixaria com a história de Vishna, que foi realmente minha inspiração para começar 'International Bridges to Justice.'
Vishna was a 4-year-old boy when I met him who was born in a Cambodian prison in Kandal Province. But because he was born in the prison, everybody loved him, including the guards, so he was the only one who was allowed to come in and out of the bars. So, you know, there's bars. And by the time that Vishna was getting bigger, which means what gets bigger? Your head gets bigger. So he would come to the first bar, the second bar and then the third bar, and then really slowly move his head so he could fit through, and come back, third, second, first. And he would grab my pinkie, because what he wanted to do every day is he wanted to go visit. You know, he never quite made it to all of them every day, but he wanted to visit all 156 prisoners. And I would lift him, and he would put his fingers through. Or if they were dark cells, it was like iron corrugated, and he would put his fingers through.
Vishna era um menino de 4 anos quando o conheci que nasceu em uma prisão no Camboja na província de Kandal. E por ele ter nascido na prisão, todo mundo o adorava, inclusive os guardas, assim ele era o único a quem era permitido entrar e sair pelas grades. Então, vocês sabem, há as grades. E quando Vishna foi ficando maior, o que significa ficar maior? Sua cabeça fica maior. Então ele ia até primeira grade, a segunda grade e aí a terceira grade, e então bem devagar movia sua cabeça para que conseguisse passar, e voltar, terceira, segunda, primeira. E ele segurava meu dedinho, porque o que ele queria todo dia era fazer visitas. Sabe, ele quase não conseguia ver todo mundo todos os dias, mas ele queria visitar todos os 156 presos. E eu o levantava, e ele passava os dedos. Ou se eram celas escuras, era como ferro ondulado, e ele passava os dedos.
And most of the prisoners said that he was their greatest joy and their sunshine, and they looked forward to him. And I was like, here's Vishna. He's a 4-year-old boy. He was born in a prison with almost nothing, no material goods, but he had a sense of his own heroic journey, which I believe we are all born into. He said, "Probably I can't do everything. But I'm one. I can do something. And I will do the one thing that I can do." So I thank you for having the prophetic imagination to imagine the shaping of a new world with us together, and invite you into this journey with us.
E a maioria dos presos dizia que ele era sua maior alegria e sua luz, e eles o aguardavam. E eu pensava, aqui está Vishna. Um menino de 4 anos. Nasceu em uma prisão com quase nada, sem bens materiais, mas ele tinha noção de sua própria jornada heróica, e creio, todos nós nascemos com uma. Ele disse, "Provavelmente não posso fazer tudo. Mas eu sou um. Posso fazer alguma coisa. E farei essa única coisa que posso fazer." Assim, eu agradeço a vocês por terem a visão profética de imaginar a formação de um mundo novo com nós todos juntos, e os convido a seguir nesta jornada conosco.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)