In 1994, I walked into a prison in Cambodia, and I met a 12-year-old boy who had been tortured and was denied access to counsel. And as I looked into his eyes, I realized that for the hundreds of letters I had written for political prisoners, that I would never have written a letter for him, because he was not a 12-year-old boy who had done something important for anybody. He was not a political prisoner. He was a 12-year-old boy who had stolen a bicycle. What I also realized at that point was that it was not only Cambodia, but of the 113 developing countries that torture, 93 of these countries have all passed laws that say you have a right to a lawyer and you have a right not to be tortured.
Em 1994, entrei numa prisão no Camboja e conheci um rapaz de 12 anos que tinha sido torturado e a quem negaram o acesso a um advogado. E, quando o olhei nos olhos, percebi que, das centenas de cartas que escrevi por presos políticos, nunca escrevi nenhuma que fosse por ele, porque ele não era um rapaz de 12 anos que tivesse feito algo importante por alguém. Ele não era um preso político. Ele era um rapaz de 12 anos que tinha roubado uma bicicleta. O que eu também percebi nessa altura, foi que não era só no Camboja mas dos 113 países em desenvolvimento em que há tortura, 93 desses países tinham aprovado leis que dizem que temos direito a um advogado e o direito de não sermos torturados.
And what I recognized was that there was an incredible window of opportunity for us as a world community to come together and end torture as an investigative tool. We often think of torture as being political torture or reserved for just the worst, but, in fact, 95 percent of torture today is not for political prisoners. It is for people who are in broken-down legal systems, and unfortunately because torture is the cheapest form of investigation -- it's cheaper than having a legal system, cheaper than having a lawyer and early access to counsel -- it is what happens most of the time. I believe today that it is possible for us as a world community, if we make a decision, to come together and end torture as an investigative tool in our lifetime, but it will require three things. First is the training, empowerment, and connection of defenders worldwide.
E o que eu compreendi foi que havia uma oportunidade única incrível para nós, como comunidade mundial, de nos juntarmos, para acabar com a tortura como método de investigação. Normalmente pensamos na tortura como sendo tortura política, ou apenas reservada para os piores, mas na verdade, 95% da tortura hoje em dia não se destina aos presos políticos. É para pessoas que se encontram em sistemas judiciais que não funcionam, e porque, infelizmente, a tortura é a forma mais barata de investigação é mais barata do que ter um sistema legal, mais barata do que ter um advogado e acesso imediato a aconselhamento legal -- é o que acontece na maior parte das vezes. Acredito que atualmente nos é possível, como comunidade mundial, e se assim o decidirmos, juntarmo-nos para acabar com a tortura como método de investigação ainda no nosso tempo de vida, mas serão necessárias três coisas. A primeira, é a formação, capacitação e interligação de advogados por todo o mundo.
The second is insuring that there is systematic early access to counsel. And the third is commitment. So in the year 2000, I began to wonder, what if we came together? Could we do something for these 93 countries? And I founded International Bridges to Justice which has a specific mission of ending torture as an investigative tool and implementing due process rights in the 93 countries by placing trained lawyers at an early stage in police stations and in courtrooms. My first experiences, though, did come from Cambodia, and at the time I remember first coming to Cambodia and there were, in 1994, still less than 10 attorneys in the country because the Khmer Rouge had killed them all.
A segunda, é assegurar que há um imediato e sistemático acesso a aconselhamento legal. E a terceira, é o compromisso. Portanto, no ano 2000, comecei a interrogar-me: "E se nos juntássemos? "Conseguiríamos fazer alguma coisa por estes 93 países?" Fundei a International Bridges to Justice que tem a missão específica de acabar com a tortura como método de investigação e implementar os devidos direitos processuais naqueles 93 países, colocando advogados experientes nas esquadras e nos tribunais. desde o início do processo. As minhas primeiras experiências vieram do Camboja, e lembro-me da primeira ida ao Camboja e de que ainda havia, em 1994, menos de dez advogados no país porque o Khmer Vermelho matara-os todos.
And even 20 years later, there was only 10 lawyers in the country, so consequently you'd walk into a prison and not only would you meet 12-year-old boys, you'd meet women and you'd say, "Why are you here?" Women would say, "Well I've been here for 10 years because my husband committed a crime, but they can't find him." So it's just a place where there was no rule of law.
E mesmo 20 anos depois, ainda só havia dez advogados no país e, portanto, entrava-se numa prisão e, não só se encontravam rapazes de 12 anos, como também mulheres, a quem se perguntava: "Porque estão aqui?" ao que elas respondiam: "Bom, já aqui estou há dez anos "porque o meu marido cometeu um crime, mas não o conseguem encontrar." Era um país onde não existia o estado de direito.
The first group of defenders came together and I still remember, as I was training, I said, "Okay, what do you do for an investigation?" And there was silence in the class, and finally one woman stood up, [inaudible name], and she said "Khrew," which means "teacher." She said, "I have defended more than a hundred people, and I've never had to do any investigation, because they all come with confessions."
Quando os primeiros advogados se juntaram, ainda me lembro de lhes perguntar enquanto os formava: "Ok, o que é que fazem numa investigação?" E fez-se silêncio na aula. Por fim, uma mulher levantou-se, [nome inaudível], e disse: "Khrew" -- que significa "professora". Ela disse: "Já defendi mais de uma centena de pessoas, "e nunca tive de fazer nenhuma investigação, "porque todas vêm com confissões."
And we talked about, as a class, the fact that number one, the confessions might not be reliable, but number two, we did not want to encourage the police to keep doing this, especially as it was now against the law. And it took a lot of courage for these defenders to decide that they would begin to stand up and support each other in implementing these laws. And I still remember the first cases where they came, all 25 together, she would stand up, and they were in the back, and they would support her, and the judges kept saying, "No, no, no, no, we're going to do things the exact same way we've been doing them."
E falámos, na turma, sobre o facto de número um: as confissões poderem não ser fiáveis, mas, número dois: não querermos encorajar a polícia a continuar a fazer o mesmo, especialmente agora que era contra a lei. E foi precisa muita coragem para estes advogados decidirem que começariam a insurgir-se e a apoiar-se mutuamente para implementar estas leis. E ainda me lembro dos primeiros casos em que eles vinham, todos os 25, juntos, e ela levantava-se, e eles lá atrás, a apoiarem-na, e os juízes continuavam a dizer: "Não, não, não, não. "Vamos fazer tudo exatamente como temos feito até agora." Mas um dia, apareceu o caso perfeito.
But one day the perfect case came, and it was a woman who was a vegetable seller, she was sitting outside of a house. She said she actually saw the person run out who she thinks stole whatever the jewelry was, but the police came, they got her, there was nothing on her. She was pregnant at the time. She had cigarette burns on her. She'd miscarried. And when they brought her case to the judge, for the first time he stood up and he said, "Yes, there's no evidence except for your torture confession and you will be released."
Era uma mulher que vendia legumes sentada do lado de fora de uma casa. Ela dizia que tinha mesmo visto fugir a pessoa que ela pensava que roubara uma jóia qualquer, mas a polícia veio e levou-a, sem ter nada contra ela. Ela estava grávida na altura. Tinha queimaduras de cigarros na pele. Abortou. E quando trouxeram o seu caso ao juiz, ele pela primeira vez insurgiu-se, e disse: "Sim, não há provas, "exceto a sua confissão sob tortura, "e você será libertada."
And the defenders began to take cases over and over again and you will see, they have step by step began to change the course of history in Cambodia. But Cambodia is not alone. I used to think, well is it Cambodia? Or is it other countries? But it is in so many countries.
E os advogados começaram a aceitar casos, uns atrás dos outros, e, como verão, eles começaram, passo a passo, a alterar o curso da História no Camboja. Mas o Camboja não está sozinho. Costumava pensar: "É só no Camboja? "Ou é também noutros países?" Mas acontece em tantos países.
In Burundi I walked into a prison and it wasn't a 12-year-old boy, it was an 8-year-old boy for stealing a mobile phone. Or a woman, I picked up her baby, really cute baby, I said "Your baby is so cute." It wasn't a baby, she was three. And she said "Yeah, but she's why I'm here," because she was accused of stealing two diapers and an iron for her baby and still had been in prison. And when I walked up to the prison director, I said, "You've got to let her out. A judge would let her out." And he said, "Okay, we can talk about it, but look at my prison. Eighty percent of the two thousand people here are without a lawyer. What can we do?" So lawyers began to courageously stand up together to organize a system where they can take cases. But we realized that it's not only the training of the lawyers, but the connection of the lawyers that makes a difference.
No Burundi, entrei numa prisão e não era um rapaz de 12 anos, era um menino de 8 anos, por roubar um telemóvel. Ou uma mulher. Peguei na bebé dela, uma bebé mesmo gira, e disse-lhe: "A sua bebé é tão gira." Já não era bebé, tinha 3 anos. E ela respondeu: "É, mas é por causa dela que aqui estou". Ela tinha sido acusada de roubar duas fraldas e um ferro de engomar, e ainda estava na prisão. E quando fui ter com o diretor da prisão, disse-lhe: "Tem de a libertar. "Um juiz libertá-la-ia." E ele disse: "Ok, podemos falar sobre isso, "mas olhe para a minha prisão. "80% das 2000 pessoas aqui "não têm advogado. "O que é que podemos fazer?" Então os advogados começaram a apoiar-se uns aos outros, corajosamente, para organizar um sistema em que pudessem aceitar casos. Mas percebemos que não era apenas a formação dos advogados mas a ligação entre os advogados que faz a diferença.
For example, in Cambodia, it was that [inaudible name] did not go alone but she had 24 lawyers with her who stood up together. And in the same way, in China, they always tell me, "It's like a fresh wind in the desert when we can come together." Or in Zimbabwe, where I remember Innocent, after coming out of a prison where everybody stood up and said, "I've been here for one year, eight years, 12 years without a lawyer," he came and we had a training together and he said, "I have heard it said" -- because he had heard people mumbling and grumbling -- "I have heard it said that we cannot help to create justice because we do not have the resources." And then he said, "But I want you to know that the lack of resources is never an excuse for injustice." And with that, he successfully organized 68 lawyers who have been systematically taking the cases.
Por exemplo, no Camboja, a [nome inaudível] não estava sozinha, mas tinha 24 advogados com ela que avançaram juntos. E da mesma maneira, na China, dizem-me sempre: "É como uma brisa fresca no deserto "quando nos conseguimos juntar." Ou no Zimbabué, onde conheci o Innocent, que, depois de sair de uma prisão onde todos estavam de pé, disse: "Estive aqui durante um ano, "oito anos, doze anos, "sem um advogado." Veio ter comigo, tivemos uma formação juntos e ele disse: "Ouvi dizer..." -- porque ele ouvira pessoas a murmurarem e a queixarem-se -- "Ouvi dizer que não podemos ajudar a criar justiça "porque não temos os recursos." E depois disse: "Mas quero que saiba "que a falta de recursos "nunca é uma desculpa para a injustiça." E com isso, ele organizou com sucesso 68 advogados, que têm sistematicamente aceitado os casos.
The key that we see, though, is training and then early access. I was recently in Egypt, and was inspired to meet with another group of lawyers, and what they told me is that they said, "Hey, look, we don't have police on the streets now. The police are one of the main reasons why we had the revolution. They were torturing everybody all the time." And I said, "But there's been tens of millions of dollars that have recently gone in to the development of the legal system here. What's going on?" I met with one of the development agencies, and they were training prosecutors and judges, which is the normal bias, as opposed to defenders. And they showed me a manual which actually was an excellent manual. I said, "I'm gonna copy this." It had everything in it. Lawyers can come at the police station. It was perfect. Prosecutors were perfectly trained. But I said to them, "I just have one question, which is, by the time that everybody got to the prosecutor's office, what had happened to them?" And after a pause, they said, "They had been tortured."
A chave para isto, contudo, é a formação e, em segundo lugar, o acesso imediato. Estive recentemente no Egito, e fiquei inspirada ao conhecer um outro grupo de advogados, que me disseram o seguinte: "Olha, agora não temos polícia nas ruas. "A polícia foi uma das principais razões "para termos tido a revolução. "Eles torturavam toda a gente, a qualquer hora." E eu disse-lhe: "Mas há dezenas de milhões de dólares "que têm vindo recentemente "para o desenvolvimento de um sistema legal aqui. "O que é que está a acontecer?" Conheci uma das agências para o desenvolvimento, que andavam a dar formação a procuradores e juízes, o que é a tendência habitual, em vez de a advogados de defesa. E mostraram-me um manual que, na verdade, era um excelente manual. Eu disse: "Vou copiar isto." Estava tudo ali. Os advogados podem vir à esquadra da polícia. Era perfeito. Os procuradores eram formados na perfeição. Mas interpelei-os: "Tenho apenas uma questão: "No momento em que as pessoas chegam ao gabinete do procurador, "o que é que já lhes aconteceu?" E após uma pausa, responderam-me: "Foram torturados."
So the pieces are, not only the training of the lawyers, but us finding a way to systematically implement early access to counsel, because they are the safeguard in the system for people who are being tortured. And as I tell you this, I'm also aware of the fact that it sounds like, "Oh, okay, it sounds like we could do it, but can we really do it?" Because it sounds big. And there are many reasons why I believe it's possible. The first reason is the people on the ground who find ways of creating miracles because of their commitment. It's not only Innocent, who I told you about in Zimbabwe, but defenders all over the world who are looking for these pieces. We have a program called JusticeMakers, and we realized there are people that are courageous and want to do things, but how can we support them? So it's an online contest where it's only five thousand dollars if you come up with and innovative way of implementing justice. And there are 30 JusticeMakers throughout the world, from Sri Lanka to Swaziland to the DRC, who with five thousand dollars do amazing things, through SMS programs, through paralegal programs, through whatever they can do.
Por isso, a solução não é só a formação de advogados, mas encontrarmos uma maneira de sistematicamente implementar acesso imediato a aconselhamento legal, que é a salvaguarda do sistema para as pessoas que estão a ser torturadas. E enquanto vos conto isto, estou igualmente consciente do facto de que deve soar a "Ah, ok, parece que o conseguimos fazer, "mas conseguimos mesmo?" Porque parece um grande empreendimento. E há muitas razões pelas quais acredito que é possível. A primeira razão são as pessoas no terreno que encontram maneiras de fazer milagres, porque se dedicam e empenham. E não é só o Innocent, no Zimbabué, de quem vos falei, mas advogados de defesa por todo o mundo que anseiam por estas soluções. Temos um programa chamado JusticeMakers [Fazedores de Justiça] e percebemos que há pessoas que são corajosas e que querem fazer coisas, mas como é que as podemos apoiar? Criámos portanto um concurso "on-line" em que ganha 5 mil dólares quem tiver uma ideia inovadora de implementar a justiça. E há 30 JusticeMakers por todo o mundo, desde o Sri Lanka à Suazilância, à RDC, que com 5 mil dólares fazem coisas fantásticas, através de programas de SMS, através de programas de assessoria jurídica, através do quer que seja que consigam fazer.
And it's not only these JusticeMakers, but people we courageously see figure out who their networks are and how they can move it forward.
E não são só estes JusticeMakers, mas as pessoas que corajosamente vemos a descobrir quem são as suas redes e como podem fazer as coisas avançar.
So in China, for instance, great laws came out where it says police cannot torture people or they will be punished. And I was sitting side by side with one of our very courageous lawyers, and said, "How can we get this out? How can we make sure that this is implemented? This is fantastic." And he said to me, "Well, do you have money?" And I said, "No." And he said, "That's okay, we can still figure it out." And on December 4, he organized three thousand members of the Youth Communist League, from 14 of the top law schools, who organized themselves, developed posters with the new laws, and went to the police stations and began what he says is a non-violent legal revolution to protect citizen rights. So I talked about the fact that we need to train and support defenders. We need to systematically implement early access to counsel. But the third and most important thing is that we make a commitment to this.
Na China, por exemplo, foram aprovadas grandes leis que dizem que os polícias não podem torturar pessoas, ou serão punidos. E eu estava sentada mesmo ao lado de um dos nossos tão corajosos advogados, e perguntei-lhe: "Como é que fazemos com que isto funcione? "Como é que asseguramos que é implementado? "Isto é fantástico!" E ele disse-me: "Bem, tens dinheiro?" Ao que respondi: "Não." E ele disse: "Não faz mal, ainda podemos fazer qualquer coisa." E a 4 de dezembro, ele organizou três mil membros da Liga da Juventude Comunista, de 14 das Escolas de Direito de topo, que se auto-organizaram, criaram pósters com as novas leis e foram às esquadras da polícia, começando o que ele diz ser uma revolução legal não-violenta para proteger os direitos civis. E falei-lhe no facto de precisarmos de formar e apoiar advogados de defesa. Precisamos de implementar sistematicamente o acesso imediato a aconselhamento legal. Mas, por último, e o mais importante, é que temos de nos comprometer com isto.
And people often say to me, "You know, this is great, but it's wildly idealistic. Never going to happen." And the reason that I think that those words are interesting is because those were the same kinds of words that were used for people who decided they would end slavery, or end apartheid. It began with a small group of people who decided they would commit.
E as pessoas dizem-me, muitas vezes: "Sabe, isso é fantástico, mas muito idealista. "Nunca vai acontecer." E a razão pela qual eu acho que estas palavras são interessantes é porque são o mesmo tipo de palavras que foram usadas para as pessoas que decidiram abolir a escravatura, ou o "apartheid". Começou com um pequeno grupo de pessoas que decidiram que se iriam comprometer.
Now, there's one of our favorite poems from the defenders, which they share from each other, is: "Take courage friends, the road is often long, the path is never clear, and the stakes are very high, but deep down, you are not alone." And I believe that if we can come together as a world community to support not only defenders, but also everyone in the system who is looking towards it, we can end torture as an investigative tool. I end always, because I'm sure the questions are -- and I'd be happy to talk to you at any point -- "But what can I really do?" Well, I would say this. First of all, you know what you can do. But second of all, I would leave you with the story of Vishna, who actually was my inspiration for starting International Bridges to Justice.
Um dos nossos poemas preferidos, dos advogados de defesa, que eles partilham uns com os outros, é: "Tenham coragem, amigos "A estrada é frequentemente longa "O caminho nunca é claro "E os riscos são muito elevados "Mas, no fundo, nunca estarão sozinhos." E acredito que, se conseguirmos juntar-nos como uma comunidade mundial para apoiar não apenas os advogados de defesa, mas também todos os que fazem parte do sistema, então conseguiremos acabar com a tortura como método de investigação. E acabo sempre, porque tenho a certeza de que a pergunta é: "Mas o que é que eu realmente posso fazer?" Bem, isto é o que vos respondo. Primeiro que tudo, vocês sabem o que conseguem fazer. Segundo, vou deixar-vos com a história do Vishna, que, na verdade, foi a minha inspiração para fundar a "International Bridges to Justice".
Vishna was a 4-year-old boy when I met him who was born in a Cambodian prison in Kandal Province. But because he was born in the prison, everybody loved him, including the guards, so he was the only one who was allowed to come in and out of the bars. So, you know, there's bars. And by the time that Vishna was getting bigger, which means what gets bigger? Your head gets bigger. So he would come to the first bar, the second bar and then the third bar, and then really slowly move his head so he could fit through, and come back, third, second, first. And he would grab my pinkie, because what he wanted to do every day is he wanted to go visit. You know, he never quite made it to all of them every day, but he wanted to visit all 156 prisoners. And I would lift him, and he would put his fingers through. Or if they were dark cells, it was like iron corrugated, and he would put his fingers through.
Vishna era um menino de 4 anos, quando o conheci, que nasceu numa prisão do Camboja na Província de Kandal. Mas porque ele nasceu na prisão, todos o adoravam, incluindo os guardas, e, por isso, era o único a ser autorizado a passar dentro e fora das grades. Estão a ver, havia grades. E à medida que o Vishna ia crescendo, o que é que cresce também? A cabeça torna-se maior. E, por isso, ele passava a primeira grade, e a segunda, e depois a terceira, e depois, muito devagar, passava a cabeça, para conseguir caber, e voltava, terceira, segunda, primeira. E ele agarrava o meu dedo mindinho, porque o que ele queria todos os dias, era fazer uma visita. Sabem, ele nunca conseguiu realmente fazê-lo todos os dias, mas ele queria visitar todos os 156 prisioneiros. E eu levantava-o e ele enfiava os dedos através das grades. Ou se fossem celas escuras, de ferro ondulado, enfiava os dedos lá dentro.
And most of the prisoners said that he was their greatest joy and their sunshine, and they looked forward to him. And I was like, here's Vishna. He's a 4-year-old boy. He was born in a prison with almost nothing, no material goods, but he had a sense of his own heroic journey, which I believe we are all born into. He said, "Probably I can't do everything. But I'm one. I can do something. And I will do the one thing that I can do." So I thank you for having the prophetic imagination to imagine the shaping of a new world with us together, and invite you into this journey with us.
A maioria dos presos dizia que ele era a sua maior alegria, a luz dos dias, e ansiavam pela sua visita. E eu só pensava: "Aqui está o Vishna. É um menino de quatro anos. "Nasceu numa prisão com quase nada, sem bens materiais, "mas com o sentido da sua própria viagem heróica", como, acredito, todos nós. Ele disse-me: "Se calhar, não consigo fazer tudo. "Mas sou um. Posso fazer alguma coisa. "E vou fazer a única coisa que consigo fazer." Portanto, agradeço-vos, por terem a profética imaginação para imaginar a formação de um novo mundo connosco juntos, e convido-vos a juntarem-se nesta viagem connosco.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)